Marcos 6

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yësu ënyï ila bi nani, ehe ï'bë hulëhu mï gawo 'ba dakaŋo 'bënï. Vo lö'bö 'bɔmo'e ï'bënnï mo aba.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Mï ko'do 'ba ralawo aba, mo ayeto kö'du yandi mï bi 'ba mötu. Vïdï kayo ëdïnnï ani, mati zë owonnï kö'du mo, zë biya na rakaga. Zë ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Here mo i'ja kö'du ne biya ta kila? Kö'du yɔlɔ 'ba a'di ra here mati ï'dï zi mo ne? Hala mo ëdï kö'du koro ne'e ko'dɔ mo?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Mo anza vo kaga kïsë, wisi 'ba Mariya, öndu 'ba Yemisi, Yosepa, Yudasi, Simona aba? Anza dë ëmï mo'e ra ëdïnnï alima kinye ne?” Here zë ombannï mo dë.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yësu ënyï iya zi zë henye, “Nëbï ɔwɔ ta bi ne biya, nje vïdï mï gawo liŋɔ 'bɔmo, karo mo'e, vo dakota 'bɔmo ëtï ra ombannï mo dë.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Mo omba dë zi kö'du koro ako'e ko'dɔ ani, mo ï'dï kala nï nje da vïdï 'ba rakɔɔ gbɔngo maako'e, ehe akɔ'jɔ zë gbɔ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mo rakaga kyedre aba ga kö'du vïdï anzannï dë kö'du koma aba.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Mo ako'jo vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne'e bi kölö, utu zë yaga na rïyö rïyö. Mo ï'dï kalakonda ndra ta da dakyikyi ne'e.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Mo ise gɔ mo zi zë, “Oba'e waako dë 'e aba ta bi tï'bë 'be'e ne, mangɔlɔ'bɔ manza dë, aŋboro 'ba wa lenze manza dë, kɔhi manza kpa dë mï bɔngɔ re 'e, nje mɔvɔ.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Usu'e kamoka, ehe ïnjë'e kya 'ba bɔngɔ dë ëtï.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ëzë ödu'e mï liŋɔ, alima'e mï liŋɔ nani le ila'e gawo nani.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ëzë gawo mati ayiye mï mo vïdï ombannï dë 'e kïrï kala kyedre aba, mandere ombannï dë zi kö'du 'be'e kowo, ila'e bi nani, akyitɔ'e turufu ne 'de ta ndïye. Ne atëdï zi zë na wasënë.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Here zë ënyï ï'bënnï yaga kö'du yëtï aba zi vïdï dë nnï kotɔ tëmï kö'du kyënyë 'bënnï ne'e.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Zë orennï dakyikyi yaga, apisinnï yënï ra vo kɔɔ'e, akɔ'jɔ zë gbɔ.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yaanya aba Yere Heroda owo kö'du ne, ga kö'du wa komba 'ba Yësu inde bi biya. Vïdï maako'e iyannï henye, “Yowani Bapatisi ra ënyï ku na dïdï tëmï koli, kö'du nere ra mo ëdï kyigɔ nenye aba zi tëdï kö'du koro ne'e ko'dɔ mo.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Vïdï maako'e iyannï henye, “Mo Eliya ra.” Agamo'e iyannï henye, “Mo nëbï ra, kaa tëmï ma kölö mati ëdïnnï kani kyere nani.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Mati Heroda owo kö'du ne, iya henye, “Mo, Yowani Bapatisi, mati mikye dɔ mo 'de nere ra ënyï tëmï koli.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Heroda ra na bi dënï ï'dï kö'du zi Yowani kïrï, kida mo, ku'du mo mï kamba. Heroda o'dɔ kö'du ne here ga kö'du mo oze Herodiya, mo le na mbara 'ba öndu mo Pilipo ne.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Yowani Bapatisi zɔ nduwë kö'du ne yada mo zi Heroda. “Anza dë na laka zi yï mbara 'ba öndu yï koze.