Marcos 3
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Kadra maako aba Yësu ï'bë bi 'ba mötu. Kora maako ëdï ani kala mo eŋe ku.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Vïdï maako'e ëdïnnï ani, zë ombannï zi Yësu susu ga kö'du lïtë ko'dɔ. Here zë alimannï mo kongɔ kara kɔdɔ mo akakɔ'jɔ kora ne ndö mï ko'do 'ba ralawo.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yësu ame'do zi kora vo kala keŋe ne, “Ayi tɔrɔ komo ze kinye.”
3 Ele disse para o homem:
4 Here mo ako'jo ha vïdï ne'e iya henye, “A'di ra kö'du kï'dï 'beze ila ze zi ko'dɔ mï ko'do 'ba ralawo? Zi kɔnyi, kɔdɔ zi ko'dɔ na kyënyë? Zi dïdï vïdï yɔmɔ, kɔdɔ zi yaŋa mo?” Mora 'de iyannï kö'du ako dë.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yësu na kamo mati mo ongɔ bi dë zë, ga kö'du kazi kö'du kowo. Here mo iya zi kora ne, “Iza ga kala yï ne yaga.” Mo iza yaga, a'ba na laka löhu.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Here Farasiye ilannï bi 'ba mötu ne, ehe atɔtɔ rë nnï kandi vïdï 'ba Heroda ëtï, o'dɔnnï yeṛe zi Yësu kofo.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yësu vo lö'bö ënï ëtï ëdï tï'bënnï ha föfö 'ba Galilaya, vïdï kayo alö'bönnï gɔ mo. Vïdï ne maako'e ayinnï tëmï Galilaya, Yudiya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Yerusalema, Edome, ta dakaŋo kafo ranga 'ba Yeredene, Tiyere, Sidoni aba. Vïdï ne ayinnï biya zi Yësu ga kö'du wa mati zë owonnï mo ëdï ako'dɔ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ga kö'du vïdï ayo takanyi, Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïye makɔ'jɔnnï töŋbö nzɔ zi nï tëkyï mï mo, kazi vïdï utunnï nï.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Mo akɔ'jɔ vo rakɔɔ kyɔ, ehe zë mati gba na rakɔɔ ne nduwë rë nnï sikyi dagba ga kö'du zi rɔ mo kise.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ëzë vïdï mati ëdïnnï dakyikyi aba mï nnï ongɔnnï mo, akalëpïnnï akaŋo, akiyannï henye, “Yï wisi 'ba Wïrï.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Here Yësu iya zi dakyikyi ne'e, mayadannï dë zi vïdï ëyï 'bënï nï.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Here Yësu ï'bë rïyë da lutu, ako'jo vïdï mati mo omba ne tayinnï zi nï. Zë ayinnï zi mo,
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 mo inzi 'butë dɔmorïyö tëmï zë, ï'dï ru zë ku vo lïtu'e, mo ayada zi zë henye, minzi ye ku zi tëdïye ma aba, zi kutu'e kpa yaga tï'bë kö'du yëtï,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 zi tëdïye kpa kalakonda aba zi dakyikyi kore mo yaga.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Nenye ma 'butë dɔmorïyö mati mo inzi, Simona, Yësu ï'dï ru mo Petero,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Yemisi öndu nï Yowani aba, zë gisi 'ba Zebedeyo, Yësu ï'dï ru dë zë Bonerega kö'du ya'ba aba piwo,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Anderiya, Pilipo, Baratolomoya, Matayo, Toma, Yemisi wisi 'ba Alipayo, Tadöyösu, Simona mati o'dɔ lɔvɔ 'ba dakaŋo 'bënï,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Yudasi Sikereto mati asusu Yësu zi kofo mo ne.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Yësu ï'bë ödu loko, vïdï kayo atɔtɔ rë nnï, here Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï i'jannï kadra 'ba zi wakonyo dë.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Mati vo dakota 'bɔmo owonnï kö'du ne here, ï'bënnï zi gɔ mo kongɔ, ga kö'du vïdï ëdïnnï akiya, “Mo aṛifo ku.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï maako'e, mati ayinnï ta Yerusalema ne, iyannï henye, “Mo ëdï Belezobulu aba mï nï.” Ne yere 'ba dakyikyiye ra ï'dï kyigɔ ne zi mo zi kore zë yaga.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Here Yësu ako'jo zë zi nï, ame'do zi zë tëmï mala. “Hala Satani akore Satani yaga?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ëzë damöku inye rë nï na gbɔngo gbɔngo, damöku ne akalëpï.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Here ëzë dakota inye rë nï na gbɔngo gbɔngo, dakota ne akalëpï.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Here ëzë damöku 'ba Satani inye rë nï na gbɔngo gbɔngo, ɔ'bɔ tëhï dë, akalëpï, akinde rë nï.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Vïdï kölö maako ɔ'bɔ dë zi tödu mï loko 'ba kora vo tembe zi wasisi ɔmo kolɔ, nje ëzë mo ida kora vo tembe ne ku dagba, atehe 'da wa ɔmo kolɔ.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Miya zi ye tïnyö henye, akatɔ'bɔ vïdï kila tëmï kö'du kyënyë 'bëzë ne biya, ehe me'do lasa 'bëzë biya.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Here vïdï mati akame'do kö'du kyënyë ra Lawo Kölö Laka ne ila mo dë, ga kö'du mo o'dɔ kö'du kyënyë ma ŋburu ŋburu ne ku.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yësu iya kö'du ne here, ga kö'du vïdï maako'e ëdïnnï akiya “Dakyikyi ra ëdï mo ko'dɔ.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Here ma 'ba Yësu öndu mo ëtï ɔkɔnnï. Zë ɔrɔnnï 'de yaga ta ra loko, utunnï kö'du kise kö'du ko'jo ga kö'du mo.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Vïdï mati ëdïnnï alima kpo ta ra Yësu, iyannï zi mo henye, “Ongɔ te, ma yï, öndu yïye ëtï ëdïnnï yaga, zë ombannï yï.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yësu aya'ba da me'do zi zë, iya henye, “Ëyï 'bënï ma ma? Ëyïye 'bënnï öndu ma'e?”
33 Jesus perguntou:
34 Mo ongɔ bi da vïdï mati ëdï alimannï kpo ta ra nï, iya henye, “Ongɔ'e te, kinye ne ma ma öndu ma'e ëtï.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Vïdï mati o'dɔ wa mati Wïrï omba zi mo ko'dɔ ne, mo öndu ma, ëmï ma, ehe ma ma.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.