Marcos 14

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Here kadra 'ba kyërë karama 'ba laga 'ba koli ndenye ila ko'do mo ku nje da rïyö. Kyërë 'ba mangɔlɔ'bɔ konyo kazi langa gɔ mo. Here kyedre 'ba vo karasa, ehe vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ëdïnnï gërï koma zi Yësu kïrï na liwo zi kofo mo.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Zë iyannï henye, “Do'dɔ'e dë mï ko'do 'ba kyërë kazi vïdï ënyïnnï na koma wehe aba.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Mati Yësu ëdï mï Beteniya liŋɔ 'ba Simona, vo mönyu ne, wakonyo, mbara maako ayi ödu loko maṛanji 'ba yënï këzï ngutru aba kyɔ mï mo, kogo mo kɔhi kyedre aba. Mo ihiya maṛanji 'ba yënï këzï ngutru ne, ehe ope da Yësu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Kya 'ba vïdï mati ëdïnnï ani ne, na kamo, ehe iyannï zi oka ma kölö maako henye, “Kö'du a'di 'bënï zi tëdï yënï këzï ngutru ne yaŋa gɔ mo?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Atɔ'bɔ kogo mo ndra ta da lamiwota tarifa, ehe kɔhi mo zi kï'dï zi vo leriye.” Here alimannï gbɔ di'di mbara ne kile mo.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mora Yësu iya zi zë henye, “Ila'e mo kutu nï aba. Kö'du a'di ëdïye mï mo kile? Mo o'dɔ kö'du laka teme ne, ga kö'du ma.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Atëdïye 'duwï vïdï vo leri ëtï, ehe ta ga kadra biya omba zi ye zë kɔnyi. Mora 'duwï atanza'e dë ma aba.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mo o'dɔ wa mati mo akatɔ'bɔ. Mo ope yënï këzï ngutru ne ra ma zi kɔ'jɔ ma dagba ta komo kadra kö'du zi kusu mo.”
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Yaanya aba ne miya zi ye tïnyö, bi mati biya ayëtï Bayibolo zi mo mï damöku ne, wa mati mo o'dɔ ne, akayada mï kö'du sösu kö'du mo.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Here Yudasi Sikereto mo kölö tëmï vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne, ï'bë zi kyedre 'ba vo karasa'e, ga kö'du zi Yësu susu mo zi zë.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Zë na rakyenyi ga kö'du mati mo omba zi kiya kowo, ehe ï'dïnnï da kö'du zi kɔhi kï'dï mo zi mo. Here Yudasi Isikirito ayeto gërï ma laka koma mo zi Yësu kï'dï mo zi zë.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Mï ko'do dagba 'ba kyërë 'ba mangɔlɔ'bɔ konyo kazi langa, ko'do mati tïmëlë 'ba zi konyo ofo ku, Yësu vo lö'bö'e ako'jonnï hɔ mo, omba zi ze tï'bë ze zi wakonyo 'ba kyërë ne kɔ'jɔ nzɔ zi bi yï.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Here Yësu utu rïyö tëmï zë kö'du kise nenye aba, “Ï'bë'e mï gawo akandɔsi de 'e kora maako ëdï tele wini aba dë nï. Alö'bö'e gɔ mo
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 mï liŋɔ mati mo ödu ne, mora iya'e zi vo kyeti liŋɔ ne, henye, vo komoyandi iya henye, ‘Loko ma vala ra vo lö'bö 'bama'e, mora ma zi ze wakonyo 'ba kyërë 'ba karama 'ba laga 'ba koli ne, konyo mo 'dɔmo?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Mora mo akayada zi ye loko tɔrɔ kyedre, loko ne ëdï ku nzɔ zi bi ye akɔ'jɔ'e wakonyo zi 'beze ani.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Vo lö'bö ënyï ï'bënnï mï gawo, ehe i'jannï kö'du ne te kaa mati Yësu iya zi zë ne, ehe akɔ'jɔnnï wakonyo 'ba kyërë 'ba karama 'ba laga 'ba koli gbɔ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Hutaga aba, Yësu ayinnï vo lïtu 'bënï ëtï.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mati ëdïnnï wakonyo da tarabiza, Yësu iya zi zë henye, “Mayada zi ye, vïdï ma kölö tëmïye akasusu ma, mati ëdï wakonyo ma aba ne.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Vo lïtu'e na rasösu ehe ayetonnï hɔ mo ko'jo na kölö kölö, “Ma tïnyö manza kö'du aba rë yï.”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Atëdï vïdï kölö tëmï ye 'butë dɔmorïyö mati usu mangɔlɔ'bɔ 'bënï ma aba mï gbenje ne.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Wisi a vïdï akoli kaa mati Biyibolo iya, ako'dɔ rëni here. Mora atëdï na kyënyë zi vïdï mati asusu mo ne. Atëdï na laka zi vïdï ne ëzë gba o'jo mo dë.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Mati zë ëdïnnï wakonyo, Yësu oba nzoyi mangɔlɔ'bɔ ehe o'dɔ mötu 'ba öwö'dï, owe mï mo, ï'dï zi vo lö'bö 'bënïye. Mo iya zi zë henye, “Oba nenye ida ra ma ra.