Marcos 1
Morokodo (MGC) vs VC
1 Nenye kö'du yöyö laka ga kö'du Yësu Korisitɔ, Wisi 'ba Wïrï.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ayeto rë nï kaa mati Nëbï Yisaya ayöru,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Vïdï maako ëdï mbere mï da lïpï,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Here Yowani alaya mï da lïpï bapatisi kï'dï ehe kö'du yëtï. Mo ayada zi zë motɔ dë nnï tëmï kö'du kyënyë zi zë bapatisi, ehe Wïrï akila kö'du kyënyë 'bëzë ne.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Vïdï kayo tëmï dakaŋo 'ba Yuda ehe gawo kyedre 'ba Yerusalema ï'bënnï kö'du 'ba Yowani ne kowo. Zë odrɔ hë nnï tëmï kö'du kyënyë 'bënnï ne ehe mo abapatisi zë mï ranga 'ba Yeredene.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yowani usu bɔngɔ 'bënï o'dɔ tëmï yëvu 'ba jemele, ida kɔ'di wana gbö gë nï, ehe wakonyo 'bɔmo wömï ehe yazi möku.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mo ayöyö zi vïdïye henye, “Kora mati mo atayi ta ga ma ne, atëdï kyedre ta da ma. Manza dë na laka zi ra ma kïdë akaŋo zi kamoka 'bɔmo kinga.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ma bapatisi ye wini aba, mora mo akabapatisi ye Lawo Kölö Laka aba.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Tëmï kadra nani, Yësu ayi tëmï Nazereta mï dakaŋo 'ba Galilaya zi Yowani, zi nï bapatisi mï ranga 'ba Yeredene.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kandi mati Yësu asi yaga tëmï wini, mo ongɔ komorïyë ayëhu rë nï, ehe Lawo Kölö Laka ayi aloso dɔ mo kaa atu'bu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Here gu ayi ta komorïyë iya henye, “Yï gogo wisi ama ra. Ma na rakyenyi yï aba.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Kandi Lawo Kölö Laka o'dɔ mo tï'bë mï da lïpï,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ani ko'do 'butësowɔ mï wayɔnzɔ 'ba Satani. Ngötu 'ba möku ëdïnnï kpa ani, mora malayika'e ayinnï ehe akɔnyinnï mo.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Tapëtï ï'dï Yowani ku mï kamba, Yësu ï'bë mï Galilaya ehe ayeto kö'du yöyö laka kazi Wïrï ne yëtï.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Mo iya henye, “Kadra ma laka ɔkɔ ku ehe damöku 'ba Wïrï ku kara. Otɔ de 'e tëmï kö'du kyënyë 'be'e ne ehe oma'e mï kö'du yöyö laka ne.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Mati Yësu ï'bë ta da götï 'ba föfö 'ba Galilaya, mo i'ja kora vo kyenze kïrïye rïyö, Simona öndu nï Anderiya aba, ëdïnnï kyenze kïrï öndu aba.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yësu iya zi zë henye, “Ayiye zi ma, makayandi ye zi vïdï kika zi ma.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Kandi ilannï öndu 'bënnï ne, ehe ï'bënnï mo aba.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Mo ï'bë tisi dagba ani, ehe i'ja öndu maako'e rïyö Yemisi, Yowani aba, zë gisi 'ba Zebedeyo. Zë ëdïnnï mï töŋbö öndu ënnï kɔ'jɔ nzɔ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Here mati Yësu ongɔ zë, mo ako'jo zë ehe zë ila 'bu nnï Zebedeyo mï töŋbö kora vo lɔɔ ëtï, ehe ï'bënnï Yësu aba.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ayinnï mï gawo 'ba Kaparanamo, mï ko'do 'ba ralawo aba, Yësu ï'bë mï bi 'ba mötu, ehe ayeto kö'du yëtï.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Vïdï mati owonnï ne, zë na rakaga tëmï gërï 'ba kö'du yëtï 'bɔmo ne, kö'du mo anza dë kaa vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ga kö'du mo ayëtï kö'du kalakonda aba.