Marcos 13
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Mati Yësu ëdï alasi tëmï yëkëlu, vo lö'bö 'bɔmo iyannï zi mo henye, “Ongɔ te vo komoyandi, yïtö koro a'di ra here, loko ne aba?
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yësu aya'ba da me'do iya henye, Ongɔ loko kyedre ne'e ku? Yïtö ma kölö maako kinye akatɔsɔ dë ga bi nï, gë zë biya na kölö kölö aku'du akaŋo.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yaa mati Yësu ëdï alima da Döku 'ba Olivo, kyëtï 'ba yëkëlu, mora Petero, Yemisi, Yowani ehe Anderiya ayinnï zi mo na bi dë nnï.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Zë iyannï zi mo henye, “Ayada zi ze ndala aba nenye ako'dɔ rë nï, ehe ayada zi ze a'di ra ako'dɔ rë nï zi yada henye kadra mo ɔkɔ ku ga kö'du zi wasisi ne'e biya zi rë nnï ko'dɔ.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yësu iya zi zë henye, “Ëdïye komo kï'dï aba, ehe ila'e vïdï kölö maako dë zi ye ko'ba.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Vïdï kayo akï'dï rë nnï me'do ga kö'du ma, akatayi akiyannï henye, ma mo, ehe zë ako'bannï vïdï kayo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Mora here, anza'e dë na riti ëzë owo'e kpɔrɔ wehe kara da kapa ehe kö'du yöyö 'ba wehe na kɔwɔ. Kö'du nere'e ako'dɔ rë nnï, mora anza dë zi kiya henye, ndundu 'ba dakaŋo ra ɔkɔ ku.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Dakaŋo ako'dɔ wehe oka ma kölö aba, damöku akalëpï da oka maako. Kinzikinzi atëdï ta bi ne biya ehe madöyï atëdï. Wa ne'e atëdïnnï kaa dagba tɔɔ 'ba wisi ko'jo.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 'E na bi de 'e, ëdïye komo kï'dï aba. Akïrïye, ehe aku'bö'e bi 'ba vurë. Aku'bö'e mï bi 'ba mötu, atɔrɔ'e komo vo daliŋɔ'e, ehe yere'e ga kö'du ma, zi yada kö'du yöyö laka ne zi zë.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Mora dagba kazi ndundu mo tɔkɔ, kö'du yöyö laka ma yëtï zi vïdï biya.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ëzë ïrïye, ika bi 'ba vurë, asösu'e dë ga kö'du mati akiya'e. Ëzë kadra mo ɔkɔ ku, iya'e mati ï'dï zi ye. Ga kö'du me'do mati akame'do'e ne, atanza 'be, atayinnï kazi Lawo Kölö Laka.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Öndu'e atënyïnnï akpa da öndu nnïye, ehe akï'dïnnï zë zi kofo. 'Bu'e atënyïnnï akpa da gisisi 'bënïye, ehe akï'dïnnï zë zi kofo. Gisisi ako'dɔnnï wehe akpa 'bu nnï aba, ehe akomannï gërï zi 'bu nnï, ma nnï ëtï kofo.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Vïdï biya na kölö kölö akoyinnïye ga kö'du ma. Mora vïdï mati ëdï mï kuku aba, le mï ndundu mo akayɔmɔ.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Akongɔ'e tuku kyedre atɔrɔ bi mati mo anza dë zi tëdï zi mo (kö'du zi vo ko'jo mo, ayɔlɔ na laka mï kö'du nenye a'di). Mora zë mati mï Yudiya, atahonnï 'de da lutu'e.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Vïdï mati ëdï da loko 'bënï asi dekpe akaŋo zi wa maako koba mo nï aba.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Vïdï mati ëdï yaka ï'bë dekpe hulëhu, liŋɔ kö'du bɔngɔ 'bënï.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Atëdï na kyënyë mï kadra naniye, zi mbara mati ɔmɔnnï, ehe zi ma'e mati ëdïnnï gisi luru aba.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Amötu zi Wïrï kazi kö'du nani o'dɔ rë nï mï tona.