Marcos 1
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Nenye kö'du yöyö laka ga kö'du Yësu Korisitɔ, Wisi 'ba Wïrï.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ayeto rë nï kaa mati Nëbï Yisaya ayöru,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Vïdï maako ëdï mbere mï da lïpï,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Here Yowani alaya mï da lïpï bapatisi kï'dï ehe kö'du yëtï. Mo ayada zi zë motɔ dë nnï tëmï kö'du kyënyë zi zë bapatisi, ehe Wïrï akila kö'du kyënyë 'bëzë ne.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Vïdï kayo tëmï dakaŋo 'ba Yuda ehe gawo kyedre 'ba Yerusalema ï'bënnï kö'du 'ba Yowani ne kowo. Zë odrɔ hë nnï tëmï kö'du kyënyë 'bënnï ne ehe mo abapatisi zë mï ranga 'ba Yeredene.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yowani usu bɔngɔ 'bënï o'dɔ tëmï yëvu 'ba jemele, ida kɔ'di wana gbö gë nï, ehe wakonyo 'bɔmo wömï ehe yazi möku.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Mo ayöyö zi vïdïye henye, “Kora mati mo atayi ta ga ma ne, atëdï kyedre ta da ma. Manza dë na laka zi ra ma kïdë akaŋo zi kamoka 'bɔmo kinga.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ma bapatisi ye wini aba, mora mo akabapatisi ye Lawo Kölö Laka aba.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Tëmï kadra nani, Yësu ayi tëmï Nazereta mï dakaŋo 'ba Galilaya zi Yowani, zi nï bapatisi mï ranga 'ba Yeredene.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Kandi mati Yësu asi yaga tëmï wini, mo ongɔ komorïyë ayëhu rë nï, ehe Lawo Kölö Laka ayi aloso dɔ mo kaa atu'bu.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Here gu ayi ta komorïyë iya henye, “Yï gogo wisi ama ra. Ma na rakyenyi yï aba.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Kandi Lawo Kölö Laka o'dɔ mo tï'bë mï da lïpï,
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 ani ko'do 'butësowɔ mï wayɔnzɔ 'ba Satani. Ngötu 'ba möku ëdïnnï kpa ani, mora malayika'e ayinnï ehe akɔnyinnï mo.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Tapëtï ï'dï Yowani ku mï kamba, Yësu ï'bë mï Galilaya ehe ayeto kö'du yöyö laka kazi Wïrï ne yëtï.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Mo iya henye, “Kadra ma laka ɔkɔ ku ehe damöku 'ba Wïrï ku kara. Otɔ de 'e tëmï kö'du kyënyë 'be'e ne ehe oma'e mï kö'du yöyö laka ne.”
15 Ele dizia:
16 Mati Yësu ï'bë ta da götï 'ba föfö 'ba Galilaya, mo i'ja kora vo kyenze kïrïye rïyö, Simona öndu nï Anderiya aba, ëdïnnï kyenze kïrï öndu aba.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yësu iya zi zë henye, “Ayiye zi ma, makayandi ye zi vïdï kika zi ma.”
