Marcos 1
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Nenye kö'du yöyö laka ga kö'du Yësu Korisitɔ, Wisi 'ba Wïrï.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ayeto rë nï kaa mati Nëbï Yisaya ayöru,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Vïdï maako ëdï mbere mï da lïpï,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Here Yowani alaya mï da lïpï bapatisi kï'dï ehe kö'du yëtï. Mo ayada zi zë motɔ dë nnï tëmï kö'du kyënyë zi zë bapatisi, ehe Wïrï akila kö'du kyënyë 'bëzë ne.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Vïdï kayo tëmï dakaŋo 'ba Yuda ehe gawo kyedre 'ba Yerusalema ï'bënnï kö'du 'ba Yowani ne kowo. Zë odrɔ hë nnï tëmï kö'du kyënyë 'bënnï ne ehe mo abapatisi zë mï ranga 'ba Yeredene.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yowani usu bɔngɔ 'bënï o'dɔ tëmï yëvu 'ba jemele, ida kɔ'di wana gbö gë nï, ehe wakonyo 'bɔmo wömï ehe yazi möku.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mo ayöyö zi vïdïye henye, “Kora mati mo atayi ta ga ma ne, atëdï kyedre ta da ma. Manza dë na laka zi ra ma kïdë akaŋo zi kamoka 'bɔmo kinga.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ma bapatisi ye wini aba, mora mo akabapatisi ye Lawo Kölö Laka aba.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Tëmï kadra nani, Yësu ayi tëmï Nazereta mï dakaŋo 'ba Galilaya zi Yowani, zi nï bapatisi mï ranga 'ba Yeredene.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kandi mati Yësu asi yaga tëmï wini, mo ongɔ komorïyë ayëhu rë nï, ehe Lawo Kölö Laka ayi aloso dɔ mo kaa atu'bu.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Here gu ayi ta komorïyë iya henye, “Yï gogo wisi ama ra. Ma na rakyenyi yï aba.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Kandi Lawo Kölö Laka o'dɔ mo tï'bë mï da lïpï,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ani ko'do 'butësowɔ mï wayɔnzɔ 'ba Satani. Ngötu 'ba möku ëdïnnï kpa ani, mora malayika'e ayinnï ehe akɔnyinnï mo.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tapëtï ï'dï Yowani ku mï kamba, Yësu ï'bë mï Galilaya ehe ayeto kö'du yöyö laka kazi Wïrï ne yëtï.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Mo iya henye, “Kadra ma laka ɔkɔ ku ehe damöku 'ba Wïrï ku kara. Otɔ de 'e tëmï kö'du kyënyë 'be'e ne ehe oma'e mï kö'du yöyö laka ne.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Mati Yësu ï'bë ta da götï 'ba föfö 'ba Galilaya, mo i'ja kora vo kyenze kïrïye rïyö, Simona öndu nï Anderiya aba, ëdïnnï kyenze kïrï öndu aba.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yësu iya zi zë henye, “Ayiye zi ma, makayandi ye zi vïdï kika zi ma.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Kandi ilannï öndu 'bënnï ne, ehe ï'bënnï mo aba.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Mo ï'bë tisi dagba ani, ehe i'ja öndu maako'e rïyö Yemisi, Yowani aba, zë gisi 'ba Zebedeyo. Zë ëdïnnï mï töŋbö öndu ënnï kɔ'jɔ nzɔ.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Here mati Yësu ongɔ zë, mo ako'jo zë ehe zë ila 'bu nnï Zebedeyo mï töŋbö kora vo lɔɔ ëtï, ehe ï'bënnï Yësu aba.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ayinnï mï gawo 'ba Kaparanamo, mï ko'do 'ba ralawo aba, Yësu ï'bë mï bi 'ba mötu, ehe ayeto kö'du yëtï.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Vïdï mati owonnï ne, zë na rakaga tëmï gërï 'ba kö'du yëtï 'bɔmo ne, kö'du mo anza dë kaa vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ga kö'du mo ayëtï kö'du kalakonda aba.