Marcos 15

Morokodo (MGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Do ŋbɔ da mïndö aba, kyedre 'ba vo karasa'e, kyedre 'ba Yuda'e, vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ehe Yuda'e biya atɔtɔ rë nnï bi kölö ame'do a'di ra ako'dɔ zi Yësu. Here zë idannï Yësu nyɔri aba ï'dïnnï mo zi Pilato,
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato ënyï ako'jo hɔ mo iya henye, “Yï ra Yere 'ba Yuda'e?” Yësu ënyï aya'ba da me'do iya henye, “Mora kaa mati iya ne.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Kyedre 'ba vo karasa'e asösunnï Yësu ga kö'du sisi kyɔ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Here Pilato ako'jo hɔ mo löhu iya henye, “Anza dë zi yï da kö'du ne ya'ba mo? Owo wasusu 'bëzë ne ku biya.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Yësu omba dë zi me'do ma kölö kiya, mora o'dɔ Pilato na rakaga.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tëmï kadra 'ba Kyërë 'ba Laga 'ba Koli, Pilato ëdï kö'du aba zi vïdï kinga kölö tëmï kamba, mati vïdï ombannï.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Mï kadra nani kora maako ru mo Barabasi ï'dï mo mï kamba ani, ga kö'du ofo vïdï.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mati vïdï kayo ne'e atɔtɔ rë nnï, ayetonnï ha Pilato ko'jo kaa ma kyere.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Mo ako'jo hë zë iya henye, “Omba'e Yere 'ba Yuda'e ra zi ma kinga zi ye?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilato ayɔlɔ na laka kyedre 'ba vo karasa'e mati ï'dïnnï Yësu zi nï ne, ga kö'du zë na mï kumbë.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mora here, kyedre 'ba vo karasa'e alëlu da vïdï kayo ne'e zi ha Pilato ko'jo zi Barabasi kinga mo zi nnï.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato ame'do löhu zi vïdï kayo ne'e, “A'di ra omba'e zi ma ko'dɔ zi mo mati ako'jo Yere 'ba Yuda'e ne?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Zë ënyïnnï biya hë nnï gbögbö aba, “Atötö mo.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilato ako'jo hë zë iya henye, “Kö'du kyënyë a'di ra mo o'dɔ?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Here Pilato omba vïdï kayo ne'e zi tëdïnnï na rakyenyi, mo inga Barabasi zi zë, mo u'bö hu Yësu ï'dï mo gbɔ zi tötö.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Vo wehe obannï Yësu tï'bë mo aba mï liŋɔ 'ba turu 'ba daliŋɔ, ani ako'jonnï kɔsɔ vo wehe ne'e biya bi kölö.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Here ayöfunnï bɔngɔ 'buluyë da Yësu, o'dɔnnï safo tëmï ngora kono ayöfunnï dɔ mo.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Mora here, zë ayetonnï mo sawiya mo, iyannï henye, “Lima konda zi yï Yere 'ba Yuda'e.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Zë u'bönnï dɔ mo mɔvɔ aba o'binnï oro rɔ mo, alɔmvɔnnï domo nnï aba akaŋo amötunnï.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mati zë indennï mo sawiya ku, obannï bɔngɔ 'buluyë ne 'de aya'bannï bɔngɔ ɔmo gbï rɔ mo löhu. Mora here, ikannï mo gbɔ yaga zi tötö.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ta bi tï'bë 'bëzë ta da gërï, andɔsi dë nnï kora maako aba ru mo Simona tëmï Sirënë, ëdï atayi mï gawo, mora vo wehe o'dɔnnï mo na kamo zi taka 'ba Yësu kumbë. Mo 'bu 'ba Alekazende nnï Rafusa aba.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Zë obannï Yësu tï'bë mo aba bi mati ako'jo Gologota, kö'du ya'ba aba, “Bi 'ba yingɔ da.