17 Jesus lhes disse:
18 Kandi ilannï öndu 'bënnï ne, ehe ï'bënnï mo aba.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Mo ï'bë tisi dagba ani, ehe i'ja öndu maako'e rïyö Yemisi, Yowani aba, zë gisi 'ba Zebedeyo. Zë ëdïnnï mï töŋbö öndu ënnï kɔ'jɔ nzɔ.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Here mati Yësu ongɔ zë, mo ako'jo zë ehe zë ila 'bu nnï Zebedeyo mï töŋbö kora vo lɔɔ ëtï, ehe ï'bënnï Yësu aba.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ayinnï mï gawo 'ba Kaparanamo, mï ko'do 'ba ralawo aba, Yësu ï'bë mï bi 'ba mötu, ehe ayeto kö'du yëtï.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Vïdï mati owonnï ne, zë na rakaga tëmï gërï 'ba kö'du yëtï 'bɔmo ne, kö'du mo anza dë kaa vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ga kö'du mo ayëtï kö'du kalakonda aba.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Here kora dakyikyi aba mï nï ëdï mï bi 'ba mötu, ehe udu rïyë,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Omba a'di kazi ze, Yësu 'ba Nazereta? Yï kinye ne zi yaŋa ze? Ma yɔlɔ ku yï ëyï ra, yï vo lïtu laka a Wïrï.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yësu ame'do na kamo zi dakyikyi ne, “Alima tiyi, ehe asi yaga ta ra kora ne.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Dakyikyi ne akɔhɔ kora ne na kyigɔ, udu na kamo, ehe asi yaga ta rɔ mo.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Vïdï biya na rakaga ehe ayetonnï me'do na ga rë nnï zi oka maako. “A'di ra here? Ne kya 'ba kö'du yandi kyïyï maako? Kora nenye ëdï kalakonda aba zi kö'du kï'dï zi dakyikyiye, ehe zë owonnï hɔ mo.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Here kö'du 'ba Yësu apere rë nï kandi ta ga bi ne biya mï dakaŋo 'ba Galilaya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yësu, Yemisi, Yowani aba, ilannï bi 'ba mötu, ehe ï'bënnï mbïyï liŋɔ 'ba Simona ehe Anderiya.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Wese 'ba Simona ëdï na rakɔɔ mï sora rakyïtu aba, ehe kandi mati Yësu ɔkɔ, iyannï kö'du mo zi mo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Mo ï'bë zi mo, ïrï kala mo ehe akɔnyi mo rïyë. Rakyïtu ne ila mo, ehe mo ayeto gbɔ lïtu zi zë.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Tapëtï kadra aloso ku ehe hutaga ɔkɔ kpa ku, vïdï ikannï zi Yësu vo rakɔɔ'e biya ehe zë mati dakyikyi aba.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Vïdï biya 'ba mï gawo ne atɔtɔ rë nnï ha loko.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yësu akɔ'jɔ zë mati kyɔ na rakɔɔ dakyïnë aba biya, ehe ore dakyikyi lakyi yaga. Mo ila vo dakyikyiye dë zi kö'du maako kiya, ga ko'du zë ayɔlɔnnï ku mo ëyï ra.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Mï da mïndö maako gba kazi bikanyi 'ba kadra Yësu ënyï ila liŋɔ ehe ï'bë yaga tëmï gawo ga bi mbiya amötu.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simona abokanï ëtï ï'bënnï mo koma.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Mati zë i'jannï mo, iyannï zi mo henye, “Vïdï biya ëdïnnï yï koma.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Mora Yësu aya'ba da me'do zi zë henye, “Dï'bë'e zɔ dagba zi liŋɔ maako'e mati gbö kinye ne. Momba kpa zi kö'du yëtï mï zë, kö'du nere ra mayi gɔ mo.”
38 Jesus respondeu:
39 Here mo ï'bë mï Galilaya kö'du yëtï aba biya mï bi 'ba mötu ehe dakyikyi kore aba yaga.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kora maako ëdï na riti kazi kɔɔ mönyu ayi zi Yësu, alɔmvɔ akaŋo ehe alenze mo kö'du wakɔnyi iya henye, “Ëzë omba ku, atɔ'bɔ ma ko'dɔ ŋbala.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yësu kö'du sösu aba, ehe iza kala nï yaga ehe ise rɔ mo. Mo aya'ba da me'do henye, “Momba ku. Ëdï na ŋbala.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Kandi mönyu ila kora ne ehe rɔ mo gbɔ ŋbala.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Here Yësu ise gɔ mo, ehe utu mo 'de kandi,
43 — ausente —
44 iya henye, “Owo te, ayada kö'du ne dë zi vïdï ma kölö maako. Mora ï'bë zɔ mbïyï zi vo karasa mayɔnzɔ yï, zi yada zi vïdïye mönyu 'bëyï inde rë nï ku. Ï'dï wakumu kaa kö'du kï'dï 'ba Mosa.”
44 — ausente —
45 Mora kora ne ï'bë ehe kö'du ne yada ta ga bi ne biya. Mo ame'do takanyi mï kö'du ne, here Yësu ɔ'bɔ dekpe zi tï'bë mï gawo na dangölö. Mora mo alima akpa yaga mï ga bi mbiya ne'e ehe vïdï ayinnï zi mo tëmï ga bi ne biya.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.