Marcos 15
Morokodo (MGC) vs ARA
1 'Do ŋbɔ da mïndö aba, kyedre 'ba vo karasa'e, kyedre 'ba Yuda'e, vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ehe Yuda'e biya atɔtɔ rë nnï bi kölö ame'do a'di ra ako'dɔ zi Yësu. Here zë idannï Yësu nyɔri aba ï'dïnnï mo zi Pilato,
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato ënyï ako'jo hɔ mo iya henye, “Yï ra Yere 'ba Yuda'e?” Yësu ënyï aya'ba da me'do iya henye, “Mora kaa mati iya ne.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Kyedre 'ba vo karasa'e asösunnï Yësu ga kö'du sisi kyɔ.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Here Pilato ako'jo hɔ mo löhu iya henye, “Anza dë zi yï da kö'du ne ya'ba mo? Owo wasusu 'bëzë ne ku biya.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Yësu omba dë zi me'do ma kölö kiya, mora o'dɔ Pilato na rakaga.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tëmï kadra 'ba Kyërë 'ba Laga 'ba Koli, Pilato ëdï kö'du aba zi vïdï kinga kölö tëmï kamba, mati vïdï ombannï.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Mï kadra nani kora maako ru mo Barabasi ï'dï mo mï kamba ani, ga kö'du ofo vïdï.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mati vïdï kayo ne'e atɔtɔ rë nnï, ayetonnï ha Pilato ko'jo kaa ma kyere.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Mo ako'jo hë zë iya henye, “Omba'e Yere 'ba Yuda'e ra zi ma kinga zi ye?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato ayɔlɔ na laka kyedre 'ba vo karasa'e mati ï'dïnnï Yësu zi nï ne, ga kö'du zë na mï kumbë.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mora here, kyedre 'ba vo karasa'e alëlu da vïdï kayo ne'e zi ha Pilato ko'jo zi Barabasi kinga mo zi nnï.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato ame'do löhu zi vïdï kayo ne'e, “A'di ra omba'e zi ma ko'dɔ zi mo mati ako'jo Yere 'ba Yuda'e ne?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Zë ënyïnnï biya hë nnï gbögbö aba, “Atötö mo.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato ako'jo hë zë iya henye, “Kö'du kyënyë a'di ra mo o'dɔ?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Here Pilato omba vïdï kayo ne'e zi tëdïnnï na rakyenyi, mo inga Barabasi zi zë, mo u'bö hu Yësu ï'dï mo gbɔ zi tötö.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Vo wehe obannï Yësu tï'bë mo aba mï liŋɔ 'ba turu 'ba daliŋɔ, ani ako'jonnï kɔsɔ vo wehe ne'e biya bi kölö.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Here ayöfunnï bɔngɔ 'buluyë da Yësu, o'dɔnnï safo tëmï ngora kono ayöfunnï dɔ mo.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mora here, zë ayetonnï mo sawiya mo, iyannï henye, “Lima konda zi yï Yere 'ba Yuda'e.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Zë u'bönnï dɔ mo mɔvɔ aba o'binnï oro rɔ mo, alɔmvɔnnï domo nnï aba akaŋo amötunnï.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mati zë indennï mo sawiya ku, obannï bɔngɔ 'buluyë ne 'de aya'bannï bɔngɔ ɔmo gbï rɔ mo löhu. Mora here, ikannï mo gbɔ yaga zi tötö.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ta bi tï'bë 'bëzë ta da gërï, andɔsi dë nnï kora maako aba ru mo Simona tëmï Sirënë, ëdï atayi mï gawo, mora vo wehe o'dɔnnï mo na kamo zi taka 'ba Yësu kumbë. Mo 'bu 'ba Alekazende nnï Rafusa aba.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Zë obannï Yësu tï'bë mo aba bi mati ako'jo Gologota, kö'du ya'ba aba, “Bi 'ba yingɔ da.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mora ani, zë ayɔnzɔnnï zi a'ji asusë ɔwɔ aba ru mo mahiri, zi kï'dï zi mo mora Yësu omba dë zi kuwë mo.