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Mora ani, zë ayɔnzɔnnï zi a'ji asusë ɔwɔ aba ru mo mahiri, zi kï'dï zi mo mora Yësu omba dë zi kuwë mo.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Mora here, atötönnï mo ayanyannï bɔngɔ 'bɔmo na ga rë nnï födö ku'du aba ëyï akoba 'bënï bɔngɔ ma vala.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Mati atötönnï mo ne, ndï kadra 'ba damïndö ɔkɔ ku modɔmosowɔ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Wayöru 'ba mo susu ne, iya henye, “Yere 'ba Yuda'e.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Vïdï mati ëdïnnï alaga ta dakapa, ëdïnnï dë nnï njili na kamo Yësu lidi aba. “Aha! Omba zi tï'bë yëkëlu ne kihiya mo akaŋo zi ko'ba mo löhu ko'do da wota aba.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Yaanya aba ne asi akaŋo ta da taka ehe ayɔmɔ rëyï.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Here tëmï gërï kölö ne kyedre 'ba vo karasa ehe vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye ogonnï Yësu iyannï henye, “Mo ayɔmɔ oka'e, mora ɔ'bɔ dë zi rë nï yɔmɔ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Dongɔ'e Korisitɔ ne te, Yere 'ba Yiserele, asi akaŋo ta da taka ne yaanya aba ehe dakoma mï mo.” Vo logo rïyö mati atötö Yësu aba ne, alidi mo kpa.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mï kutë kadra aba, mandölu ayöfu bi kpo ta dakaŋo ehe inde rë nï tapëtï kadra wota.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Mati ndï kadra ɔkɔ ku komo kadra wota, Yësu ënyï udu rïyë gu kyembe aba, “Elöyï, Elöyï, lema sabakatani?” Kö'du ya'ba aba henye, “Wïrï ama, Wïrï ama, kö'du a'di ila ma gɔ mo?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kya vïdï mati ëdïnnï ani owonnï mo ne, iyannï henye, “Owo'e te, mo ëdï Eliya ko'jo.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Mora here, ma kölö tëmï zë aho lifa aba usu mï a'ji ï'dï da njili mɔvɔ, ehe mo ïnjë dami'di ha Yësu iya henye, “Disiye bi mo, dongɔ'e ëzë Eliya ëdï atayi mo yasi akaŋo ta da taka.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Mora Yësu udu rïyë gu kyembe aba, ehe oli gbɔ.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Here, mï bɔngɔ mati ove mï yëkëlu ne, aliza rïyö, kɔ ta rïyë le akaŋo.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Vo kyëlu 'ba vo wehe mati ëdï atɔrɔ komo taka ani ne, ongɔ hala Yësu oli. Mo iya henye, “Kora nenye tïnyö wisi 'ba Wïrï ra.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kya 'ba mbara maako'e ëdïnnï ani bi kongɔ ta bi kɔwɔ. Mï kutë zë ëdï Mariya Magadala, Salome, Mariya ma 'ba Yemisi nnï Yosepa aba.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ne mbara mati usunnï ga Yësu mï Galilaya ehe ëdïnnï mo kɔnyi. Aga mbara maako'e kpa kyɔ ani. Mbara ne'e ayinnï Yësu ëtï mï Yerusalema.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato rakaga aba mati owo henye, Yësu oli ku. Mo ako'jo vo kyëlu 'ba vo wehe ako'jo hɔ mo kɔdɔ Yësu oli ku kyere ya.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Tapëtï mo owo kö'du yada 'ba vo kyëlu ne, Pilato iya zi Yosepa moba yöku ne.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosepa ënyï ï'bë wogo mbili bɔngɔ, ayasi yöku ne akaŋo olo mï mbili bɔngɔ ne, ïnjë ï'bë usu mï wogo mati ole mï döku ma kyigɔ ne. Here, mo alulu yïtö kyedre ŋbïrï ha bi tödu 'ba wogo ne.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mariya Magadala nnï Mariya ma 'ba Yosepa aba, ëdïnnï akongɔ ta bi kɔwɔ, bi mati usu yöku Yësu 'dɔmo ne.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.