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Here kora dakyikyi aba mï nï ëdï mï bi 'ba mötu, ehe udu rïyë,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Omba a'di kazi ze, Yësu 'ba Nazereta? Yï kinye ne zi yaŋa ze? Ma yɔlɔ ku yï ëyï ra, yï vo lïtu laka a Wïrï.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yësu ame'do na kamo zi dakyikyi ne, “Alima tiyi, ehe asi yaga ta ra kora ne.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Dakyikyi ne akɔhɔ kora ne na kyigɔ, udu na kamo, ehe asi yaga ta rɔ mo.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Vïdï biya na rakaga ehe ayetonnï me'do na ga rë nnï zi oka maako. “A'di ra here? Ne kya 'ba kö'du yandi kyïyï maako? Kora nenye ëdï kalakonda aba zi kö'du kï'dï zi dakyikyiye, ehe zë owonnï hɔ mo.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Here kö'du 'ba Yësu apere rë nï kandi ta ga bi ne biya mï dakaŋo 'ba Galilaya.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yësu, Yemisi, Yowani aba, ilannï bi 'ba mötu, ehe ï'bënnï mbïyï liŋɔ 'ba Simona ehe Anderiya.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Wese 'ba Simona ëdï na rakɔɔ mï sora rakyïtu aba, ehe kandi mati Yësu ɔkɔ, iyannï kö'du mo zi mo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Mo ï'bë zi mo, ïrï kala mo ehe akɔnyi mo rïyë. Rakyïtu ne ila mo, ehe mo ayeto gbɔ lïtu zi zë.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Tapëtï kadra aloso ku ehe hutaga ɔkɔ kpa ku, vïdï ikannï zi Yësu vo rakɔɔ'e biya ehe zë mati dakyikyi aba.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Vïdï biya 'ba mï gawo ne atɔtɔ rë nnï ha loko.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yësu akɔ'jɔ zë mati kyɔ na rakɔɔ dakyïnë aba biya, ehe ore dakyikyi lakyi yaga. Mo ila vo dakyikyiye dë zi kö'du maako kiya, ga ko'du zë ayɔlɔnnï ku mo ëyï ra.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mï da mïndö maako gba kazi bikanyi 'ba kadra Yësu ënyï ila liŋɔ ehe ï'bë yaga tëmï gawo ga bi mbiya amötu.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simona abokanï ëtï ï'bënnï mo koma.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Mati zë i'jannï mo, iyannï zi mo henye, “Vïdï biya ëdïnnï yï koma.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Mora Yësu aya'ba da me'do zi zë henye, “Dï'bë'e zɔ dagba zi liŋɔ maako'e mati gbö kinye ne. Momba kpa zi kö'du yëtï mï zë, kö'du nere ra mayi gɔ mo.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Here mo ï'bë mï Galilaya kö'du yëtï aba biya mï bi 'ba mötu ehe dakyikyi kore aba yaga.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Kora maako ëdï na riti kazi kɔɔ mönyu ayi zi Yësu, alɔmvɔ akaŋo ehe alenze mo kö'du wakɔnyi iya henye, “Ëzë omba ku, atɔ'bɔ ma ko'dɔ ŋbala.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yësu kö'du sösu aba, ehe iza kala nï yaga ehe ise rɔ mo. Mo aya'ba da me'do henye, “Momba ku. Ëdï na ŋbala.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Kandi mönyu ila kora ne ehe rɔ mo gbɔ ŋbala.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Here Yësu ise gɔ mo, ehe utu mo 'de kandi,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 iya henye, “Owo te, ayada kö'du ne dë zi vïdï ma kölö maako. Mora ï'bë zɔ mbïyï zi vo karasa mayɔnzɔ yï, zi yada zi vïdïye mönyu 'bëyï inde rë nï ku. Ï'dï wakumu kaa kö'du kï'dï 'ba Mosa.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Mora kora ne ï'bë ehe kö'du ne yada ta ga bi ne biya. Mo ame'do takanyi mï kö'du ne, here Yësu ɔ'bɔ dekpe zi tï'bë mï gawo na dangölö. Mora mo alima akpa yaga mï ga bi mbiya ne'e ehe vïdï ayinnï zi mo tëmï ga bi ne biya.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.