Marcos 16

Morokodo (MGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tapëtï ko'do 'ba ralawo mati inde rë nï, Mariya Magadala, Mariya ma 'ba Yemisi wogonnï yënï këzï ngutru tï'bë mo aba zi pisi ra yöku Yësu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 'Do ŋbɔ mï ko'do 'ba ralawo kadra nzere aba, zë ënyï ï'bënnï da wogo.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Ta bi tï'bë 'bëzë ta da gërï, alimannï me'do na ga rë nnï, iyannï henye, “Ëyï ra akalulu yïtö ne ta bi tödu 'ba ha wogo ne zi ze?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Mora mati ongɔnnï bi rïyë, i'jannï yïtö ne alulu ku nzɔ hulëhu.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Here ënyï ödunnï mï wogo ani, ongɔnnï wisi ɔbi maako ëdï alima datïrï usu bɔngɔ kanyi konda rë nï o'dɔ zë na rakaga.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Mo iya henye, “Ere'e dë. Mayɔlɔ ku ëdïye bi koma kö'du Yësu 'ba Nazereta mati atötö. Mo anza kpe kinye, mo ënyï ku tëmï koli, ongɔ'e te, ne bi mati ï'dïnnï mo 'dɔmo.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Mora here, yaanya aba ï'bë iya'e kö'du kise nenye zi vo lö'bö 'bɔmo'e Petero mëdï zë ëtï. Here mo ëdï tï'bë dagba komo'e mï Galilaya, ani akongɔ'e mo te kaa mati mo ayada zi ye.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Here mbara ne asinnï yaga ahonnï ta da wogo kazi tere, onyonnï kö'du mo kpa dë zi vïdï kölö maako ga kö'du zë na tere.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Mora here, tapëtï tënyï 'ba Yësu tëmï koli 'do ŋbɔ ko'do 'ba ralawo aba, mo ayada rë nï dagba zi Mariya Magadala, mati mo ore dakyikyi madɔmorïyö yaga ta rɔ mo ne.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mo ï'bë ayada zi aboka nïye. Zë na lu'bë ëdïnnï akudu.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Mati zë owonnï henye, mo iya Yësu ëdï na dïdï nongɔ mo komo nï aba, zë omannï dë mï me'do 'bɔmo ne.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Yaa ta gɔ mo, Yësu ayada dakyïnë nï 'beri zi vïdï rïyö maako'e ëdïnnï atï'bë wënnï ta da gërï mï dakaŋo maako.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Zë ayadannï kö'du ne, zi oka nnïye mora zë 'de omannï dë mï kö'du ne.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Mora mï ndundu mo ta gɔ mo biya, Yësu ayada rë nï zi vo lïtu 'butë dɔmo kölö ëdïnnï wakonyo. Mo asawiya zë ga kö'du zë anzannï dë koma aba, ehe zë kpa na vo kazi kö'du kowo zi koma mï vïdï mati iyannï mo na dïdï.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Mo iya zi zë henye, “Ï'bë'e ta damöku ne biya, ayëtïye kö'du yöyö laka ne zi dakyïnë vïdï biya.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mo mati oma ïrï bapatisi, akayɔmɔ. Mo mati omba dë akï'dï riti zi mo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Vo koma'e, akï'dï kyigɔ 'ba kö'du koro ko'dɔ zi zë. Zë akorennï dakyikyi yaga mï ru ma. Zë akame'donnï ha mënzë maako ëtï.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Mo mati ïrï wiri umbë le rïyë, mandere uwë waroso le, o'dɔ zë dë na kyënyë. Zë akï'dïnnï kala nnï da vo kɔɔ'e, akakɔ'jɔ zë.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Ta ëtï me'do 'ba Yere Yësu zi zë ne, oba mo komorïyë ehe alima ku da kala tïrï 'ba Wïrï.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Here, vo lö'bö ënyï ï'bënnï kö'du yëtï aba ta bi ne biya. Yere o'dɔ lɔɔ ne zë ëtï, ayada kö'du yëtï 'bëzë ne tïnyö ga kö'du koro mati ëdïnnï ako'dɔ ne.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.