Marcos 14
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Here kadra 'ba kyërë karama 'ba laga 'ba koli ndenye ila ko'do mo ku nje da rïyö. Kyërë 'ba mangɔlɔ'bɔ konyo kazi langa gɔ mo. Here kyedre 'ba vo karasa, ehe vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ëdïnnï gërï koma zi Yësu kïrï na liwo zi kofo mo.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Zë iyannï henye, “Do'dɔ'e dë mï ko'do 'ba kyërë kazi vïdï ënyïnnï na koma wehe aba.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Mati Yësu ëdï mï Beteniya liŋɔ 'ba Simona, vo mönyu ne, wakonyo, mbara maako ayi ödu loko maṛanji 'ba yënï këzï ngutru aba kyɔ mï mo, kogo mo kɔhi kyedre aba. Mo ihiya maṛanji 'ba yënï këzï ngutru ne, ehe ope da Yësu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Kya 'ba vïdï mati ëdïnnï ani ne, na kamo, ehe iyannï zi oka ma kölö maako henye, “Kö'du a'di 'bënï zi tëdï yënï këzï ngutru ne yaŋa gɔ mo?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Atɔ'bɔ kogo mo ndra ta da lamiwota tarifa, ehe kɔhi mo zi kï'dï zi vo leriye.” Here alimannï gbɔ di'di mbara ne kile mo.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Mora Yësu iya zi zë henye, “Ila'e mo kutu nï aba. Kö'du a'di ëdïye mï mo kile? Mo o'dɔ kö'du laka teme ne, ga kö'du ma.
6 mas Jesus disse:
7 Atëdïye 'duwï vïdï vo leri ëtï, ehe ta ga kadra biya omba zi ye zë kɔnyi. Mora 'duwï atanza'e dë ma aba.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Mo o'dɔ wa mati mo akatɔ'bɔ. Mo ope yënï këzï ngutru ne ra ma zi kɔ'jɔ ma dagba ta komo kadra kö'du zi kusu mo.”
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Yaanya aba ne miya zi ye tïnyö, bi mati biya ayëtï Bayibolo zi mo mï damöku ne, wa mati mo o'dɔ ne, akayada mï kö'du sösu kö'du mo.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Here Yudasi Sikereto mo kölö tëmï vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne, ï'bë zi kyedre 'ba vo karasa'e, ga kö'du zi Yësu susu mo zi zë.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Zë na rakyenyi ga kö'du mati mo omba zi kiya kowo, ehe ï'dïnnï da kö'du zi kɔhi kï'dï mo zi mo. Here Yudasi Isikirito ayeto gërï ma laka koma mo zi Yësu kï'dï mo zi zë.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Mï ko'do dagba 'ba kyërë 'ba mangɔlɔ'bɔ konyo kazi langa, ko'do mati tïmëlë 'ba zi konyo ofo ku, Yësu vo lö'bö'e ako'jonnï hɔ mo, omba zi ze tï'bë ze zi wakonyo 'ba kyërë ne kɔ'jɔ nzɔ zi bi yï.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Here Yësu utu rïyö tëmï zë kö'du kise nenye aba, “Ï'bë'e mï gawo akandɔsi de 'e kora maako ëdï tele wini aba dë nï. Alö'bö'e gɔ mo
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 mï liŋɔ mati mo ödu ne, mora iya'e zi vo kyeti liŋɔ ne, henye, vo komoyandi iya henye, ‘Loko ma vala ra vo lö'bö 'bama'e, mora ma zi ze wakonyo 'ba kyërë 'ba karama 'ba laga 'ba koli ne, konyo mo 'dɔmo?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Mora mo akayada zi ye loko tɔrɔ kyedre, loko ne ëdï ku nzɔ zi bi ye akɔ'jɔ'e wakonyo zi 'beze ani.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Vo lö'bö ënyï ï'bënnï mï gawo, ehe i'jannï kö'du ne te kaa mati Yësu iya zi zë ne, ehe akɔ'jɔnnï wakonyo 'ba kyërë 'ba karama 'ba laga 'ba koli gbɔ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Hutaga aba, Yësu ayinnï vo lïtu 'bënï ëtï.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Mati ëdïnnï wakonyo da tarabiza, Yësu iya zi zë henye, “Mayada zi ye, vïdï ma kölö tëmïye akasusu ma, mati ëdï wakonyo ma aba ne.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Vo lïtu'e na rasösu ehe ayetonnï hɔ mo ko'jo na kölö kölö, “Ma tïnyö manza kö'du aba rë yï.”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Atëdï vïdï kölö tëmï ye 'butë dɔmorïyö mati usu mangɔlɔ'bɔ 'bënï ma aba mï gbenje ne.
20 Jesus respondeu:
21 Wisi a vïdï akoli kaa mati Biyibolo iya, ako'dɔ rëni here. Mora atëdï na kyënyë zi vïdï mati asusu mo ne. Atëdï na laka zi vïdï ne ëzë gba o'jo mo dë.”