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Here Herodiya ïrï kö'du ra Yowani, omba zi mo kofo. Mora mo ɔ'bɔ dë,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 ga kö'du Heroda ere Yowani, ga kö'du mo ayɔlɔ Yowani ne, mo vïdï laka ra, ehe agaga gɔ mo. Heroda ëdï le kö'du yëtï 'ba Yowani sösu, mora mo omba zɔ nduwë zi kowo mo.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ndundu mo aba Herodiya i'ja gërï laka 'bënï. Ëdï mï ko'do ko'jo kadra 'ba Heroda, mo o'dɔ kyere, ise vïdï kyedre 'ba turu'e biya, vo wehe'e, vïdï kyedre 'ba Galilaya ëtï.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Mati wu'jë 'ba Herodiya ne ayi, ɔlɔ komo vïdïye, kö'du ne eme ra Heroda nnï yingɔ 'bɔmo ëtï.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ha kï'dï lömu aba mo iya zi wu'jë ne henye, “Miya henye, makï'dï wa mati ako'jo kö'du mo ne zi yï, ëzë ëdï le kyedre kaa kutë damöku 'bama.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Here wu'jë ne asi ï'bë zi ma nï yaga. Ako'jo hɔ mo, “A'di ra makako'jo kö'du mo?” Ma mo aya'ba da me'do iya henye, “Ako'jo kö'du ga da Yowani Bapatisi.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Here wu'jë ne aho kandi hulëhu zi tï'bë kö'du ne kiya zi Yere Heroda, iya henye, “Momba zi yï kï'dï zi ma kinye yaanya aba ne da Yowani Bapatisi mï kakpa ne.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Mati Yere Heroda owo kö'du ne here, o'dɔ mo na rasösu. Mo ɔ'bɔ dekpe zi komba dë zi wu'jë ne, ga kö'du mo o'dɔ ku na lömu ta da komo yingɔ 'bënï ne'e biya.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Here mo utu vo kanya 'bënï kö'du kï'dï aba zi tï'bë da Yowani kika mo. Vo kanya ënyï ï'bë mï kamba, ikye da Yowani 'de.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Mo ika mï kakpa, ï'dï zi wu'jë ne, ehe mo ï'dï gbɔ zi ma nï.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Mati vo lö'bö 'ba Yowaniye owonnï kö'du ne, zë ayinnï, obannï yöku mo, ï'bë usunnï.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Mati vo lïtu i'ja rë nnï Yësu ëtï, a'bannï wa mati zë o'dɔnnï, yandinnï ne yada mo zi Yësu.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Here vïdï kayo ëdï tayinnï ehe ëdï tï'bënnï, here Yësu vo lïtu 'bënï ëtï, i'jannï kadra 'ba zi wakonyo dë. Here mo iya zi zë henye, “Ënyï dï'bë'e 'de bi maako na bi de ze kutu ze aba, zi ye re 'e lawo tisi.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Here zë ënyïnnï, ayetonnï tëkyï mï töŋbö tï'bë yaga na bi dë nnï bi mbiya maako.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Mati vïdï kayo ne'e ongɔnnï zë ëdïnnï atï'bë, kandi ayɔlɔnnï zë, here ënyï ï'bënnï biya tëmï gawo ne'e, ahonnï dagba ta dakaŋo, ɔkɔnnï dagba bi nani ta komo Yësu vo lïtu 'bënï ëtï.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Mati Yësu asi yaga tëmï töŋbö, mo ongɔ vïdï kayo ne'e, di'di mo oso ndɔ na kö'du sösu ga kö'du zë, ga kö'du zë kaa tïmëlë ma kazi vo yako. Here mo ayeto zë yandi kö'du kyɔ aba.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mati kadra omba ku zi loso, vo lö'bö 'bɔmo'e ayinnï zi mo iyannï henye, “Ongɔ te, kadra anza kpe bi nenye na möku.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Utu vïdï nenye'e zi zë tï'bënnï mï liŋɔ mati ëdïnnï kpoko kinye zi zë wakonyo kogo zi konyo.