Marcos 5
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Yësu vo lïtu 'bënï ëtï ënyï ï'bë ɔkɔnnï kyëtï kapa föfö 'ba Galilaya mï dakaŋo 'ba Gerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Kandi mati Yësu asi yaga tëmï töŋbö, andɔsi dë nnï kora maako aba, asi tëmï wogo 'ba da wogo ani ne. Kora ne ëdï dakyikyi aba mï nï.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Mo ëdï alima mï kutë da wogo. Vïdï ako ɔ'bɔ dekpe zi sesi mo na kida nyɔri aba.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Da kyɔ ndï mo kala mo aba ëdï na kida, mora ta ga kadra ne biya mo akisi nyɔri ne, ehe akikye mï kɔhi ne ta ndï nï na nzoyi. Mo embe 'beri, vïdï maako ɔ'bɔ dë zi mo kïrï.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Kadra yɔndɔ aba mo ëdï lima alasi tëmï da wogo kpuru ta da lutu, kudu aba rë nï kumu yïtö aba.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Mo na kɔwɔ mati ongɔ Yësu, here aho alɔdrɔ domo nï aba akaŋo komo Yësu.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Here mo alörö na kyembe, iya henye, “Yësu wisi 'ba Wïrï omba a'di kazi ma? Lömu mï ru Wïrï, ma lenze yï, ï'dï riti dë zi ma.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Mo iya kö'du ne ga kö'du Yësu ëdï akiya henye, “Dakyikyi asi 'de yaga ta ra kora ne.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Here Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Ru yï ëyï?” Kora ne aya'ba da me'do iya henye, “Ru ma ‘Gboko,’ ga kö'du dëdï ze kyɔ.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Mo zɔ nduwë Yësu lenze kazi ore dakyikyi ne'e yaga ta dakaŋo nani.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ani wa'do kayo ëdïnnï kara dakapa lutu wakonyo.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Here dakyikyi ne'e zɔ rë nnï la'ba zi Yësu, iyannï henye, “Utu ze zi wa'do ne'e, zi ze tï'bë tödu mï zë.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Mo ila dakyikyi ne'e tï'bë, ödunnï gbɔ mï wa'do ne'e. Wa'do ne'e ëdïnnï biya kaa kpulukurïyö, ahonnï akaŋo mï föfö, ehe aluyïnnï.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Kora mati ëdïnnï ga wa'do ne'e kongɔ, ahonnï 'de, ayöyönnï kö'du ne mï gawo mï haliŋɔ kö'du mati o'dɔ rë nï ne, yada zi vïdï. Vïdï ënyï ï'bënnï biya kö'du mati o'dɔ rë nï ne kongɔ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Mati ayinnï zi Yësu, zë ongɔnnï kora mati ëdï kani gboko 'ba dakyikyi ëtï mï nï ne, mo ëdï alima ani bɔngɔ aba rë nï, dɔ mo ku na laka, zë biya na tere.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Zë mati ongɔnnï komonnï aba, ayadannï zi vïdïye kö'du mati o'dɔ rë nï zi kora mati dakyikyi aba ne, ehe kö'du 'ba wa'do ne'e.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Here zë ako'jonnï ha Yësu zi tënyï atï'bë 'de tëmï dakaŋo ënnï.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Here mati Yësu omba ku zi tï'bë zi tëkyï mï töŋbö, kora mati ëdï kani dakyikyi aba mï nï ne, alenze mo iya henye, “Dï'bë ze yï aba.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Yësu ila mo dë zi tï'bë ta gɔ mo, iya zi mo henye, “Ï'bë liŋɔ zi vo dakota 'bëyïye, ayada zi zë hala kö'du mati Yere o'dɔ zi yï, laka 'bɔmo zi yï ëdï hala.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Here kora ne ënyï ï'bë biya kpuru tëmï Gawo 'Butë ne'e, kö'du mati Yësu o'dɔ zi nï ne yada mo aba. Vïdï mati owonnï kö'du ne biya na rakaga.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yësu ënyï ï'bë hulëhu kyëtï kapa 'ba föfö vere. Ani da kapa föfö, vïdï kayo atɔtɔ rë nnï kpo ta da kapa mo.