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Here kora dakyikyi aba mï nï ëdï mï bi 'ba mötu, ehe udu rïyë,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Omba a'di kazi ze, Yësu 'ba Nazereta? Yï kinye ne zi yaŋa ze? Ma yɔlɔ ku yï ëyï ra, yï vo lïtu laka a Wïrï.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yësu ame'do na kamo zi dakyikyi ne, “Alima tiyi, ehe asi yaga ta ra kora ne.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dakyikyi ne akɔhɔ kora ne na kyigɔ, udu na kamo, ehe asi yaga ta rɔ mo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Vïdï biya na rakaga ehe ayetonnï me'do na ga rë nnï zi oka maako. “A'di ra here? Ne kya 'ba kö'du yandi kyïyï maako? Kora nenye ëdï kalakonda aba zi kö'du kï'dï zi dakyikyiye, ehe zë owonnï hɔ mo.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Here kö'du 'ba Yësu apere rë nï kandi ta ga bi ne biya mï dakaŋo 'ba Galilaya.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yësu, Yemisi, Yowani aba, ilannï bi 'ba mötu, ehe ï'bënnï mbïyï liŋɔ 'ba Simona ehe Anderiya.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Wese 'ba Simona ëdï na rakɔɔ mï sora rakyïtu aba, ehe kandi mati Yësu ɔkɔ, iyannï kö'du mo zi mo.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Mo ï'bë zi mo, ïrï kala mo ehe akɔnyi mo rïyë. Rakyïtu ne ila mo, ehe mo ayeto gbɔ lïtu zi zë.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Tapëtï kadra aloso ku ehe hutaga ɔkɔ kpa ku, vïdï ikannï zi Yësu vo rakɔɔ'e biya ehe zë mati dakyikyi aba.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Vïdï biya 'ba mï gawo ne atɔtɔ rë nnï ha loko.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yësu akɔ'jɔ zë mati kyɔ na rakɔɔ dakyïnë aba biya, ehe ore dakyikyi lakyi yaga. Mo ila vo dakyikyiye dë zi kö'du maako kiya, ga ko'du zë ayɔlɔnnï ku mo ëyï ra.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Mï da mïndö maako gba kazi bikanyi 'ba kadra Yësu ënyï ila liŋɔ ehe ï'bë yaga tëmï gawo ga bi mbiya amötu.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simona abokanï ëtï ï'bënnï mo koma.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Mati zë i'jannï mo, iyannï zi mo henye, “Vïdï biya ëdïnnï yï koma.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Mora Yësu aya'ba da me'do zi zë henye, “Dï'bë'e zɔ dagba zi liŋɔ maako'e mati gbö kinye ne. Momba kpa zi kö'du yëtï mï zë, kö'du nere ra mayi gɔ mo.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Here mo ï'bë mï Galilaya kö'du yëtï aba biya mï bi 'ba mötu ehe dakyikyi kore aba yaga.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Kora maako ëdï na riti kazi kɔɔ mönyu ayi zi Yësu, alɔmvɔ akaŋo ehe alenze mo kö'du wakɔnyi iya henye, “Ëzë omba ku, atɔ'bɔ ma ko'dɔ ŋbala.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yësu kö'du sösu aba, ehe iza kala nï yaga ehe ise rɔ mo. Mo aya'ba da me'do henye, “Momba ku. Ëdï na ŋbala.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Kandi mönyu ila kora ne ehe rɔ mo gbɔ ŋbala.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Here Yësu ise gɔ mo, ehe utu mo 'de kandi,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 iya henye, “Owo te, ayada kö'du ne dë zi vïdï ma kölö maako. Mora ï'bë zɔ mbïyï zi vo karasa mayɔnzɔ yï, zi yada zi vïdïye mönyu 'bëyï inde rë nï ku. Ï'dï wakumu kaa kö'du kï'dï 'ba Mosa.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mora kora ne ï'bë ehe kö'du ne yada ta ga bi ne biya. Mo ame'do takanyi mï kö'du ne, here Yësu ɔ'bɔ dekpe zi tï'bë mï gawo na dangölö. Mora mo alima akpa yaga mï ga bi mbiya ne'e ehe vïdï ayinnï zi mo tëmï ga bi ne biya.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.