Marcos 5
Morokodo (MGC) vs VC
1 Yësu vo lïtu 'bënï ëtï ënyï ï'bë ɔkɔnnï kyëtï kapa föfö 'ba Galilaya mï dakaŋo 'ba Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Kandi mati Yësu asi yaga tëmï töŋbö, andɔsi dë nnï kora maako aba, asi tëmï wogo 'ba da wogo ani ne. Kora ne ëdï dakyikyi aba mï nï.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Mo ëdï alima mï kutë da wogo. Vïdï ako ɔ'bɔ dekpe zi sesi mo na kida nyɔri aba.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Da kyɔ ndï mo kala mo aba ëdï na kida, mora ta ga kadra ne biya mo akisi nyɔri ne, ehe akikye mï kɔhi ne ta ndï nï na nzoyi. Mo embe 'beri, vïdï maako ɔ'bɔ dë zi mo kïrï.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Kadra yɔndɔ aba mo ëdï lima alasi tëmï da wogo kpuru ta da lutu, kudu aba rë nï kumu yïtö aba.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Mo na kɔwɔ mati ongɔ Yësu, here aho alɔdrɔ domo nï aba akaŋo komo Yësu.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Here mo alörö na kyembe, iya henye, “Yësu wisi 'ba Wïrï omba a'di kazi ma? Lömu mï ru Wïrï, ma lenze yï, ï'dï riti dë zi ma.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Mo iya kö'du ne ga kö'du Yësu ëdï akiya henye, “Dakyikyi asi 'de yaga ta ra kora ne.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Here Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Ru yï ëyï?” Kora ne aya'ba da me'do iya henye, “Ru ma ‘Gboko,’ ga kö'du dëdï ze kyɔ.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mo zɔ nduwë Yësu lenze kazi ore dakyikyi ne'e yaga ta dakaŋo nani.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ani wa'do kayo ëdïnnï kara dakapa lutu wakonyo.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Here dakyikyi ne'e zɔ rë nnï la'ba zi Yësu, iyannï henye, “Utu ze zi wa'do ne'e, zi ze tï'bë tödu mï zë.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Mo ila dakyikyi ne'e tï'bë, ödunnï gbɔ mï wa'do ne'e. Wa'do ne'e ëdïnnï biya kaa kpulukurïyö, ahonnï akaŋo mï föfö, ehe aluyïnnï.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Kora mati ëdïnnï ga wa'do ne'e kongɔ, ahonnï 'de, ayöyönnï kö'du ne mï gawo mï haliŋɔ kö'du mati o'dɔ rë nï ne, yada zi vïdï. Vïdï ënyï ï'bënnï biya kö'du mati o'dɔ rë nï ne kongɔ.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Mati ayinnï zi Yësu, zë ongɔnnï kora mati ëdï kani gboko 'ba dakyikyi ëtï mï nï ne, mo ëdï alima ani bɔngɔ aba rë nï, dɔ mo ku na laka, zë biya na tere.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Zë mati ongɔnnï komonnï aba, ayadannï zi vïdïye kö'du mati o'dɔ rë nï zi kora mati dakyikyi aba ne, ehe kö'du 'ba wa'do ne'e.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Here zë ako'jonnï ha Yësu zi tënyï atï'bë 'de tëmï dakaŋo ënnï.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Here mati Yësu omba ku zi tï'bë zi tëkyï mï töŋbö, kora mati ëdï kani dakyikyi aba mï nï ne, alenze mo iya henye, “Dï'bë ze yï aba.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yësu ila mo dë zi tï'bë ta gɔ mo, iya zi mo henye, “Ï'bë liŋɔ zi vo dakota 'bëyïye, ayada zi zë hala kö'du mati Yere o'dɔ zi yï, laka 'bɔmo zi yï ëdï hala.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Here kora ne ënyï ï'bë biya kpuru tëmï Gawo 'Butë ne'e, kö'du mati Yësu o'dɔ zi nï ne yada mo aba. Vïdï mati owonnï kö'du ne biya na rakaga.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yësu ënyï ï'bë hulëhu kyëtï kapa 'ba föfö vere. Ani da kapa föfö, vïdï kayo atɔtɔ rë nnï kpo ta da kapa mo.