Marcos 15
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 'Do ŋbɔ da mïndö aba, kyedre 'ba vo karasa'e, kyedre 'ba Yuda'e, vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ehe Yuda'e biya atɔtɔ rë nnï bi kölö ame'do a'di ra ako'dɔ zi Yësu. Here zë idannï Yësu nyɔri aba ï'dïnnï mo zi Pilato,
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilato ënyï ako'jo hɔ mo iya henye, “Yï ra Yere 'ba Yuda'e?” Yësu ënyï aya'ba da me'do iya henye, “Mora kaa mati iya ne.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Kyedre 'ba vo karasa'e asösunnï Yësu ga kö'du sisi kyɔ.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Here Pilato ako'jo hɔ mo löhu iya henye, “Anza dë zi yï da kö'du ne ya'ba mo? Owo wasusu 'bëzë ne ku biya.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Yësu omba dë zi me'do ma kölö kiya, mora o'dɔ Pilato na rakaga.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tëmï kadra 'ba Kyërë 'ba Laga 'ba Koli, Pilato ëdï kö'du aba zi vïdï kinga kölö tëmï kamba, mati vïdï ombannï.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Mï kadra nani kora maako ru mo Barabasi ï'dï mo mï kamba ani, ga kö'du ofo vïdï.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Mati vïdï kayo ne'e atɔtɔ rë nnï, ayetonnï ha Pilato ko'jo kaa ma kyere.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Mo ako'jo hë zë iya henye, “Omba'e Yere 'ba Yuda'e ra zi ma kinga zi ye?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilato ayɔlɔ na laka kyedre 'ba vo karasa'e mati ï'dïnnï Yësu zi nï ne, ga kö'du zë na mï kumbë.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mora here, kyedre 'ba vo karasa'e alëlu da vïdï kayo ne'e zi ha Pilato ko'jo zi Barabasi kinga mo zi nnï.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilato ame'do löhu zi vïdï kayo ne'e, “A'di ra omba'e zi ma ko'dɔ zi mo mati ako'jo Yere 'ba Yuda'e ne?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Zë ënyïnnï biya hë nnï gbögbö aba, “Atötö mo.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilato ako'jo hë zë iya henye, “Kö'du kyënyë a'di ra mo o'dɔ?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Here Pilato omba vïdï kayo ne'e zi tëdïnnï na rakyenyi, mo inga Barabasi zi zë, mo u'bö hu Yësu ï'dï mo gbɔ zi tötö.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Vo wehe obannï Yësu tï'bë mo aba mï liŋɔ 'ba turu 'ba daliŋɔ, ani ako'jonnï kɔsɔ vo wehe ne'e biya bi kölö.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Here ayöfunnï bɔngɔ 'buluyë da Yësu, o'dɔnnï safo tëmï ngora kono ayöfunnï dɔ mo.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Mora here, zë ayetonnï mo sawiya mo, iyannï henye, “Lima konda zi yï Yere 'ba Yuda'e.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Zë u'bönnï dɔ mo mɔvɔ aba o'binnï oro rɔ mo, alɔmvɔnnï domo nnï aba akaŋo amötunnï.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Mati zë indennï mo sawiya ku, obannï bɔngɔ 'buluyë ne 'de aya'bannï bɔngɔ ɔmo gbï rɔ mo löhu. Mora here, ikannï mo gbɔ yaga zi tötö.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ta bi tï'bë 'bëzë ta da gërï, andɔsi dë nnï kora maako aba ru mo Simona tëmï Sirënë, ëdï atayi mï gawo, mora vo wehe o'dɔnnï mo na kamo zi taka 'ba Yësu kumbë. Mo 'bu 'ba Alekazende nnï Rafusa aba.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Zë obannï Yësu tï'bë mo aba bi mati ako'jo Gologota, kö'du ya'ba aba, “Bi 'ba yingɔ da.