Marcos 13

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mati Yësu ëdï alasi tëmï yëkëlu, vo lö'bö 'bɔmo iyannï zi mo henye, “Ongɔ te vo komoyandi, yïtö koro a'di ra here, loko ne aba?
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yësu aya'ba da me'do iya henye, Ongɔ loko kyedre ne'e ku? Yïtö ma kölö maako kinye akatɔsɔ dë ga bi nï, gë zë biya na kölö kölö aku'du akaŋo.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yaa mati Yësu ëdï alima da Döku 'ba Olivo, kyëtï 'ba yëkëlu, mora Petero, Yemisi, Yowani ehe Anderiya ayinnï zi mo na bi dë nnï.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Zë iyannï zi mo henye, “Ayada zi ze ndala aba nenye ako'dɔ rë nï, ehe ayada zi ze a'di ra ako'dɔ rë nï zi yada henye kadra mo ɔkɔ ku ga kö'du zi wasisi ne'e biya zi rë nnï ko'dɔ.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yësu iya zi zë henye, “Ëdïye komo kï'dï aba, ehe ila'e vïdï kölö maako dë zi ye ko'ba.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Vïdï kayo akï'dï rë nnï me'do ga kö'du ma, akatayi akiyannï henye, ma mo, ehe zë ako'bannï vïdï kayo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Mora here, anza'e dë na riti ëzë owo'e kpɔrɔ wehe kara da kapa ehe kö'du yöyö 'ba wehe na kɔwɔ. Kö'du nere'e ako'dɔ rë nnï, mora anza dë zi kiya henye, ndundu 'ba dakaŋo ra ɔkɔ ku.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Dakaŋo ako'dɔ wehe oka ma kölö aba, damöku akalëpï da oka maako. Kinzikinzi atëdï ta bi ne biya ehe madöyï atëdï. Wa ne'e atëdïnnï kaa dagba tɔɔ 'ba wisi ko'jo.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 'E na bi de 'e, ëdïye komo kï'dï aba. Akïrïye, ehe aku'bö'e bi 'ba vurë. Aku'bö'e mï bi 'ba mötu, atɔrɔ'e komo vo daliŋɔ'e, ehe yere'e ga kö'du ma, zi yada kö'du yöyö laka ne zi zë.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Mora dagba kazi ndundu mo tɔkɔ, kö'du yöyö laka ma yëtï zi vïdï biya.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ëzë ïrïye, ika bi 'ba vurë, asösu'e dë ga kö'du mati akiya'e. Ëzë kadra mo ɔkɔ ku, iya'e mati ï'dï zi ye. Ga kö'du me'do mati akame'do'e ne, atanza 'be, atayinnï kazi Lawo Kölö Laka.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Öndu'e atënyïnnï akpa da öndu nnïye, ehe akï'dïnnï zë zi kofo. 'Bu'e atënyïnnï akpa da gisisi 'bënïye, ehe akï'dïnnï zë zi kofo. Gisisi ako'dɔnnï wehe akpa 'bu nnï aba, ehe akomannï gërï zi 'bu nnï, ma nnï ëtï kofo.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Vïdï biya na kölö kölö akoyinnïye ga kö'du ma. Mora vïdï mati ëdï mï kuku aba, le mï ndundu mo akayɔmɔ.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Akongɔ'e tuku kyedre atɔrɔ bi mati mo anza dë zi tëdï zi mo (kö'du zi vo ko'jo mo, ayɔlɔ na laka mï kö'du nenye a'di). Mora zë mati mï Yudiya, atahonnï 'de da lutu'e.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Vïdï mati ëdï da loko 'bënï asi dekpe akaŋo zi wa maako koba mo nï aba.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Vïdï mati ëdï yaka ï'bë dekpe hulëhu, liŋɔ kö'du bɔngɔ 'bënï.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Atëdï na kyënyë mï kadra naniye, zi mbara mati ɔmɔnnï, ehe zi ma'e mati ëdïnnï gisi luru aba.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Amötu zi Wïrï kazi kö'du nani o'dɔ rë nï mï tona.