Marcos 6

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yësu ënyï ila bi nani, ehe ï'bë hulëhu mï gawo 'ba dakaŋo 'bënï. Vo lö'bö 'bɔmo'e ï'bënnï mo aba.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Mï ko'do 'ba ralawo aba, mo ayeto kö'du yandi mï bi 'ba mötu. Vïdï kayo ëdïnnï ani, mati zë owonnï kö'du mo, zë biya na rakaga. Zë ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Here mo i'ja kö'du ne biya ta kila? Kö'du yɔlɔ 'ba a'di ra here mati ï'dï zi mo ne? Hala mo ëdï kö'du koro ne'e ko'dɔ mo?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Mo anza vo kaga kïsë, wisi 'ba Mariya, öndu 'ba Yemisi, Yosepa, Yudasi, Simona aba? Anza dë ëmï mo'e ra ëdïnnï alima kinye ne?” Here zë ombannï mo dë.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yësu ënyï iya zi zë henye, “Nëbï ɔwɔ ta bi ne biya, nje vïdï mï gawo liŋɔ 'bɔmo, karo mo'e, vo dakota 'bɔmo ëtï ra ombannï mo dë.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Mo omba dë zi kö'du koro ako'e ko'dɔ ani, mo ï'dï kala nï nje da vïdï 'ba rakɔɔ gbɔngo maako'e, ehe akɔ'jɔ zë gbɔ.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Mo rakaga kyedre aba ga kö'du vïdï anzannï dë kö'du koma aba.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mo ako'jo vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne'e bi kölö, utu zë yaga na rïyö rïyö. Mo ï'dï kalakonda ndra ta da dakyikyi ne'e.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Mo ise gɔ mo zi zë, “Oba'e waako dë 'e aba ta bi tï'bë 'be'e ne, mangɔlɔ'bɔ manza dë, aŋboro 'ba wa lenze manza dë, kɔhi manza kpa dë mï bɔngɔ re 'e, nje mɔvɔ.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Usu'e kamoka, ehe ïnjë'e kya 'ba bɔngɔ dë ëtï.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ëzë ödu'e mï liŋɔ, alima'e mï liŋɔ nani le ila'e gawo nani.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ëzë gawo mati ayiye mï mo vïdï ombannï dë 'e kïrï kala kyedre aba, mandere ombannï dë zi kö'du 'be'e kowo, ila'e bi nani, akyitɔ'e turufu ne 'de ta ndïye. Ne atëdï zi zë na wasënë.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Here zë ënyï ï'bënnï yaga kö'du yëtï aba zi vïdï dë nnï kotɔ tëmï kö'du kyënyë 'bënnï ne'e.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Zë orennï dakyikyi yaga, apisinnï yënï ra vo kɔɔ'e, akɔ'jɔ zë gbɔ.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Yaanya aba Yere Heroda owo kö'du ne, ga kö'du wa komba 'ba Yësu inde bi biya. Vïdï maako'e iyannï henye, “Yowani Bapatisi ra ënyï ku na dïdï tëmï koli, kö'du nere ra mo ëdï kyigɔ nenye aba zi tëdï kö'du koro ne'e ko'dɔ mo.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Vïdï maako'e iyannï henye, “Mo Eliya ra.” Agamo'e iyannï henye, “Mo nëbï ra, kaa tëmï ma kölö mati ëdïnnï kani kyere nani.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Mati Heroda owo kö'du ne, iya henye, “Mo, Yowani Bapatisi, mati mikye dɔ mo 'de nere ra ënyï tëmï koli.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Heroda ra na bi dënï ï'dï kö'du zi Yowani kïrï, kida mo, ku'du mo mï kamba. Heroda o'dɔ kö'du ne here ga kö'du mo oze Herodiya, mo le na mbara 'ba öndu mo Pilipo ne.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Yowani Bapatisi zɔ nduwë kö'du ne yada mo zi Heroda. “Anza dë na laka zi yï mbara 'ba öndu yï koze.