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Here vere maako ru mo ëdï Yayiro, mo ra na vo dagba 'ba bi 'ba mötu ani, mati mo ɔkɔ, ongɔ Yësu, mo umë rë nï akaŋo ndï mo,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 alenze mo kö'du komba aba, iya henye, “Wu'jë tisi 'bama na rakɔɔ. Akɔ ayi, ï'dï kala yï dɔ mo, here zi mo tëdï na laka, na dïdï.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yësu ënyï ï'bënnï mo aba.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Here mbara maako ëdï ani, na riti ga kö'du yama ëdï taho ta rɔ mo kazi tɔrɔ kɔɔ 'butë dɔmorïyö.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Dakatörö kayo ëdïnnï le ɔwɔ kï'dï zi mo. Mo ayaŋa kɔhi 'bënï biya, mora here ne zi ta'ba na laka anza dë, ëdï wënï zɔ rë nï kidra dagba ta ga kadra biya.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Mo owo kö'du Yësu, ënyï ayi kafo mo mï kutë vïdï kayo ne.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Mo iya na bi dënï henye, “Ëzë mise gbï le nje bɔngɔ rɔ mo ne, matëdï na laka.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Mo ongɔ here ise bɔngɔ rɔ mo ne, kandi yama ɔrɔ, mo ayɔlɔ ku mï ida rë nï henye, na kɔ'jɔ rë nï ku tëmï riti kyedre 'bënï ne.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yësu kandi ayɔlɔ henye, kyigɔ asi ku ta rë nï yaga. Mo opi rë nï kpo tëmï kutë vïdï kayo ne, ako'jo kö'du henye, “Ëyï ra ise ra bɔngɔ ama?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Vo lö'bö 'bɔmo aya'bannï da me'do zi mo henye, “Ongɔ te vïdï kayo mati ëdïnnï yï kuru ne, kö'du a'di ako'jo 'bëyï kö'du gɔ mo henye ere, ‘Ëyï ra ise ra ma?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Yësu zɔ nduwë lima bi kongɔ kpo ta rë nï zi yɔlɔ ëyï ra o'dɔ kö'du ne.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Here mbara ne ayɔlɔ kö'du mati o'dɔ rë nï zi nï ne, mo ayi tese aba na tere, alɔdrɔ ndï mo, ayada kö'du tïnyö mati o'dɔ rë nï ne biya zi mo.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yësu aya'ba da me'do zi mo henye, “Wu'jë ama, koma 'bëyï o'dɔ yï ku ŋbala. Ï'bë na rakyëyï, makɔ'jɔ yï tëmï riti ne.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Mati Yësu ëdï kö'du ne kiya, Vïdï maako'e ayinnï ta liŋɔ 'ba Yayiro, ayadannï zi mo henye, “Wu'jë 'bëyï oli ku. Kö'du a'di kpe zi riti kï'dï ra vo komoyandi ne gɔ mo?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yësu oze mbili nï dë da kö'du mati iyannï ne, mo aya'ba zi Yayiro henye, “Ere dë, nje kölö koma.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Here mo ila vïdï ma kölö maako dë zi tï'bë nï aba dagba, nje Petero, Yemisi, öndu nï Yowani aba.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mati zë ɔkɔnnï liŋɔ 'ba Yayiro, Yësu ongɔ bi apere rë nï ku na yawa, owo kuyë rïyë kudu rala'ba aba.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Mo ënyï ï'bë ödu loko, iya henye zi zë “Kö'du a'di bi apere rë nï gɔ mo na yawa here? Kö'du a'di ëdïye kudu gɔ mo? Wu'jë tisi ne oli dë, ëdï öŋbö ako'do.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Here zë ogonnï mo. Mora here mo ore zë biya yaga, oba 'bu 'ba wu'jë tisi ne, ma mo, vo lö'bö 'bënïye wota. Mo ënyï ï'bë ödu mï loko mati yöku wu'jë tisi ne o'ba 'dɔ mo.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Mo ïrï kala mo, iya zi mo henye, “Talita Kumu.” Kö'du ya'ba aba henye, “Wu'jë tisi, miya zi yï, ënyï rïyë.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Here mo ënyï, alasi kpo. Kɔɔ 'bɔmo ëdï 'butë dɔmorïyö. Mati kö'du ne o'dɔ rë nï, zë biya na rakaga.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yësu ï'dï kö'du kise anza dë zi zë yada zi vïdï kölö maako, ehe mo iya henye, “Ï'dïye wa zi mo zi konyo.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.