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “'E na bi de 'e, ï'dïye wakonyo zi zë zi konyo.” Zë ako'jonnï ha Yësu, “Kɔhi ne vïdï ako'dɔ lɔɔ yehwe modɔmowota zi ki'ja. Omba zi ze tï'bë yaŋa kɔhi lamirïyö ne da mangɔlɔ'bɔ zi tɔ'bɔ zë?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Ëdïye mangɔlɔ'bɔ aba ndö? Ï'bë'e te kongɔ.” Mati i'jannï, iyannï kö'du mo zi mo henye, “Mangɔlɔ'bɔ ëdï muyï, kyenze rïyö.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yësu iya zi vo lïtu 'bënïye zi kiya zi vïdï ne'e biya zi rë nnï kinye na gbɔngo gbɔngo, ma limannï akaŋo da loma kyekpe ne.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Here vïdï ne'e biya alimannï na ratɔtɔ gbɔngo gbɔngo lamikölö maako'e 'butëmuyï.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yësu oba mangɔlɔ'bɔ muyï ehe kyenze rïyö ne, ongɔ bi komorïyë, o'dɔ öwö'dï zi Wïrï. Mo owe mï mangɔlɔ'bɔ ne, ï'dï zi vo lö'bö 'bënïye zi yanya mo zi vïdïye. Mo inye mï kyenze rïyö ne kpa ta gë zë biya.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Vïdï biya onyonnï, ehe ɔvɔnnï gbɔ.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Vo lö'bö'e atɔtɔnnï kɔsɔ mangɔlɔ'bɔ kyenze aba mati ɔsɔ ne mï baga 'butë dɔmorïyö.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Watiti 'ba vïdï mati onyonnï wa ne kpulukumuyï.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Kandi Yësu ï'dï vo lö'bö'e tëkyïnnï mï töŋbö tï'bënnï dagba komo nï mï Beteseyida ta kafo föfö, mora here mo iya kö'du zi vïdï kayo ne'e mï'bënnï liŋɔ.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ta ga kö'du kiya 'bɔmo zi vïdï kayo ne'e, ï'bë'e gbɔ, mo ënyï ï'bë da lutu amötu.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Mati hutaga ɔkɔ, töŋbö ëdï ku 'de mï kutë 'ba föfö, mora Yësu nje kutu nï aba da götï.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Mo ongɔ vo lö'bö 'bënïye ëdïnnï ku rë nnï kï'dï zi ko'dɔ mo ngari aba, ga kö'du ëdïnnï akopi ta ga bi tayi 'ba buluku. Kutë yɔndɔ aba mo ï'bë zi zë, lasi aba ta da wini. Mo omba zi laga ta da kapa zë,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 mora mati ongɔnnï mo ëdï alasi ta da wini ne, asösu 'bënnï iyannï wakoro ra, ehe a'bannï hë nnï gbögbö lörö aba.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Mati ongɔnnï mo ne, zë biya na tere. Mora Yësu ame'do zi zë kandi, iya henye, “Uku mï ye, ne ma ra. Ere'e dë.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Here mo ënyï ëkyï rë zë mï töŋbö ehe, buluku ɔrɔ. Vo lö'bö'e biya na rakaga,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ga kö'du koro 'ba mangɔlɔ'bɔ mati mo o'dɔ zi vïdï kpulukumuyï konyo mo ne, ödu dë gba dë zë.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Zë ënyï umunnï kyëtï föfö da götï 'ba Genesereta, ehe idannï töŋbö ani.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Mati ilannï töŋbö ne, vïdï ayɔlɔnnï Yësu.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Here zë ënyï ahonnï ta bi ne biya. Ëzë owonnï bi mati mo ëdï 'dɔmo, ïnjënnï vïdï 'ba rakɔɔ'e da laŋba kika mo zi mo.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Bi mati biya Yësu ï'bë ta 'dɔmo ne, mï gawo, mï daliŋɔ maako'e, vïdï ako'bannï zë mati na rakɔɔ ne, ga bi 'ba wakogo. Akalenzennï mo gbï nje zi zë ha bɔngɔ 'bɔmo kise, zë mati biya isennï ne, akɔ'jɔ zë na laka.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.