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Here Herodiya ïrï kö'du ra Yowani, omba zi mo kofo. Mora mo ɔ'bɔ dë,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 ga kö'du Heroda ere Yowani, ga kö'du mo ayɔlɔ Yowani ne, mo vïdï laka ra, ehe agaga gɔ mo. Heroda ëdï le kö'du yëtï 'ba Yowani sösu, mora mo omba zɔ nduwë zi kowo mo.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Ndundu mo aba Herodiya i'ja gërï laka 'bënï. Ëdï mï ko'do ko'jo kadra 'ba Heroda, mo o'dɔ kyere, ise vïdï kyedre 'ba turu'e biya, vo wehe'e, vïdï kyedre 'ba Galilaya ëtï.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Mati wu'jë 'ba Herodiya ne ayi, ɔlɔ komo vïdïye, kö'du ne eme ra Heroda nnï yingɔ 'bɔmo ëtï.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ha kï'dï lömu aba mo iya zi wu'jë ne henye, “Miya henye, makï'dï wa mati ako'jo kö'du mo ne zi yï, ëzë ëdï le kyedre kaa kutë damöku 'bama.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Here wu'jë ne asi ï'bë zi ma nï yaga. Ako'jo hɔ mo, “A'di ra makako'jo kö'du mo?” Ma mo aya'ba da me'do iya henye, “Ako'jo kö'du ga da Yowani Bapatisi.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Here wu'jë ne aho kandi hulëhu zi tï'bë kö'du ne kiya zi Yere Heroda, iya henye, “Momba zi yï kï'dï zi ma kinye yaanya aba ne da Yowani Bapatisi mï kakpa ne.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Mati Yere Heroda owo kö'du ne here, o'dɔ mo na rasösu. Mo ɔ'bɔ dekpe zi komba dë zi wu'jë ne, ga kö'du mo o'dɔ ku na lömu ta da komo yingɔ 'bënï ne'e biya.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Here mo utu vo kanya 'bënï kö'du kï'dï aba zi tï'bë da Yowani kika mo. Vo kanya ënyï ï'bë mï kamba, ikye da Yowani 'de.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Mo ika mï kakpa, ï'dï zi wu'jë ne, ehe mo ï'dï gbɔ zi ma nï.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Mati vo lö'bö 'ba Yowaniye owonnï kö'du ne, zë ayinnï, obannï yöku mo, ï'bë usunnï.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Mati vo lïtu i'ja rë nnï Yësu ëtï, a'bannï wa mati zë o'dɔnnï, yandinnï ne yada mo zi Yësu.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Here vïdï kayo ëdï tayinnï ehe ëdï tï'bënnï, here Yësu vo lïtu 'bënï ëtï, i'jannï kadra 'ba zi wakonyo dë. Here mo iya zi zë henye, “Ënyï dï'bë'e 'de bi maako na bi de ze kutu ze aba, zi ye re 'e lawo tisi.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Here zë ënyïnnï, ayetonnï tëkyï mï töŋbö tï'bë yaga na bi dë nnï bi mbiya maako.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Mati vïdï kayo ne'e ongɔnnï zë ëdïnnï atï'bë, kandi ayɔlɔnnï zë, here ënyï ï'bënnï biya tëmï gawo ne'e, ahonnï dagba ta dakaŋo, ɔkɔnnï dagba bi nani ta komo Yësu vo lïtu 'bënï ëtï.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Mati Yësu asi yaga tëmï töŋbö, mo ongɔ vïdï kayo ne'e, di'di mo oso ndɔ na kö'du sösu ga kö'du zë, ga kö'du zë kaa tïmëlë ma kazi vo yako. Here mo ayeto zë yandi kö'du kyɔ aba.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mati kadra omba ku zi loso, vo lö'bö 'bɔmo'e ayinnï zi mo iyannï henye, “Ongɔ te, kadra anza kpe bi nenye na möku.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Utu vïdï nenye'e zi zë tï'bënnï mï liŋɔ mati ëdïnnï kpoko kinye zi zë wakonyo kogo zi konyo.