Marcos 2

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tapëtï ko'do yaa, Yësu ënyï ï'bë hulëhu mï Kaparanamo ehe kö'du yöyö apere rë nï iya mo ëdï liŋɔ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Vïdï kayo ayinnï ga bi kölö, ani bi ako ɔsɔ dë mï loko, gbï le yaga ha loko bi kpa anza dë. Yësu ëdï kö'du yöyö ne yëtï zi zë.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Vïdï kora sowɔ ɔkɔnnï, ëdïnnï kora mati eŋe kyere akaŋo ne kïnjë kika mo zi Yësu.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ga kö'du vïdï kayo, zë ɔ'bɔnnï dë zi kora ne kika mo zi mo. Here zë ïtïnnï bïngö ta komo lembe mbïyï bi mati Yësu ëdï. Mati ayëhunnï bi ne ku, zë izannï kora ne akaŋo, ëdï ako'do da laŋba.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Mati Yësu ongɔ hala ëdïnnï kö'du koma aba, iya zi kora keŋe ne henye, “Wisi ama, kö'du kyënyë 'bëyï ila ku.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï maako'e mati ëdï alimannï ani ne, asösunnï kö'du,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Hala mo ame'do kaa nenye here?” Ne kö'du sawiya ra. Wïrï ra nje kölö atɔ'bɔ kila kö'du kyënyë.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Kandi Yësu ayɔlɔ kö'du mati zë ëdïnnï asösu ne, here mo iya zi zë, “Ëdïye kö'du mahere ne sösu ga a'di?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ma vala ra anza na kyigɔ zi kiya zi vo keŋe ne, ‘Ila yï ku tëmï kö'du kyënyë 'bëyï,’ kɔdɔ zi kiya henye, ‘Ënyï, ïnjë laŋba 'bëyï ne, ï'bë’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Here zi ye yɔlɔ laka Wisi a Vïdï ëdï kalakonda 'ba dakaŋo nenye aba zi vïdï kila tëmï kö'du kyënyë, miya zi vo keŋe ne,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ‘Mëdï kiya zi yï, ënyï, ïnjë laŋba 'bëyï ne, ï'bë liŋɔ.’”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Here mo ënyï ta da komo zë, ehe ïnjë laŋba ënï, ï'bë gbɔ. Zë biya na rakaga, zë ayetonnï Wïrï, iyannï henye, “Wa mahere ne, dongɔ dë gba kyere.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yësu ï'bë hulëhu löhu da götï föfö 'ba Galilaya, vïdï kayo atɔtɔ rë nnï zi mo ani, mo ayeto zë yandi.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mati mo ëdï tï'bë lasi aba, mo i'ja vo 'be'bele kö'du ru mo Lëvï wisi 'ba Alipayo, ëdï alima mï bi 'ba 'be'bele kö'du. Yësu iya zi mo henye, “Alö'bö ga ma.” Lëvï ënyï, ehe alö'bö gbɔ gɔ mo.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Mati Yësu ëdï wakonyo liŋɔ a Lëvï, vo 'be'bele kö'du kayo ehe vo kö'du kyënyë kayo ko'dɔ'e mati alö'bönnï ga Yësu ne, ma kayo tëmï zë adrɔ'bo rë nnï mo aba, ehe vo lö'bö 'bɔmo ëtï wakonyo ga bi kölö.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye ru zë Farasi ne, i'jannï Yësu ëdïnnï wakonyo ga bi kölö vo kö'du kyënyë ëtï ehe vo 'be'bele kö'du'e. Here zë ako'jonnï ha vo lö'bö 'bɔmo'e, “Kö'du a'di mo onyo wa vïdï mahere ne ëtï?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yësu owo kö'du 'bëzë ne, aya'ba dɔ mo zi zë, iya henye, “Vïdï mati rë zë na laka kazi kɔɔ, ombannï dakatörö dë, nje zë ma na rakɔɔ. Mayi dë ga kö'du vïdï laka'e, mayi ga kö'du vïdï kyënyë'e.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Vo lö'bö 'ba Yowani Bapatisi ehe Farasiye ëdïnnï hë nnï koro. Vïdï maako'e ayinnï zi Yësu, ako'jonnï hɔ mo, “Kö'du a'di vo lö'bö 'ba Yowani Bapatisi ehe Farasiye ëdïnnï hë nnï koro, mora vo lö'bö 'bëyïye oronnï hë nnï dë gɔ mo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Omba 'be'e yingɔ mati ëdïnnï bi 'ba oze ne, zi tï'bënnï kazi wakonyo? Anza here dë. Ëzë kora vo mbara ëdï gba zë aba, zë ɔ'bɔnnï dë zi ko'dɔ here.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Kadra mo atɔkɔ ëzë oba kora vo mbara ku 'de kazi zë akoro hë nnï 'da.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Vïdï maako uru bɔngɔ ma kyïyï dë zi kɔ'jɔ bɔngɔ ma kɔɔ. Ëzë o'dɔ here, ma kyïyï ne aya'ba tisiwa aba, ehe akire bɔngɔ ma kɔɔ ne, ehe ako'dɔ ogo kyedre.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Vïdï maako odrɔ a'ji ma kyïyï dë gbï mï lɔsɔ wana ma kɔɔ. Ëzë o'dɔ here, a'ji ne akiha lɔsɔ wana, ehe a'ji 'dö lɔsɔ wana aba akayaŋa rë nnï. Mora laka zi kope a'ji ma kyïyï gbï mï lɔsɔ wana ma kyïyï.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Mï ko'do 'ba ralawo aba, Yësu ëdï atï'bë kpuru tëmï yaka 'ba nyenyo. Mati vo lö'bö 'bɔmo'e ëdï atï'bënnï mo aba ne, ayetonnï da nyenyo ne kowe zi konyo.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Farasiye iyannï zi Yësu henye, “Ongɔ te, kö'du a'di vo lö'bö 'bëyïye ëdïnnï kö'du mati ï'bë dë ga kö'du kï'dï 'ba ko'do 'ba ralawo ne ko'dɔ gɔ mo?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yësu ënyï, aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Ako'jo'e kö'du mati Dawidi o'dɔ mï kadra nani dë, mati mo omba wa zi konyo mï kadra mati mo vïdï 'bënï ëtï na o'bo ne?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Here mo ï'bë mï loko a Wïrï ehe onyo mangɔlɔ'bɔ mati ï'dï zi Wïrï ne. Kö'du ne o'dɔ rë nï mï kadra mati Abiyata ra na vo karasa ma kyedre. Ëdï mï kö'du kï'dï 'beze nje vo karasa'e ra akonyonnï mangɔlɔ'bɔ ne, mora Dawidi onyo, ehe ï'dï kpa zi vïdï 'bënïye.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yësu aya'ba gɔ mo zi zë iya henye, “O'dɔ ko'do 'ba ralawo ne kö'du vïdï, o'dɔ vïdï dë kö'du ko'do 'ba ralawo.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Here Wisi a Vïdï ëdï gbï na Yere 'ba ko'do ralawo.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.