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ga kö'du kyënyë 'ba mï ko'do naniye, atëdï kɔwɔ na kyënyë ta da mo biya gba damöku ayɔlɔ dë biyeto aba, mati Wïrï ï'dï damöku le mï kadra ma yaanya aba. Mora ani kö'du ako atanza dekpe kaa ma ne hulëhu.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Mora Yere aya'ba ra watiti mï ko'do naniye, ëzë mo o'dɔ dë here, ṛo vïdï ako ɔmɔ dë. Ga kö'du vïdï kinzi 'bɔmo'e, here mo aya'ba ra watiti 'ba ko'do naniye.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Mora here ëzë vïdï kölö maako iya zi yï, Ongɔ te kinye Korisitɔ ëdï ne, mandere ongɔ te nani mo ëdï, oma dë mï mo.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Ga kö'du Korisitɔ vo ndɔndɔ, ehe nëbï vo ndɔndɔ'e akalagannï, zë ako'dɔnnï kö'du koro, ehe kö'du rakaga zi vïdï ko'ba. Zë ako'dɔnnï kö'du ne zi vïdï 'ba Wïrï mati mo inzi.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ëdïye na komokandi. Mayada ga kö'du ne ku biya zi ye gba kazi kadra mo tɔkɔ.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Mi ko'do tapëtï kadra 'ba riti nani, kadra akuyï rë nï na köndu, yehwe ayanyi bi dekpe,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 kyëlu akalëpïnnï ta komorïyë, ehe kyigɔ mï ga bi ne'e akore zë ta bi 'bëzë.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Mora here, wisi a vïdï akalaya ta bi tayi tëmï fɔli kyigɔ bikanyi kyedre aba.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Mo akutu malayika'e yaga zi bi sowɔ 'ba bi golo'bɔ 'ba dakaŋo ne zi vïdï kinzi 'ba Wïrï tɔtɔ mo ta ndundu 'ba damöku le kapa ma kyamo.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Kaga 'ba kyëlu ma yandi kö'du yɔlɔ zi ze. Ëzë ngora 'ba kaga kyëlu ne ayi ku na luwë, ehe na 'bɔlɔ, ehe yëyu na kyïyï ne ayeto tövu, akayɔlɔ henye omo ku kara.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tëmï gërï kölö ne, ëzë ongɔ'e kö'du ne'e ëdï rë nnï ko'dɔ, akayɔlɔ'e henye, kadra mo ku kara nzɔ zi rë nï yeto.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Asösu'e henye, kö'du nenye'e biya ako'dɔ rë nnï dagba kazi vïdï mati ëdïnnï na dïdï yaanya aba ne koli biya.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Komorïyë dakaŋo aba akalagannï 'de, mora me'do 'bama alaga dë.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Here vïdï kölö maako ayɔlɔ dë ndala aba ko'do mo mandere kadra mo akatɔkɔ, le malayika 'ba komorïyë'e mandere wisi, nje 'bu ra akayɔlɔ.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ëdïye komo kï'dï tandi aba ga kö'du ayɔlɔ'e dë, ndala aba kadra ne atɔkɔ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Akatëdï kaa vïdï maako ënyï atï'bë bi yingɔ, kɔwɔ ta ra liŋɔ 'bënï, ehe ila vo lɔɔ 'bënïye ra na vo ga liŋɔ kongɔ. Tapëtï mo ï'dï zi zë lɔɔ 'ba vïdï ma kölö zi ko'dɔ mo, mora tapëtï mo ayada kö'du zi vo ha loko kongɔ, zi tëdï nduwë kongɔ mo.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ëdïye komokandi aba ga kö'du ayɔlɔ'e dë ndala aba vo kyeti liŋɔ ne atɔkɔ. Mandere atëdï hutaga aba, mandere mï kutë yɔndɔ gba kono bi aba mandere bi loso 'ba kadra aba.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ëzë mo ayi truku'du, mi'ja'e dë ako'do.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Kö'du mati miya zi yï ne, miya zi ye biya, ëdïye komo kï'dï aba.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.