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ga kö'du kyënyë 'ba mï ko'do naniye, atëdï kɔwɔ na kyënyë ta da mo biya gba damöku ayɔlɔ dë biyeto aba, mati Wïrï ï'dï damöku le mï kadra ma yaanya aba. Mora ani kö'du ako atanza dekpe kaa ma ne hulëhu.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Mora Yere aya'ba ra watiti mï ko'do naniye, ëzë mo o'dɔ dë here, ṛo vïdï ako ɔmɔ dë. Ga kö'du vïdï kinzi 'bɔmo'e, here mo aya'ba ra watiti 'ba ko'do naniye.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Mora here ëzë vïdï kölö maako iya zi yï, Ongɔ te kinye Korisitɔ ëdï ne, mandere ongɔ te nani mo ëdï, oma dë mï mo.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Ga kö'du Korisitɔ vo ndɔndɔ, ehe nëbï vo ndɔndɔ'e akalagannï, zë ako'dɔnnï kö'du koro, ehe kö'du rakaga zi vïdï ko'ba. Zë ako'dɔnnï kö'du ne zi vïdï 'ba Wïrï mati mo inzi.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ëdïye na komokandi. Mayada ga kö'du ne ku biya zi ye gba kazi kadra mo tɔkɔ.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Mi ko'do tapëtï kadra 'ba riti nani, kadra akuyï rë nï na köndu, yehwe ayanyi bi dekpe,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 kyëlu akalëpïnnï ta komorïyë, ehe kyigɔ mï ga bi ne'e akore zë ta bi 'bëzë.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Mora here, wisi a vïdï akalaya ta bi tayi tëmï fɔli kyigɔ bikanyi kyedre aba.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Mo akutu malayika'e yaga zi bi sowɔ 'ba bi golo'bɔ 'ba dakaŋo ne zi vïdï kinzi 'ba Wïrï tɔtɔ mo ta ndundu 'ba damöku le kapa ma kyamo.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Kaga 'ba kyëlu ma yandi kö'du yɔlɔ zi ze. Ëzë ngora 'ba kaga kyëlu ne ayi ku na luwë, ehe na 'bɔlɔ, ehe yëyu na kyïyï ne ayeto tövu, akayɔlɔ henye omo ku kara.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Tëmï gërï kölö ne, ëzë ongɔ'e kö'du ne'e ëdï rë nnï ko'dɔ, akayɔlɔ'e henye, kadra mo ku kara nzɔ zi rë nï yeto.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Asösu'e henye, kö'du nenye'e biya ako'dɔ rë nnï dagba kazi vïdï mati ëdïnnï na dïdï yaanya aba ne koli biya.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Komorïyë dakaŋo aba akalagannï 'de, mora me'do 'bama alaga dë.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Here vïdï kölö maako ayɔlɔ dë ndala aba ko'do mo mandere kadra mo akatɔkɔ, le malayika 'ba komorïyë'e mandere wisi, nje 'bu ra akayɔlɔ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ëdïye komo kï'dï tandi aba ga kö'du ayɔlɔ'e dë, ndala aba kadra ne atɔkɔ.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Akatëdï kaa vïdï maako ënyï atï'bë bi yingɔ, kɔwɔ ta ra liŋɔ 'bënï, ehe ila vo lɔɔ 'bënïye ra na vo ga liŋɔ kongɔ. Tapëtï mo ï'dï zi zë lɔɔ 'ba vïdï ma kölö zi ko'dɔ mo, mora tapëtï mo ayada kö'du zi vo ha loko kongɔ, zi tëdï nduwë kongɔ mo.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ëdïye komokandi aba ga kö'du ayɔlɔ'e dë ndala aba vo kyeti liŋɔ ne atɔkɔ. Mandere atëdï hutaga aba, mandere mï kutë yɔndɔ gba kono bi aba mandere bi loso 'ba kadra aba.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ëzë mo ayi truku'du, mi'ja'e dë ako'do.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Kö'du mati miya zi yï ne, miya zi ye biya, ëdïye komo kï'dï aba.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.