Marcos 16

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tapëtï ko'do 'ba ralawo mati inde rë nï, Mariya Magadala, Mariya ma 'ba Yemisi wogonnï yënï këzï ngutru tï'bë mo aba zi pisi ra yöku Yësu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 'Do ŋbɔ mï ko'do 'ba ralawo kadra nzere aba, zë ënyï ï'bënnï da wogo.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ta bi tï'bë 'bëzë ta da gërï, alimannï me'do na ga rë nnï, iyannï henye, “Ëyï ra akalulu yïtö ne ta bi tödu 'ba ha wogo ne zi ze?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Mora mati ongɔnnï bi rïyë, i'jannï yïtö ne alulu ku nzɔ hulëhu.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Here ënyï ödunnï mï wogo ani, ongɔnnï wisi ɔbi maako ëdï alima datïrï usu bɔngɔ kanyi konda rë nï o'dɔ zë na rakaga.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Mo iya henye, “Ere'e dë. Mayɔlɔ ku ëdïye bi koma kö'du Yësu 'ba Nazereta mati atötö. Mo anza kpe kinye, mo ënyï ku tëmï koli, ongɔ'e te, ne bi mati ï'dïnnï mo 'dɔmo.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Mora here, yaanya aba ï'bë iya'e kö'du kise nenye zi vo lö'bö 'bɔmo'e Petero mëdï zë ëtï. Here mo ëdï tï'bë dagba komo'e mï Galilaya, ani akongɔ'e mo te kaa mati mo ayada zi ye.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Here mbara ne asinnï yaga ahonnï ta da wogo kazi tere, onyonnï kö'du mo kpa dë zi vïdï kölö maako ga kö'du zë na tere.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Mora here, tapëtï tënyï 'ba Yësu tëmï koli 'do ŋbɔ ko'do 'ba ralawo aba, mo ayada rë nï dagba zi Mariya Magadala, mati mo ore dakyikyi madɔmorïyö yaga ta rɔ mo ne.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mo ï'bë ayada zi aboka nïye. Zë na lu'bë ëdïnnï akudu.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Mati zë owonnï henye, mo iya Yësu ëdï na dïdï nongɔ mo komo nï aba, zë omannï dë mï me'do 'bɔmo ne.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Yaa ta gɔ mo, Yësu ayada dakyïnë nï 'beri zi vïdï rïyö maako'e ëdïnnï atï'bë wënnï ta da gërï mï dakaŋo maako.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Zë ayadannï kö'du ne, zi oka nnïye mora zë 'de omannï dë mï kö'du ne.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Mora mï ndundu mo ta gɔ mo biya, Yësu ayada rë nï zi vo lïtu 'butë dɔmo kölö ëdïnnï wakonyo. Mo asawiya zë ga kö'du zë anzannï dë koma aba, ehe zë kpa na vo kazi kö'du kowo zi koma mï vïdï mati iyannï mo na dïdï.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Mo iya zi zë henye, “Ï'bë'e ta damöku ne biya, ayëtïye kö'du yöyö laka ne zi dakyïnë vïdï biya.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mo mati oma ïrï bapatisi, akayɔmɔ. Mo mati omba dë akï'dï riti zi mo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Vo koma'e, akï'dï kyigɔ 'ba kö'du koro ko'dɔ zi zë. Zë akorennï dakyikyi yaga mï ru ma. Zë akame'donnï ha mënzë maako ëtï.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Mo mati ïrï wiri umbë le rïyë, mandere uwë waroso le, o'dɔ zë dë na kyënyë. Zë akï'dïnnï kala nnï da vo kɔɔ'e, akakɔ'jɔ zë.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Ta ëtï me'do 'ba Yere Yësu zi zë ne, oba mo komorïyë ehe alima ku da kala tïrï 'ba Wïrï.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Here, vo lö'bö ënyï ï'bënnï kö'du yëtï aba ta bi ne biya. Yere o'dɔ lɔɔ ne zë ëtï, ayada kö'du yëtï 'bëzë ne tïnyö ga kö'du koro mati ëdïnnï ako'dɔ ne.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.