21 Pois o
22 Mati zë ëdïnnï wakonyo, Yësu oba nzoyi mangɔlɔ'bɔ ehe o'dɔ mötu 'ba öwö'dï, owe mï mo, ï'dï zi vo lö'bö 'bënïye. Mo iya zi zë henye, “Oba nenye ida ra ma ra.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Here mo oba köfö, o'dɔ mötu 'ba öwö'dï zi Wïrï, ï'dï zi zë, zë uwënnï biya tëmï mo.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Yësu iya zi zë henye, “Nenye yama ma mati alikɔ yaga ga kö'du vïdï kayo, yama ma mati lömu 'ba Wïrï ɔrɔ ku dɔ mo ne.
24 Então Jesus disse:
25 Mayada zi ye muwë a'ji nenye dekpe löhu le mï ko'do mati makuwë a'ji ma kyïyï mï damöku 'ba Wïrï.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Mora zë aya'binnï ngala ehe ï'bënnï yaga da Döku 'ba Olivo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yësu iya zi zë henye, “'E biya ataho'e, akila'e ma kaa mati Biyibolo iya, Wïrï akofo vo tïmëlë yako, mora tïmëlë akapere rë nnï biya.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mora tapëtï mo ëzë mënyï ku na dïdï, ma katï'bë mï Galilaya dagba komo'e.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petero ënyï aya'ba da me'do henye, “Mila yï dë, ëzë kɔsɔ mo ne'e biya ilannï yï le.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yësu iya zi Petero henye, “Mayada zi yï henye, gba kazi zanga ayapa da rïyö yɔndɔ aba, akiya da wota henye, ayɔlɔ ma dë.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Petero aya'ba da me'do na kyigɔ, “Makiya dë here, ëzë ëdï le zi ma zi koli yï aba.” Kɔsɔ vo lïtu ne'e iyannï biya here.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Zë ayi ɔkɔnnï bi mati ako'jo Getesemina, ehe Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïye, “Alima'e kinye ëzë mëdï amötu.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Mo oba Petero, Yemisi ehe Yowani tï'bë nï aba. Kö'du sösu ayi zi mo
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ehe mo iya zi zë henye, “Kö'du sösu mï di'di ma ne, na kyedre omba kara zi lihiya. Alima'e kinye ongɔ'e bi kida aba.”
34 e disse a eles:
35 Mo ënyï ï'bë tisi dagba, umë rë nï akaŋo amötu henye, ëzë ëdï zi rë nï ko'dɔ, mɔ'bɔ dë zi tï'bë kpuru tëmï kadra 'ba riti nani.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Amötu iya henye, “'Bu, 'bu ma wasisi biya ako'dɔ rë nï mï kö'du komba 'bëyï. Oba köfö 'ba riti nenye 'de ta ra ma. Mora ne anza dë gba wa mati momba, mora wa mati yï ra omba.”
36 Ele orava assim:
37 Mati mo a'ba i'ja vo lö'bö wota ne'e ëdïnnï ako'do. Mo iya zi Petero, “Simona, ëdïye ako'do? Ɔ'bɔ'e dë zi lima na ngö gbï le nje kadra kölö?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Mo iya zi zë henye, “Ëdïye bi kida aba, amötu'e henye, kazi alëpïye mï kö'du yɔnzɔ. Lawo Kölö Laka ra akatɔ'bɔ ida ra akyigɔ dë.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Mo ï'bë kpa löhu da kölö amötu, amötu iya gbï me'do kölö kölö ne.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mo a'ba hulëhu zi vo lïtu'e i'ja zë ako'do, zë ɔ'bɔnnï dë zi komonnï kila na hwërë. Zë ayɔlɔnnï dë a'di ra na kiyannï zi mo.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Mati mo ayi hulëhu mï kadra ma da wota mo aba, mo iya zi zë henye, Ëdïye gba ako'do alawo? Ɔ'bɔ ku! Kadra mo ɔkɔ ku! Ongɔ'e te, wisi a vïdï yaanya aba ï'dï ku zi vïdï 'ba kö'du kyënyë'e.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 “Ënyïye rïyë dï'bë'e, ongɔ'e kinye, nenye kora mati asusu ma.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Mati Yësu ëdï gba ame'do, Yudasi mo kölö tëmï vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne ɔkɔ gbɔ. Mo aba vïdï kayo kulu, mɔvɔ aba. Kyedre 'ba vo karasa, vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye 'e kyedre 'ba Yuda'e ra utunnï zë.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Vo wasusu ayada zi vïdï kayo ne'e, dakyïnë wa na ko'dɔ, iya henye, vïdï mati munzu hɔ mo ne, mo ra omba'e. “Ïrïye mo, oba'e mo 'de tasi mo aba yaga.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Kandi mati Yudasi ɔkɔ, mo ï'bë zɔ zi Yësu, ehe iya henye, “Vo komoyandi” ehe unzu hɔ mo.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Here zë ïrïnnï Yësu anda'bannï mo gö.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Mora vïdï kölö tëmï zë mati ëdïnnï atɔrɔ ani ne, otɔ kulu 'bënï, iga mbili vo lö'bö 'ba karasa ma kyedre ne yaga.