Marcos 16
Morokodo (MGC) vs VC
1 Tapëtï ko'do 'ba ralawo mati inde rë nï, Mariya Magadala, Mariya ma 'ba Yemisi wogonnï yënï këzï ngutru tï'bë mo aba zi pisi ra yöku Yësu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 'Do ŋbɔ mï ko'do 'ba ralawo kadra nzere aba, zë ënyï ï'bënnï da wogo.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Ta bi tï'bë 'bëzë ta da gërï, alimannï me'do na ga rë nnï, iyannï henye, “Ëyï ra akalulu yïtö ne ta bi tödu 'ba ha wogo ne zi ze?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Mora mati ongɔnnï bi rïyë, i'jannï yïtö ne alulu ku nzɔ hulëhu.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Here ënyï ödunnï mï wogo ani, ongɔnnï wisi ɔbi maako ëdï alima datïrï usu bɔngɔ kanyi konda rë nï o'dɔ zë na rakaga.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Mo iya henye, “Ere'e dë. Mayɔlɔ ku ëdïye bi koma kö'du Yësu 'ba Nazereta mati atötö. Mo anza kpe kinye, mo ënyï ku tëmï koli, ongɔ'e te, ne bi mati ï'dïnnï mo 'dɔmo.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Mora here, yaanya aba ï'bë iya'e kö'du kise nenye zi vo lö'bö 'bɔmo'e Petero mëdï zë ëtï. Here mo ëdï tï'bë dagba komo'e mï Galilaya, ani akongɔ'e mo te kaa mati mo ayada zi ye.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Here mbara ne asinnï yaga ahonnï ta da wogo kazi tere, onyonnï kö'du mo kpa dë zi vïdï kölö maako ga kö'du zë na tere.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Mora here, tapëtï tënyï 'ba Yësu tëmï koli 'do ŋbɔ ko'do 'ba ralawo aba, mo ayada rë nï dagba zi Mariya Magadala, mati mo ore dakyikyi madɔmorïyö yaga ta rɔ mo ne.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Mo ï'bë ayada zi aboka nïye. Zë na lu'bë ëdïnnï akudu.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Mati zë owonnï henye, mo iya Yësu ëdï na dïdï nongɔ mo komo nï aba, zë omannï dë mï me'do 'bɔmo ne.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Yaa ta gɔ mo, Yësu ayada dakyïnë nï 'beri zi vïdï rïyö maako'e ëdïnnï atï'bë wënnï ta da gërï mï dakaŋo maako.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Zë ayadannï kö'du ne, zi oka nnïye mora zë 'de omannï dë mï kö'du ne.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Mora mï ndundu mo ta gɔ mo biya, Yësu ayada rë nï zi vo lïtu 'butë dɔmo kölö ëdïnnï wakonyo. Mo asawiya zë ga kö'du zë anzannï dë koma aba, ehe zë kpa na vo kazi kö'du kowo zi koma mï vïdï mati iyannï mo na dïdï.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Mo iya zi zë henye, “Ï'bë'e ta damöku ne biya, ayëtïye kö'du yöyö laka ne zi dakyïnë vïdï biya.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Mo mati oma ïrï bapatisi, akayɔmɔ. Mo mati omba dë akï'dï riti zi mo.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Vo koma'e, akï'dï kyigɔ 'ba kö'du koro ko'dɔ zi zë. Zë akorennï dakyikyi yaga mï ru ma. Zë akame'donnï ha mënzë maako ëtï.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Mo mati ïrï wiri umbë le rïyë, mandere uwë waroso le, o'dɔ zë dë na kyënyë. Zë akï'dïnnï kala nnï da vo kɔɔ'e, akakɔ'jɔ zë.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ta ëtï me'do 'ba Yere Yësu zi zë ne, oba mo komorïyë ehe alima ku da kala tïrï 'ba Wïrï.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Here, vo lö'bö ënyï ï'bënnï kö'du yëtï aba ta bi ne biya. Yere o'dɔ lɔɔ ne zë ëtï, ayada kö'du yëtï 'bëzë ne tïnyö ga kö'du koro mati ëdïnnï ako'dɔ ne.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.