Marcos 3

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kadra maako aba Yësu ï'bë bi 'ba mötu. Kora maako ëdï ani kala mo eŋe ku.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Vïdï maako'e ëdïnnï ani, zë ombannï zi Yësu susu ga kö'du lïtë ko'dɔ. Here zë alimannï mo kongɔ kara kɔdɔ mo akakɔ'jɔ kora ne ndö mï ko'do 'ba ralawo.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yësu ame'do zi kora vo kala keŋe ne, “Ayi tɔrɔ komo ze kinye.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Here mo ako'jo ha vïdï ne'e iya henye, “A'di ra kö'du kï'dï 'beze ila ze zi ko'dɔ mï ko'do 'ba ralawo? Zi kɔnyi, kɔdɔ zi ko'dɔ na kyënyë? Zi dïdï vïdï yɔmɔ, kɔdɔ zi yaŋa mo?” Mora 'de iyannï kö'du ako dë.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yësu na kamo mati mo ongɔ bi dë zë, ga kö'du kazi kö'du kowo. Here mo iya zi kora ne, “Iza ga kala yï ne yaga.” Mo iza yaga, a'ba na laka löhu.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Here Farasiye ilannï bi 'ba mötu ne, ehe atɔtɔ rë nnï kandi vïdï 'ba Heroda ëtï, o'dɔnnï yeṛe zi Yësu kofo.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yësu vo lö'bö ënï ëtï ëdï tï'bënnï ha föfö 'ba Galilaya, vïdï kayo alö'bönnï gɔ mo. Vïdï ne maako'e ayinnï tëmï Galilaya, Yudiya,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Yerusalema, Edome, ta dakaŋo kafo ranga 'ba Yeredene, Tiyere, Sidoni aba. Vïdï ne ayinnï biya zi Yësu ga kö'du wa mati zë owonnï mo ëdï ako'dɔ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ga kö'du vïdï ayo takanyi, Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïye makɔ'jɔnnï töŋbö nzɔ zi nï tëkyï mï mo, kazi vïdï utunnï nï.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Mo akɔ'jɔ vo rakɔɔ kyɔ, ehe zë mati gba na rakɔɔ ne nduwë rë nnï sikyi dagba ga kö'du zi rɔ mo kise.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ëzë vïdï mati ëdïnnï dakyikyi aba mï nnï ongɔnnï mo, akalëpïnnï akaŋo, akiyannï henye, “Yï wisi 'ba Wïrï.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Here Yësu iya zi dakyikyi ne'e, mayadannï dë zi vïdï ëyï 'bënï nï.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Here Yësu ï'bë rïyë da lutu, ako'jo vïdï mati mo omba ne tayinnï zi nï. Zë ayinnï zi mo,
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 mo inzi 'butë dɔmorïyö tëmï zë, ï'dï ru zë ku vo lïtu'e, mo ayada zi zë henye, minzi ye ku zi tëdïye ma aba, zi kutu'e kpa yaga tï'bë kö'du yëtï,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 zi tëdïye kpa kalakonda aba zi dakyikyi kore mo yaga.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nenye ma 'butë dɔmorïyö mati mo inzi, Simona, Yësu ï'dï ru mo Petero,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yemisi öndu nï Yowani aba, zë gisi 'ba Zebedeyo, Yësu ï'dï ru dë zë Bonerega kö'du ya'ba aba piwo,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anderiya, Pilipo, Baratolomoya, Matayo, Toma, Yemisi wisi 'ba Alipayo, Tadöyösu, Simona mati o'dɔ lɔvɔ 'ba dakaŋo 'bënï,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Yudasi Sikereto mati asusu Yësu zi kofo mo ne.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yësu ï'bë ödu loko, vïdï kayo atɔtɔ rë nnï, here Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï i'jannï kadra 'ba zi wakonyo dë.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Mati vo dakota 'bɔmo owonnï kö'du ne here, ï'bënnï zi gɔ mo kongɔ, ga kö'du vïdï ëdïnnï akiya, “Mo aṛifo ku.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï maako'e, mati ayinnï ta Yerusalema ne, iyannï henye, “Mo ëdï Belezobulu aba mï nï.” Ne yere 'ba dakyikyiye ra ï'dï kyigɔ ne zi mo zi kore zë yaga.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Here Yësu ako'jo zë zi nï, ame'do zi zë tëmï mala. “Hala Satani akore Satani yaga?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ëzë damöku inye rë nï na gbɔngo gbɔngo, damöku ne akalëpï.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Here ëzë dakota inye rë nï na gbɔngo gbɔngo, dakota ne akalëpï.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Here ëzë damöku 'ba Satani inye rë nï na gbɔngo gbɔngo, ɔ'bɔ tëhï dë, akalëpï, akinde rë nï.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Vïdï kölö maako ɔ'bɔ dë zi tödu mï loko 'ba kora vo tembe zi wasisi ɔmo kolɔ, nje ëzë mo ida kora vo tembe ne ku dagba, atehe 'da wa ɔmo kolɔ.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Miya zi ye tïnyö henye, akatɔ'bɔ vïdï kila tëmï kö'du kyënyë 'bëzë ne biya, ehe me'do lasa 'bëzë biya.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Here vïdï mati akame'do kö'du kyënyë ra Lawo Kölö Laka ne ila mo dë, ga kö'du mo o'dɔ kö'du kyënyë ma ŋburu ŋburu ne ku.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yësu iya kö'du ne here, ga kö'du vïdï maako'e ëdïnnï akiya “Dakyikyi ra ëdï mo ko'dɔ.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Here ma 'ba Yësu öndu mo ëtï ɔkɔnnï. Zë ɔrɔnnï 'de yaga ta ra loko, utunnï kö'du kise kö'du ko'jo ga kö'du mo.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Vïdï mati ëdïnnï alima kpo ta ra Yësu, iyannï zi mo henye, “Ongɔ te, ma yï, öndu yïye ëtï ëdïnnï yaga, zë ombannï yï.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yësu aya'ba da me'do zi zë, iya henye, “Ëyï 'bënï ma ma? Ëyïye 'bënnï öndu ma'e?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Mo ongɔ bi da vïdï mati ëdï alimannï kpo ta ra nï, iya henye, “Ongɔ'e te, kinye ne ma ma öndu ma'e ëtï.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Vïdï mati o'dɔ wa mati Wïrï omba zi mo ko'dɔ ne, mo öndu ma, ëmï ma, ehe ma ma.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.