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Mora here, atötönnï mo ayanyannï bɔngɔ 'bɔmo na ga rë nnï födö ku'du aba ëyï akoba 'bënï bɔngɔ ma vala.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Mati atötönnï mo ne, ndï kadra 'ba damïndö ɔkɔ ku modɔmosowɔ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Wayöru 'ba mo susu ne, iya henye, “Yere 'ba Yuda'e.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Vïdï mati ëdïnnï alaga ta dakapa, ëdïnnï dë nnï njili na kamo Yësu lidi aba. “Aha! Omba zi tï'bë yëkëlu ne kihiya mo akaŋo zi ko'ba mo löhu ko'do da wota aba.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Yaanya aba ne asi akaŋo ta da taka ehe ayɔmɔ rëyï.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Here tëmï gërï kölö ne kyedre 'ba vo karasa ehe vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye ogonnï Yësu iyannï henye, “Mo ayɔmɔ oka'e, mora ɔ'bɔ dë zi rë nï yɔmɔ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Dongɔ'e Korisitɔ ne te, Yere 'ba Yiserele, asi akaŋo ta da taka ne yaanya aba ehe dakoma mï mo.” Vo logo rïyö mati atötö Yësu aba ne, alidi mo kpa.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mï kutë kadra aba, mandölu ayöfu bi kpo ta dakaŋo ehe inde rë nï tapëtï kadra wota.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mati ndï kadra ɔkɔ ku komo kadra wota, Yësu ënyï udu rïyë gu kyembe aba, “Elöyï, Elöyï, lema sabakatani?” Kö'du ya'ba aba henye, “Wïrï ama, Wïrï ama, kö'du a'di ila ma gɔ mo?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kya vïdï mati ëdïnnï ani owonnï mo ne, iyannï henye, “Owo'e te, mo ëdï Eliya ko'jo.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Mora here, ma kölö tëmï zë aho lifa aba usu mï a'ji ï'dï da njili mɔvɔ, ehe mo ïnjë dami'di ha Yësu iya henye, “Disiye bi mo, dongɔ'e ëzë Eliya ëdï atayi mo yasi akaŋo ta da taka.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Mora Yësu udu rïyë gu kyembe aba, ehe oli gbɔ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Here, mï bɔngɔ mati ove mï yëkëlu ne, aliza rïyö, kɔ ta rïyë le akaŋo.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Vo kyëlu 'ba vo wehe mati ëdï atɔrɔ komo taka ani ne, ongɔ hala Yësu oli. Mo iya henye, “Kora nenye tïnyö wisi 'ba Wïrï ra.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Kya 'ba mbara maako'e ëdïnnï ani bi kongɔ ta bi kɔwɔ. Mï kutë zë ëdï Mariya Magadala, Salome, Mariya ma 'ba Yemisi nnï Yosepa aba.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ne mbara mati usunnï ga Yësu mï Galilaya ehe ëdïnnï mo kɔnyi. Aga mbara maako'e kpa kyɔ ani. Mbara ne'e ayinnï Yësu ëtï mï Yerusalema.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato rakaga aba mati owo henye, Yësu oli ku. Mo ako'jo vo kyëlu 'ba vo wehe ako'jo hɔ mo kɔdɔ Yësu oli ku kyere ya.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Tapëtï mo owo kö'du yada 'ba vo kyëlu ne, Pilato iya zi Yosepa moba yöku ne.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosepa ënyï ï'bë wogo mbili bɔngɔ, ayasi yöku ne akaŋo olo mï mbili bɔngɔ ne, ïnjë ï'bë usu mï wogo mati ole mï döku ma kyigɔ ne. Here, mo alulu yïtö kyedre ŋbïrï ha bi tödu 'ba wogo ne.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mariya Magadala nnï Mariya ma 'ba Yosepa aba, ëdïnnï akongɔ ta bi kɔwɔ, bi mati usu yöku Yësu 'dɔmo ne.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.