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Here mo oba köfö, o'dɔ mötu 'ba öwö'dï zi Wïrï, ï'dï zi zë, zë uwënnï biya tëmï mo.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yësu iya zi zë henye, “Nenye yama ma mati alikɔ yaga ga kö'du vïdï kayo, yama ma mati lömu 'ba Wïrï ɔrɔ ku dɔ mo ne.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Mayada zi ye muwë a'ji nenye dekpe löhu le mï ko'do mati makuwë a'ji ma kyïyï mï damöku 'ba Wïrï.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Mora zë aya'binnï ngala ehe ï'bënnï yaga da Döku 'ba Olivo.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yësu iya zi zë henye, “'E biya ataho'e, akila'e ma kaa mati Biyibolo iya, Wïrï akofo vo tïmëlë yako, mora tïmëlë akapere rë nnï biya.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mora tapëtï mo ëzë mënyï ku na dïdï, ma katï'bë mï Galilaya dagba komo'e.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Petero ënyï aya'ba da me'do henye, “Mila yï dë, ëzë kɔsɔ mo ne'e biya ilannï yï le.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yësu iya zi Petero henye, “Mayada zi yï henye, gba kazi zanga ayapa da rïyö yɔndɔ aba, akiya da wota henye, ayɔlɔ ma dë.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Petero aya'ba da me'do na kyigɔ, “Makiya dë here, ëzë ëdï le zi ma zi koli yï aba.” Kɔsɔ vo lïtu ne'e iyannï biya here.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Zë ayi ɔkɔnnï bi mati ako'jo Getesemina, ehe Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïye, “Alima'e kinye ëzë mëdï amötu.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Mo oba Petero, Yemisi ehe Yowani tï'bë nï aba. Kö'du sösu ayi zi mo
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ehe mo iya zi zë henye, “Kö'du sösu mï di'di ma ne, na kyedre omba kara zi lihiya. Alima'e kinye ongɔ'e bi kida aba.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Mo ënyï ï'bë tisi dagba, umë rë nï akaŋo amötu henye, ëzë ëdï zi rë nï ko'dɔ, mɔ'bɔ dë zi tï'bë kpuru tëmï kadra 'ba riti nani.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Amötu iya henye, “'Bu, 'bu ma wasisi biya ako'dɔ rë nï mï kö'du komba 'bëyï. Oba köfö 'ba riti nenye 'de ta ra ma. Mora ne anza dë gba wa mati momba, mora wa mati yï ra omba.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Mati mo a'ba i'ja vo lö'bö wota ne'e ëdïnnï ako'do. Mo iya zi Petero, “Simona, ëdïye ako'do? Ɔ'bɔ'e dë zi lima na ngö gbï le nje kadra kölö?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Mo iya zi zë henye, “Ëdïye bi kida aba, amötu'e henye, kazi alëpïye mï kö'du yɔnzɔ. Lawo Kölö Laka ra akatɔ'bɔ ida ra akyigɔ dë.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Mo ï'bë kpa löhu da kölö amötu, amötu iya gbï me'do kölö kölö ne.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Mo a'ba hulëhu zi vo lïtu'e i'ja zë ako'do, zë ɔ'bɔnnï dë zi komonnï kila na hwërë. Zë ayɔlɔnnï dë a'di ra na kiyannï zi mo.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Mati mo ayi hulëhu mï kadra ma da wota mo aba, mo iya zi zë henye, Ëdïye gba ako'do alawo? Ɔ'bɔ ku! Kadra mo ɔkɔ ku! Ongɔ'e te, wisi a vïdï yaanya aba ï'dï ku zi vïdï 'ba kö'du kyënyë'e.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 “Ënyïye rïyë dï'bë'e, ongɔ'e kinye, nenye kora mati asusu ma.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Mati Yësu ëdï gba ame'do, Yudasi mo kölö tëmï vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne ɔkɔ gbɔ. Mo aba vïdï kayo kulu, mɔvɔ aba. Kyedre 'ba vo karasa, vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye 'e kyedre 'ba Yuda'e ra utunnï zë.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Vo wasusu ayada zi vïdï kayo ne'e, dakyïnë wa na ko'dɔ, iya henye, vïdï mati munzu hɔ mo ne, mo ra omba'e. “Ïrïye mo, oba'e mo 'de tasi mo aba yaga.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Kandi mati Yudasi ɔkɔ, mo ï'bë zɔ zi Yësu, ehe iya henye, “Vo komoyandi” ehe unzu hɔ mo.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Here zë ïrïnnï Yësu anda'bannï mo gö.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mora vïdï kölö tëmï zë mati ëdïnnï atɔrɔ ani ne, otɔ kulu 'bënï, iga mbili vo lö'bö 'ba karasa ma kyedre ne yaga.