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “'E na bi de 'e, ï'dïye wakonyo zi zë zi konyo.” Zë ako'jonnï ha Yësu, “Kɔhi ne vïdï ako'dɔ lɔɔ yehwe modɔmowota zi ki'ja. Omba zi ze tï'bë yaŋa kɔhi lamirïyö ne da mangɔlɔ'bɔ zi tɔ'bɔ zë?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Ëdïye mangɔlɔ'bɔ aba ndö? Ï'bë'e te kongɔ.” Mati i'jannï, iyannï kö'du mo zi mo henye, “Mangɔlɔ'bɔ ëdï muyï, kyenze rïyö.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yësu iya zi vo lïtu 'bënïye zi kiya zi vïdï ne'e biya zi rë nnï kinye na gbɔngo gbɔngo, ma limannï akaŋo da loma kyekpe ne.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Here vïdï ne'e biya alimannï na ratɔtɔ gbɔngo gbɔngo lamikölö maako'e 'butëmuyï.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yësu oba mangɔlɔ'bɔ muyï ehe kyenze rïyö ne, ongɔ bi komorïyë, o'dɔ öwö'dï zi Wïrï. Mo owe mï mangɔlɔ'bɔ ne, ï'dï zi vo lö'bö 'bënïye zi yanya mo zi vïdïye. Mo inye mï kyenze rïyö ne kpa ta gë zë biya.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Vïdï biya onyonnï, ehe ɔvɔnnï gbɔ.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Vo lö'bö'e atɔtɔnnï kɔsɔ mangɔlɔ'bɔ kyenze aba mati ɔsɔ ne mï baga 'butë dɔmorïyö.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Watiti 'ba vïdï mati onyonnï wa ne kpulukumuyï.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Kandi Yësu ï'dï vo lö'bö'e tëkyïnnï mï töŋbö tï'bënnï dagba komo nï mï Beteseyida ta kafo föfö, mora here mo iya kö'du zi vïdï kayo ne'e mï'bënnï liŋɔ.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ta ga kö'du kiya 'bɔmo zi vïdï kayo ne'e, ï'bë'e gbɔ, mo ënyï ï'bë da lutu amötu.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Mati hutaga ɔkɔ, töŋbö ëdï ku 'de mï kutë 'ba föfö, mora Yësu nje kutu nï aba da götï.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Mo ongɔ vo lö'bö 'bënïye ëdïnnï ku rë nnï kï'dï zi ko'dɔ mo ngari aba, ga kö'du ëdïnnï akopi ta ga bi tayi 'ba buluku. Kutë yɔndɔ aba mo ï'bë zi zë, lasi aba ta da wini. Mo omba zi laga ta da kapa zë,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 mora mati ongɔnnï mo ëdï alasi ta da wini ne, asösu 'bënnï iyannï wakoro ra, ehe a'bannï hë nnï gbögbö lörö aba.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Mati ongɔnnï mo ne, zë biya na tere. Mora Yësu ame'do zi zë kandi, iya henye, “Uku mï ye, ne ma ra. Ere'e dë.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Here mo ënyï ëkyï rë zë mï töŋbö ehe, buluku ɔrɔ. Vo lö'bö'e biya na rakaga,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ga kö'du koro 'ba mangɔlɔ'bɔ mati mo o'dɔ zi vïdï kpulukumuyï konyo mo ne, ödu dë gba dë zë.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Zë ënyï umunnï kyëtï föfö da götï 'ba Genesereta, ehe idannï töŋbö ani.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Mati ilannï töŋbö ne, vïdï ayɔlɔnnï Yësu.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Here zë ënyï ahonnï ta bi ne biya. Ëzë owonnï bi mati mo ëdï 'dɔmo, ïnjënnï vïdï 'ba rakɔɔ'e da laŋba kika mo zi mo.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Bi mati biya Yësu ï'bë ta 'dɔmo ne, mï gawo, mï daliŋɔ maako'e, vïdï ako'bannï zë mati na rakɔɔ ne, ga bi 'ba wakogo. Akalenzennï mo gbï nje zi zë ha bɔngɔ 'bɔmo kise, zë mati biya isennï ne, akɔ'jɔ zë na laka.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.