Marcos 5

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yësu vo lïtu 'bënï ëtï ënyï ï'bë ɔkɔnnï kyëtï kapa föfö 'ba Galilaya mï dakaŋo 'ba Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kandi mati Yësu asi yaga tëmï töŋbö, andɔsi dë nnï kora maako aba, asi tëmï wogo 'ba da wogo ani ne. Kora ne ëdï dakyikyi aba mï nï.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mo ëdï alima mï kutë da wogo. Vïdï ako ɔ'bɔ dekpe zi sesi mo na kida nyɔri aba.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Da kyɔ ndï mo kala mo aba ëdï na kida, mora ta ga kadra ne biya mo akisi nyɔri ne, ehe akikye mï kɔhi ne ta ndï nï na nzoyi. Mo embe 'beri, vïdï maako ɔ'bɔ dë zi mo kïrï.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Kadra yɔndɔ aba mo ëdï lima alasi tëmï da wogo kpuru ta da lutu, kudu aba rë nï kumu yïtö aba.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Mo na kɔwɔ mati ongɔ Yësu, here aho alɔdrɔ domo nï aba akaŋo komo Yësu.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Here mo alörö na kyembe, iya henye, “Yësu wisi 'ba Wïrï omba a'di kazi ma? Lömu mï ru Wïrï, ma lenze yï, ï'dï riti dë zi ma.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Mo iya kö'du ne ga kö'du Yësu ëdï akiya henye, “Dakyikyi asi 'de yaga ta ra kora ne.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Here Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Ru yï ëyï?” Kora ne aya'ba da me'do iya henye, “Ru ma ‘Gboko,’ ga kö'du dëdï ze kyɔ.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mo zɔ nduwë Yësu lenze kazi ore dakyikyi ne'e yaga ta dakaŋo nani.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ani wa'do kayo ëdïnnï kara dakapa lutu wakonyo.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Here dakyikyi ne'e zɔ rë nnï la'ba zi Yësu, iyannï henye, “Utu ze zi wa'do ne'e, zi ze tï'bë tödu mï zë.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Mo ila dakyikyi ne'e tï'bë, ödunnï gbɔ mï wa'do ne'e. Wa'do ne'e ëdïnnï biya kaa kpulukurïyö, ahonnï akaŋo mï föfö, ehe aluyïnnï.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Kora mati ëdïnnï ga wa'do ne'e kongɔ, ahonnï 'de, ayöyönnï kö'du ne mï gawo mï haliŋɔ kö'du mati o'dɔ rë nï ne, yada zi vïdï. Vïdï ënyï ï'bënnï biya kö'du mati o'dɔ rë nï ne kongɔ.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Mati ayinnï zi Yësu, zë ongɔnnï kora mati ëdï kani gboko 'ba dakyikyi ëtï mï nï ne, mo ëdï alima ani bɔngɔ aba rë nï, dɔ mo ku na laka, zë biya na tere.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Zë mati ongɔnnï komonnï aba, ayadannï zi vïdïye kö'du mati o'dɔ rë nï zi kora mati dakyikyi aba ne, ehe kö'du 'ba wa'do ne'e.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Here zë ako'jonnï ha Yësu zi tënyï atï'bë 'de tëmï dakaŋo ënnï.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Here mati Yësu omba ku zi tï'bë zi tëkyï mï töŋbö, kora mati ëdï kani dakyikyi aba mï nï ne, alenze mo iya henye, “Dï'bë ze yï aba.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yësu ila mo dë zi tï'bë ta gɔ mo, iya zi mo henye, “Ï'bë liŋɔ zi vo dakota 'bëyïye, ayada zi zë hala kö'du mati Yere o'dɔ zi yï, laka 'bɔmo zi yï ëdï hala.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Here kora ne ënyï ï'bë biya kpuru tëmï Gawo 'Butë ne'e, kö'du mati Yësu o'dɔ zi nï ne yada mo aba. Vïdï mati owonnï kö'du ne biya na rakaga.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yësu ënyï ï'bë hulëhu kyëtï kapa 'ba föfö vere. Ani da kapa föfö, vïdï kayo atɔtɔ rë nnï kpo ta da kapa mo.