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Mora ani, zë ayɔnzɔnnï zi a'ji asusë ɔwɔ aba ru mo mahiri, zi kï'dï zi mo mora Yësu omba dë zi kuwë mo.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Mora here, atötönnï mo ayanyannï bɔngɔ 'bɔmo na ga rë nnï födö ku'du aba ëyï akoba 'bënï bɔngɔ ma vala.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Mati atötönnï mo ne, ndï kadra 'ba damïndö ɔkɔ ku modɔmosowɔ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Wayöru 'ba mo susu ne, iya henye, “Yere 'ba Yuda'e.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Vïdï mati ëdïnnï alaga ta dakapa, ëdïnnï dë nnï njili na kamo Yësu lidi aba. “Aha! Omba zi tï'bë yëkëlu ne kihiya mo akaŋo zi ko'ba mo löhu ko'do da wota aba.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Yaanya aba ne asi akaŋo ta da taka ehe ayɔmɔ rëyï.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Here tëmï gërï kölö ne kyedre 'ba vo karasa ehe vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye ogonnï Yësu iyannï henye, “Mo ayɔmɔ oka'e, mora ɔ'bɔ dë zi rë nï yɔmɔ.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Dongɔ'e Korisitɔ ne te, Yere 'ba Yiserele, asi akaŋo ta da taka ne yaanya aba ehe dakoma mï mo.” Vo logo rïyö mati atötö Yësu aba ne, alidi mo kpa.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Mï kutë kadra aba, mandölu ayöfu bi kpo ta dakaŋo ehe inde rë nï tapëtï kadra wota.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Mati ndï kadra ɔkɔ ku komo kadra wota, Yësu ënyï udu rïyë gu kyembe aba, “Elöyï, Elöyï, lema sabakatani?” Kö'du ya'ba aba henye, “Wïrï ama, Wïrï ama, kö'du a'di ila ma gɔ mo?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Kya vïdï mati ëdïnnï ani owonnï mo ne, iyannï henye, “Owo'e te, mo ëdï Eliya ko'jo.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mora here, ma kölö tëmï zë aho lifa aba usu mï a'ji ï'dï da njili mɔvɔ, ehe mo ïnjë dami'di ha Yësu iya henye, “Disiye bi mo, dongɔ'e ëzë Eliya ëdï atayi mo yasi akaŋo ta da taka.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Mora Yësu udu rïyë gu kyembe aba, ehe oli gbɔ.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Here, mï bɔngɔ mati ove mï yëkëlu ne, aliza rïyö, kɔ ta rïyë le akaŋo.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Vo kyëlu 'ba vo wehe mati ëdï atɔrɔ komo taka ani ne, ongɔ hala Yësu oli. Mo iya henye, “Kora nenye tïnyö wisi 'ba Wïrï ra.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Kya 'ba mbara maako'e ëdïnnï ani bi kongɔ ta bi kɔwɔ. Mï kutë zë ëdï Mariya Magadala, Salome, Mariya ma 'ba Yemisi nnï Yosepa aba.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ne mbara mati usunnï ga Yësu mï Galilaya ehe ëdïnnï mo kɔnyi. Aga mbara maako'e kpa kyɔ ani. Mbara ne'e ayinnï Yësu ëtï mï Yerusalema.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Pilato rakaga aba mati owo henye, Yësu oli ku. Mo ako'jo vo kyëlu 'ba vo wehe ako'jo hɔ mo kɔdɔ Yësu oli ku kyere ya.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tapëtï mo owo kö'du yada 'ba vo kyëlu ne, Pilato iya zi Yosepa moba yöku ne.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yosepa ënyï ï'bë wogo mbili bɔngɔ, ayasi yöku ne akaŋo olo mï mbili bɔngɔ ne, ïnjë ï'bë usu mï wogo mati ole mï döku ma kyigɔ ne. Here, mo alulu yïtö kyedre ŋbïrï ha bi tödu 'ba wogo ne.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mariya Magadala nnï Mariya ma 'ba Yosepa aba, ëdïnnï akongɔ ta bi kɔwɔ, bi mati usu yöku Yësu 'dɔmo ne.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.