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yësu ame'do rïyë iya zi zë henye, “Ayiye kulu aba, mɔvɔ aba zi ma kïrï mo, kaa ma vo kö'du kï'dï pere?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ko'do ta ga ko'do mëdï ëtï wayandi mï yëkëlu, ehe ïrïye ma dë, mora here, kö'du ne ako'dɔ rë nnï biya kaa mati Biyibolo iya.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Here, vo lïtu 'bɔmo'e biya ilannï mo, aho wënnï.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Vere maako gba na ɔbi bɔngɔ kolo aba rë nï, nje kölö usu ga Yësu ani.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Zë ayɔnzɔnnï zi mo kïrï, mo aho wënï na ga mbiya ila bɔngɔ ne 'de zi zë ani.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Here, obannï Yësu tï'bë mo aba liŋɔ 'ba kyedre 'ba vo karasa, ani Yere 'ba vo karasa'e, kyedre'e 'ba vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye atɔtɔ rë nnï biya ani.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Mora here, Petero usu gɔ mo ta bi kɔwɔ ï'bë ödu mï liŋɔ 'ba kyedre 'ba vo karasa. Ani mo alima akaŋo vo bi kida ëtï wa'do koye.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Kyedre 'ba vo karasa'e, Yuda'e biya ï'dï rë nnï zi kö'du kyënyë mati Yësu o'dɔ ne ki'ja, atehe mo kofo, mora 'de i'jannï dë.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Vïdï kayo alimannï ndɔndɔ kiga ra Yësu, mora kö'du yada 'bëzë ne andele dë.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Kya 'ba vïdï maako'e ënyïnnï rïyë, igannï ndɔndɔ gu mo, iyannï henye,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Dowo ze mo ëdï akiya henye, ‘Ma kihiya yëkëlu mati vïdï o'ba ne 'de, ehe tapëtï ko'do da wota aba, mako'ba mati vïdï ra dë ako'dɔ.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ëzë zë o'dɔnnï le kö'du kiya 'bëzë ne ire dë.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Kyedre 'ba vo karasa'e ënyï da komo zë rïyë ako'jo ha Yësu iya henye, “Da kö'du ya'ba 'bëyï anza dë ga kö'du ndɔndɔ mati igannï gu yï ne?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mora Yësu alima wënï ti, omba dë zi me'do. Kyedre 'ba vo karasa ako'jo hɔ mo löhu iya henye, “Yï Korisitɔ, Wisi 'ba Wïrï mati ï'dï ya'da zi mo ne?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ma ra. 'E biya akongɔ'e wisi a vïdï alima da kala tïrï a Wïrï, ehe atayi fɔli 'ba komorïyë aba.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Here, kyedre 'ba vo karasa iza bɔngɔ 'bɔmo ehe iya henye, “Domba kya 'ba vo kö'du kiya dekpe.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Owo'e kö'du sawiya 'bɔmo ne ku. Kö'du sösu 'be'e a'di?” Zë biya u'dunnï födö rɔ mo, mo o'dɔ kö'du kyënyë ku mofo mo 'de.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Kya maako'e ayetonnï oro ko'bi ra Yësu, idannï komo mo u'bönnï mo, iyannï henye, “Asösu ëyï ra u'bö yï?” Ehe vo wehe ïrïnnï mo a'bannï kyila mo kisa mo.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Mati Petero ëdï gba lima akaŋo liŋɔ 'ba kyedre 'ba vo karasa'e, wu'jë ma kölö maako ayi ta da kapa.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Mati ongɔ Petero ëdï wa'do koye, mo ongɔ bi mbïyï dɔ mo iya henye, “Yï kpa Yësu 'ba Nazereta aba.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mora mo andi wënï iya henye, Mayɔlɔ dë kö'du a'di ëdï ame'do gɔ mo? Ehe ënyï asi wënï zɔ yaga. Mora ta gɔ mo zanga ayapa gbɔ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Mati wu'jë ne ongɔ mo atɔrɔ ani, ayeto kpa kö'du ne yada mo löhu zi vïdï mati ëdïnnï atɔrɔ ne'e. “Ma kölö tëmï zë.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Mora Petero andi kpa löhu. Yaa ta gɔ mo, zë mati ëdïnnï atɔrɔ da kapa ani ne, asösunnï Petero kpa löhu, iyannï henye, ɔ'bɔ dë zi tandi, yï ma kölö tëmï zë ra ga kö'du yï kpa tëmï Galilaya.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Here Petero ënyï asënë rë nï iya henye, “Wïrï kire, kora mati ëdïye ame'do ga kö'du mo ne, mayɔlɔ dë.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Mora here, tapëtï kö'du kiya 'ba Petero ne, zanga ënyï ayapa ma da rïyö mo, ehe Petero asösu kö'du mati Yësu ayada zi nï, iya henye, “Gba kazi zanga yapa da rïyö, akiya da wota henye, ayɔlɔ ma dë.” Ehe Petero na kö'du sösu ayeto gbɔ kudu.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.