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yësu ame'do rïyë iya zi zë henye, “Ayiye kulu aba, mɔvɔ aba zi ma kïrï mo, kaa ma vo kö'du kï'dï pere?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ko'do ta ga ko'do mëdï ëtï wayandi mï yëkëlu, ehe ïrïye ma dë, mora here, kö'du ne ako'dɔ rë nnï biya kaa mati Biyibolo iya.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Here, vo lïtu 'bɔmo'e biya ilannï mo, aho wënnï.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Vere maako gba na ɔbi bɔngɔ kolo aba rë nï, nje kölö usu ga Yësu ani.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Zë ayɔnzɔnnï zi mo kïrï, mo aho wënï na ga mbiya ila bɔngɔ ne 'de zi zë ani.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Here, obannï Yësu tï'bë mo aba liŋɔ 'ba kyedre 'ba vo karasa, ani Yere 'ba vo karasa'e, kyedre'e 'ba vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye atɔtɔ rë nnï biya ani.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Mora here, Petero usu gɔ mo ta bi kɔwɔ ï'bë ödu mï liŋɔ 'ba kyedre 'ba vo karasa. Ani mo alima akaŋo vo bi kida ëtï wa'do koye.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Kyedre 'ba vo karasa'e, Yuda'e biya ï'dï rë nnï zi kö'du kyënyë mati Yësu o'dɔ ne ki'ja, atehe mo kofo, mora 'de i'jannï dë.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Vïdï kayo alimannï ndɔndɔ kiga ra Yësu, mora kö'du yada 'bëzë ne andele dë.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Kya 'ba vïdï maako'e ënyïnnï rïyë, igannï ndɔndɔ gu mo, iyannï henye,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Dowo ze mo ëdï akiya henye, ‘Ma kihiya yëkëlu mati vïdï o'ba ne 'de, ehe tapëtï ko'do da wota aba, mako'ba mati vïdï ra dë ako'dɔ.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ëzë zë o'dɔnnï le kö'du kiya 'bëzë ne ire dë.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Kyedre 'ba vo karasa'e ënyï da komo zë rïyë ako'jo ha Yësu iya henye, “Da kö'du ya'ba 'bëyï anza dë ga kö'du ndɔndɔ mati igannï gu yï ne?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Mora Yësu alima wënï ti, omba dë zi me'do. Kyedre 'ba vo karasa ako'jo hɔ mo löhu iya henye, “Yï Korisitɔ, Wisi 'ba Wïrï mati ï'dï ya'da zi mo ne?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ma ra. 'E biya akongɔ'e wisi a vïdï alima da kala tïrï a Wïrï, ehe atayi fɔli 'ba komorïyë aba.”
62 Jesus respondeu:
63 Here, kyedre 'ba vo karasa iza bɔngɔ 'bɔmo ehe iya henye, “Domba kya 'ba vo kö'du kiya dekpe.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Owo'e kö'du sawiya 'bɔmo ne ku. Kö'du sösu 'be'e a'di?” Zë biya u'dunnï födö rɔ mo, mo o'dɔ kö'du kyënyë ku mofo mo 'de.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Kya maako'e ayetonnï oro ko'bi ra Yësu, idannï komo mo u'bönnï mo, iyannï henye, “Asösu ëyï ra u'bö yï?” Ehe vo wehe ïrïnnï mo a'bannï kyila mo kisa mo.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Mati Petero ëdï gba lima akaŋo liŋɔ 'ba kyedre 'ba vo karasa'e, wu'jë ma kölö maako ayi ta da kapa.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Mati ongɔ Petero ëdï wa'do koye, mo ongɔ bi mbïyï dɔ mo iya henye, “Yï kpa Yësu 'ba Nazereta aba.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Mora mo andi wënï iya henye, Mayɔlɔ dë kö'du a'di ëdï ame'do gɔ mo? Ehe ënyï asi wënï zɔ yaga. Mora ta gɔ mo zanga ayapa gbɔ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Mati wu'jë ne ongɔ mo atɔrɔ ani, ayeto kpa kö'du ne yada mo löhu zi vïdï mati ëdïnnï atɔrɔ ne'e. “Ma kölö tëmï zë.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Mora Petero andi kpa löhu. Yaa ta gɔ mo, zë mati ëdïnnï atɔrɔ da kapa ani ne, asösunnï Petero kpa löhu, iyannï henye, ɔ'bɔ dë zi tandi, yï ma kölö tëmï zë ra ga kö'du yï kpa tëmï Galilaya.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Here Petero ënyï asënë rë nï iya henye, “Wïrï kire, kora mati ëdïye ame'do ga kö'du mo ne, mayɔlɔ dë.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Mora here, tapëtï kö'du kiya 'ba Petero ne, zanga ënyï ayapa ma da rïyö mo, ehe Petero asösu kö'du mati Yësu ayada zi nï, iya henye, “Gba kazi zanga yapa da rïyö, akiya da wota henye, ayɔlɔ ma dë.” Ehe Petero na kö'du sösu ayeto gbɔ kudu.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.