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Here vere maako ru mo ëdï Yayiro, mo ra na vo dagba 'ba bi 'ba mötu ani, mati mo ɔkɔ, ongɔ Yësu, mo umë rë nï akaŋo ndï mo,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 alenze mo kö'du komba aba, iya henye, “Wu'jë tisi 'bama na rakɔɔ. Akɔ ayi, ï'dï kala yï dɔ mo, here zi mo tëdï na laka, na dïdï.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yësu ënyï ï'bënnï mo aba.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Here mbara maako ëdï ani, na riti ga kö'du yama ëdï taho ta rɔ mo kazi tɔrɔ kɔɔ 'butë dɔmorïyö.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Dakatörö kayo ëdïnnï le ɔwɔ kï'dï zi mo. Mo ayaŋa kɔhi 'bënï biya, mora here ne zi ta'ba na laka anza dë, ëdï wënï zɔ rë nï kidra dagba ta ga kadra biya.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Mo owo kö'du Yësu, ënyï ayi kafo mo mï kutë vïdï kayo ne.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Mo iya na bi dënï henye, “Ëzë mise gbï le nje bɔngɔ rɔ mo ne, matëdï na laka.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Mo ongɔ here ise bɔngɔ rɔ mo ne, kandi yama ɔrɔ, mo ayɔlɔ ku mï ida rë nï henye, na kɔ'jɔ rë nï ku tëmï riti kyedre 'bënï ne.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yësu kandi ayɔlɔ henye, kyigɔ asi ku ta rë nï yaga. Mo opi rë nï kpo tëmï kutë vïdï kayo ne, ako'jo kö'du henye, “Ëyï ra ise ra bɔngɔ ama?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Vo lö'bö 'bɔmo aya'bannï da me'do zi mo henye, “Ongɔ te vïdï kayo mati ëdïnnï yï kuru ne, kö'du a'di ako'jo 'bëyï kö'du gɔ mo henye ere, ‘Ëyï ra ise ra ma?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yësu zɔ nduwë lima bi kongɔ kpo ta rë nï zi yɔlɔ ëyï ra o'dɔ kö'du ne.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Here mbara ne ayɔlɔ kö'du mati o'dɔ rë nï zi nï ne, mo ayi tese aba na tere, alɔdrɔ ndï mo, ayada kö'du tïnyö mati o'dɔ rë nï ne biya zi mo.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yësu aya'ba da me'do zi mo henye, “Wu'jë ama, koma 'bëyï o'dɔ yï ku ŋbala. Ï'bë na rakyëyï, makɔ'jɔ yï tëmï riti ne.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Mati Yësu ëdï kö'du ne kiya, Vïdï maako'e ayinnï ta liŋɔ 'ba Yayiro, ayadannï zi mo henye, “Wu'jë 'bëyï oli ku. Kö'du a'di kpe zi riti kï'dï ra vo komoyandi ne gɔ mo?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yësu oze mbili nï dë da kö'du mati iyannï ne, mo aya'ba zi Yayiro henye, “Ere dë, nje kölö koma.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Here mo ila vïdï ma kölö maako dë zi tï'bë nï aba dagba, nje Petero, Yemisi, öndu nï Yowani aba.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mati zë ɔkɔnnï liŋɔ 'ba Yayiro, Yësu ongɔ bi apere rë nï ku na yawa, owo kuyë rïyë kudu rala'ba aba.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Mo ënyï ï'bë ödu loko, iya henye zi zë “Kö'du a'di bi apere rë nï gɔ mo na yawa here? Kö'du a'di ëdïye kudu gɔ mo? Wu'jë tisi ne oli dë, ëdï öŋbö ako'do.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Here zë ogonnï mo. Mora here mo ore zë biya yaga, oba 'bu 'ba wu'jë tisi ne, ma mo, vo lö'bö 'bënïye wota. Mo ënyï ï'bë ödu mï loko mati yöku wu'jë tisi ne o'ba 'dɔ mo.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Mo ïrï kala mo, iya zi mo henye, “Talita Kumu.” Kö'du ya'ba aba henye, “Wu'jë tisi, miya zi yï, ënyï rïyë.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Here mo ënyï, alasi kpo. Kɔɔ 'bɔmo ëdï 'butë dɔmorïyö. Mati kö'du ne o'dɔ rë nï, zë biya na rakaga.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yësu ï'dï kö'du kise anza dë zi zë yada zi vïdï kölö maako, ehe mo iya henye, “Ï'dïye wa zi mo zi konyo.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.