Marcos 2

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tapëtï ko'do yaa, Yësu ënyï ï'bë hulëhu mï Kaparanamo ehe kö'du yöyö apere rë nï iya mo ëdï liŋɔ.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Vïdï kayo ayinnï ga bi kölö, ani bi ako ɔsɔ dë mï loko, gbï le yaga ha loko bi kpa anza dë. Yësu ëdï kö'du yöyö ne yëtï zi zë.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Vïdï kora sowɔ ɔkɔnnï, ëdïnnï kora mati eŋe kyere akaŋo ne kïnjë kika mo zi Yësu.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ga kö'du vïdï kayo, zë ɔ'bɔnnï dë zi kora ne kika mo zi mo. Here zë ïtïnnï bïngö ta komo lembe mbïyï bi mati Yësu ëdï. Mati ayëhunnï bi ne ku, zë izannï kora ne akaŋo, ëdï ako'do da laŋba.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Mati Yësu ongɔ hala ëdïnnï kö'du koma aba, iya zi kora keŋe ne henye, “Wisi ama, kö'du kyënyë 'bëyï ila ku.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï maako'e mati ëdï alimannï ani ne, asösunnï kö'du,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Hala mo ame'do kaa nenye here?” Ne kö'du sawiya ra. Wïrï ra nje kölö atɔ'bɔ kila kö'du kyënyë.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Kandi Yësu ayɔlɔ kö'du mati zë ëdïnnï asösu ne, here mo iya zi zë, “Ëdïye kö'du mahere ne sösu ga a'di?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ma vala ra anza na kyigɔ zi kiya zi vo keŋe ne, ‘Ila yï ku tëmï kö'du kyënyë 'bëyï,’ kɔdɔ zi kiya henye, ‘Ënyï, ïnjë laŋba 'bëyï ne, ï'bë’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Here zi ye yɔlɔ laka Wisi a Vïdï ëdï kalakonda 'ba dakaŋo nenye aba zi vïdï kila tëmï kö'du kyënyë, miya zi vo keŋe ne,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 ‘Mëdï kiya zi yï, ënyï, ïnjë laŋba 'bëyï ne, ï'bë liŋɔ.’”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Here mo ënyï ta da komo zë, ehe ïnjë laŋba ënï, ï'bë gbɔ. Zë biya na rakaga, zë ayetonnï Wïrï, iyannï henye, “Wa mahere ne, dongɔ dë gba kyere.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yësu ï'bë hulëhu löhu da götï föfö 'ba Galilaya, vïdï kayo atɔtɔ rë nnï zi mo ani, mo ayeto zë yandi.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Mati mo ëdï tï'bë lasi aba, mo i'ja vo 'be'bele kö'du ru mo Lëvï wisi 'ba Alipayo, ëdï alima mï bi 'ba 'be'bele kö'du. Yësu iya zi mo henye, “Alö'bö ga ma.” Lëvï ënyï, ehe alö'bö gbɔ gɔ mo.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Mati Yësu ëdï wakonyo liŋɔ a Lëvï, vo 'be'bele kö'du kayo ehe vo kö'du kyënyë kayo ko'dɔ'e mati alö'bönnï ga Yësu ne, ma kayo tëmï zë adrɔ'bo rë nnï mo aba, ehe vo lö'bö 'bɔmo ëtï wakonyo ga bi kölö.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye ru zë Farasi ne, i'jannï Yësu ëdïnnï wakonyo ga bi kölö vo kö'du kyënyë ëtï ehe vo 'be'bele kö'du'e. Here zë ako'jonnï ha vo lö'bö 'bɔmo'e, “Kö'du a'di mo onyo wa vïdï mahere ne ëtï?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yësu owo kö'du 'bëzë ne, aya'ba dɔ mo zi zë, iya henye, “Vïdï mati rë zë na laka kazi kɔɔ, ombannï dakatörö dë, nje zë ma na rakɔɔ. Mayi dë ga kö'du vïdï laka'e, mayi ga kö'du vïdï kyënyë'e.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Vo lö'bö 'ba Yowani Bapatisi ehe Farasiye ëdïnnï hë nnï koro. Vïdï maako'e ayinnï zi Yësu, ako'jonnï hɔ mo, “Kö'du a'di vo lö'bö 'ba Yowani Bapatisi ehe Farasiye ëdïnnï hë nnï koro, mora vo lö'bö 'bëyïye oronnï hë nnï dë gɔ mo?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Omba 'be'e yingɔ mati ëdïnnï bi 'ba oze ne, zi tï'bënnï kazi wakonyo? Anza here dë. Ëzë kora vo mbara ëdï gba zë aba, zë ɔ'bɔnnï dë zi ko'dɔ here.
19 Jesus respondeu:
20 Kadra mo atɔkɔ ëzë oba kora vo mbara ku 'de kazi zë akoro hë nnï 'da.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Vïdï maako uru bɔngɔ ma kyïyï dë zi kɔ'jɔ bɔngɔ ma kɔɔ. Ëzë o'dɔ here, ma kyïyï ne aya'ba tisiwa aba, ehe akire bɔngɔ ma kɔɔ ne, ehe ako'dɔ ogo kyedre.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Vïdï maako odrɔ a'ji ma kyïyï dë gbï mï lɔsɔ wana ma kɔɔ. Ëzë o'dɔ here, a'ji ne akiha lɔsɔ wana, ehe a'ji 'dö lɔsɔ wana aba akayaŋa rë nnï. Mora laka zi kope a'ji ma kyïyï gbï mï lɔsɔ wana ma kyïyï.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Mï ko'do 'ba ralawo aba, Yësu ëdï atï'bë kpuru tëmï yaka 'ba nyenyo. Mati vo lö'bö 'bɔmo'e ëdï atï'bënnï mo aba ne, ayetonnï da nyenyo ne kowe zi konyo.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Farasiye iyannï zi Yësu henye, “Ongɔ te, kö'du a'di vo lö'bö 'bëyïye ëdïnnï kö'du mati ï'bë dë ga kö'du kï'dï 'ba ko'do 'ba ralawo ne ko'dɔ gɔ mo?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yësu ënyï, aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Ako'jo'e kö'du mati Dawidi o'dɔ mï kadra nani dë, mati mo omba wa zi konyo mï kadra mati mo vïdï 'bënï ëtï na o'bo ne?
25 Jesus respondeu:
26 Here mo ï'bë mï loko a Wïrï ehe onyo mangɔlɔ'bɔ mati ï'dï zi Wïrï ne. Kö'du ne o'dɔ rë nï mï kadra mati Abiyata ra na vo karasa ma kyedre. Ëdï mï kö'du kï'dï 'beze nje vo karasa'e ra akonyonnï mangɔlɔ'bɔ ne, mora Dawidi onyo, ehe ï'dï kpa zi vïdï 'bënïye.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yësu aya'ba gɔ mo zi zë iya henye, “O'dɔ ko'do 'ba ralawo ne kö'du vïdï, o'dɔ vïdï dë kö'du ko'do 'ba ralawo.
27 E Jesus terminou:
28 Here Wisi a Vïdï ëdï gbï na Yere 'ba ko'do ralawo.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.