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Here vere maako ru mo ëdï Yayiro, mo ra na vo dagba 'ba bi 'ba mötu ani, mati mo ɔkɔ, ongɔ Yësu, mo umë rë nï akaŋo ndï mo,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 alenze mo kö'du komba aba, iya henye, “Wu'jë tisi 'bama na rakɔɔ. Akɔ ayi, ï'dï kala yï dɔ mo, here zi mo tëdï na laka, na dïdï.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Yësu ënyï ï'bënnï mo aba.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Here mbara maako ëdï ani, na riti ga kö'du yama ëdï taho ta rɔ mo kazi tɔrɔ kɔɔ 'butë dɔmorïyö.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Dakatörö kayo ëdïnnï le ɔwɔ kï'dï zi mo. Mo ayaŋa kɔhi 'bënï biya, mora here ne zi ta'ba na laka anza dë, ëdï wënï zɔ rë nï kidra dagba ta ga kadra biya.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Mo owo kö'du Yësu, ënyï ayi kafo mo mï kutë vïdï kayo ne.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Mo iya na bi dënï henye, “Ëzë mise gbï le nje bɔngɔ rɔ mo ne, matëdï na laka.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Mo ongɔ here ise bɔngɔ rɔ mo ne, kandi yama ɔrɔ, mo ayɔlɔ ku mï ida rë nï henye, na kɔ'jɔ rë nï ku tëmï riti kyedre 'bënï ne.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yësu kandi ayɔlɔ henye, kyigɔ asi ku ta rë nï yaga. Mo opi rë nï kpo tëmï kutë vïdï kayo ne, ako'jo kö'du henye, “Ëyï ra ise ra bɔngɔ ama?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Vo lö'bö 'bɔmo aya'bannï da me'do zi mo henye, “Ongɔ te vïdï kayo mati ëdïnnï yï kuru ne, kö'du a'di ako'jo 'bëyï kö'du gɔ mo henye ere, ‘Ëyï ra ise ra ma?’”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Yësu zɔ nduwë lima bi kongɔ kpo ta rë nï zi yɔlɔ ëyï ra o'dɔ kö'du ne.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Here mbara ne ayɔlɔ kö'du mati o'dɔ rë nï zi nï ne, mo ayi tese aba na tere, alɔdrɔ ndï mo, ayada kö'du tïnyö mati o'dɔ rë nï ne biya zi mo.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yësu aya'ba da me'do zi mo henye, “Wu'jë ama, koma 'bëyï o'dɔ yï ku ŋbala. Ï'bë na rakyëyï, makɔ'jɔ yï tëmï riti ne.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Mati Yësu ëdï kö'du ne kiya, Vïdï maako'e ayinnï ta liŋɔ 'ba Yayiro, ayadannï zi mo henye, “Wu'jë 'bëyï oli ku. Kö'du a'di kpe zi riti kï'dï ra vo komoyandi ne gɔ mo?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yësu oze mbili nï dë da kö'du mati iyannï ne, mo aya'ba zi Yayiro henye, “Ere dë, nje kölö koma.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Here mo ila vïdï ma kölö maako dë zi tï'bë nï aba dagba, nje Petero, Yemisi, öndu nï Yowani aba.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mati zë ɔkɔnnï liŋɔ 'ba Yayiro, Yësu ongɔ bi apere rë nï ku na yawa, owo kuyë rïyë kudu rala'ba aba.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Mo ënyï ï'bë ödu loko, iya henye zi zë “Kö'du a'di bi apere rë nï gɔ mo na yawa here? Kö'du a'di ëdïye kudu gɔ mo? Wu'jë tisi ne oli dë, ëdï öŋbö ako'do.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Here zë ogonnï mo. Mora here mo ore zë biya yaga, oba 'bu 'ba wu'jë tisi ne, ma mo, vo lö'bö 'bënïye wota. Mo ënyï ï'bë ödu mï loko mati yöku wu'jë tisi ne o'ba 'dɔ mo.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Mo ïrï kala mo, iya zi mo henye, “Talita Kumu.” Kö'du ya'ba aba henye, “Wu'jë tisi, miya zi yï, ënyï rïyë.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Here mo ënyï, alasi kpo. Kɔɔ 'bɔmo ëdï 'butë dɔmorïyö. Mati kö'du ne o'dɔ rë nï, zë biya na rakaga.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yësu ï'dï kö'du kise anza dë zi zë yada zi vïdï kölö maako, ehe mo iya henye, “Ï'dïye wa zi mo zi konyo.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.