Marcos 3
Morokodo (MGC) vs VC
1 Kadra maako aba Yësu ï'bë bi 'ba mötu. Kora maako ëdï ani kala mo eŋe ku.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Vïdï maako'e ëdïnnï ani, zë ombannï zi Yësu susu ga kö'du lïtë ko'dɔ. Here zë alimannï mo kongɔ kara kɔdɔ mo akakɔ'jɔ kora ne ndö mï ko'do 'ba ralawo.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yësu ame'do zi kora vo kala keŋe ne, “Ayi tɔrɔ komo ze kinye.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Here mo ako'jo ha vïdï ne'e iya henye, “A'di ra kö'du kï'dï 'beze ila ze zi ko'dɔ mï ko'do 'ba ralawo? Zi kɔnyi, kɔdɔ zi ko'dɔ na kyënyë? Zi dïdï vïdï yɔmɔ, kɔdɔ zi yaŋa mo?” Mora 'de iyannï kö'du ako dë.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yësu na kamo mati mo ongɔ bi dë zë, ga kö'du kazi kö'du kowo. Here mo iya zi kora ne, “Iza ga kala yï ne yaga.” Mo iza yaga, a'ba na laka löhu.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Here Farasiye ilannï bi 'ba mötu ne, ehe atɔtɔ rë nnï kandi vïdï 'ba Heroda ëtï, o'dɔnnï yeṛe zi Yësu kofo.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yësu vo lö'bö ënï ëtï ëdï tï'bënnï ha föfö 'ba Galilaya, vïdï kayo alö'bönnï gɔ mo. Vïdï ne maako'e ayinnï tëmï Galilaya, Yudiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Yerusalema, Edome, ta dakaŋo kafo ranga 'ba Yeredene, Tiyere, Sidoni aba. Vïdï ne ayinnï biya zi Yësu ga kö'du wa mati zë owonnï mo ëdï ako'dɔ.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ga kö'du vïdï ayo takanyi, Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïye makɔ'jɔnnï töŋbö nzɔ zi nï tëkyï mï mo, kazi vïdï utunnï nï.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Mo akɔ'jɔ vo rakɔɔ kyɔ, ehe zë mati gba na rakɔɔ ne nduwë rë nnï sikyi dagba ga kö'du zi rɔ mo kise.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ëzë vïdï mati ëdïnnï dakyikyi aba mï nnï ongɔnnï mo, akalëpïnnï akaŋo, akiyannï henye, “Yï wisi 'ba Wïrï.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Here Yësu iya zi dakyikyi ne'e, mayadannï dë zi vïdï ëyï 'bënï nï.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Here Yësu ï'bë rïyë da lutu, ako'jo vïdï mati mo omba ne tayinnï zi nï. Zë ayinnï zi mo,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 mo inzi 'butë dɔmorïyö tëmï zë, ï'dï ru zë ku vo lïtu'e, mo ayada zi zë henye, minzi ye ku zi tëdïye ma aba, zi kutu'e kpa yaga tï'bë kö'du yëtï,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 zi tëdïye kpa kalakonda aba zi dakyikyi kore mo yaga.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Nenye ma 'butë dɔmorïyö mati mo inzi, Simona, Yësu ï'dï ru mo Petero,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yemisi öndu nï Yowani aba, zë gisi 'ba Zebedeyo, Yësu ï'dï ru dë zë Bonerega kö'du ya'ba aba piwo,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Anderiya, Pilipo, Baratolomoya, Matayo, Toma, Yemisi wisi 'ba Alipayo, Tadöyösu, Simona mati o'dɔ lɔvɔ 'ba dakaŋo 'bënï,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Yudasi Sikereto mati asusu Yësu zi kofo mo ne.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yësu ï'bë ödu loko, vïdï kayo atɔtɔ rë nnï, here Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï i'jannï kadra 'ba zi wakonyo dë.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Mati vo dakota 'bɔmo owonnï kö'du ne here, ï'bënnï zi gɔ mo kongɔ, ga kö'du vïdï ëdïnnï akiya, “Mo aṛifo ku.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï maako'e, mati ayinnï ta Yerusalema ne, iyannï henye, “Mo ëdï Belezobulu aba mï nï.” Ne yere 'ba dakyikyiye ra ï'dï kyigɔ ne zi mo zi kore zë yaga.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Here Yësu ako'jo zë zi nï, ame'do zi zë tëmï mala. “Hala Satani akore Satani yaga?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ëzë damöku inye rë nï na gbɔngo gbɔngo, damöku ne akalëpï.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Here ëzë dakota inye rë nï na gbɔngo gbɔngo, dakota ne akalëpï.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Here ëzë damöku 'ba Satani inye rë nï na gbɔngo gbɔngo, ɔ'bɔ tëhï dë, akalëpï, akinde rë nï.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Vïdï kölö maako ɔ'bɔ dë zi tödu mï loko 'ba kora vo tembe zi wasisi ɔmo kolɔ, nje ëzë mo ida kora vo tembe ne ku dagba, atehe 'da wa ɔmo kolɔ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Miya zi ye tïnyö henye, akatɔ'bɔ vïdï kila tëmï kö'du kyënyë 'bëzë ne biya, ehe me'do lasa 'bëzë biya.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Here vïdï mati akame'do kö'du kyënyë ra Lawo Kölö Laka ne ila mo dë, ga kö'du mo o'dɔ kö'du kyënyë ma ŋburu ŋburu ne ku.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yësu iya kö'du ne here, ga kö'du vïdï maako'e ëdïnnï akiya “Dakyikyi ra ëdï mo ko'dɔ.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Here ma 'ba Yësu öndu mo ëtï ɔkɔnnï. Zë ɔrɔnnï 'de yaga ta ra loko, utunnï kö'du kise kö'du ko'jo ga kö'du mo.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Vïdï mati ëdïnnï alima kpo ta ra Yësu, iyannï zi mo henye, “Ongɔ te, ma yï, öndu yïye ëtï ëdïnnï yaga, zë ombannï yï.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yësu aya'ba da me'do zi zë, iya henye, “Ëyï 'bënï ma ma? Ëyïye 'bënnï öndu ma'e?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Mo ongɔ bi da vïdï mati ëdï alimannï kpo ta ra nï, iya henye, “Ongɔ'e te, kinye ne ma ma öndu ma'e ëtï.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Vïdï mati o'dɔ wa mati Wïrï omba zi mo ko'dɔ ne, mo öndu ma, ëmï ma, ehe ma ma.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.