Marcos 13
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Mati Yësu ëdï alasi tëmï yëkëlu, vo lö'bö 'bɔmo iyannï zi mo henye, “Ongɔ te vo komoyandi, yïtö koro a'di ra here, loko ne aba?
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yësu aya'ba da me'do iya henye, Ongɔ loko kyedre ne'e ku? Yïtö ma kölö maako kinye akatɔsɔ dë ga bi nï, gë zë biya na kölö kölö aku'du akaŋo.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yaa mati Yësu ëdï alima da Döku 'ba Olivo, kyëtï 'ba yëkëlu, mora Petero, Yemisi, Yowani ehe Anderiya ayinnï zi mo na bi dë nnï.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Zë iyannï zi mo henye, “Ayada zi ze ndala aba nenye ako'dɔ rë nï, ehe ayada zi ze a'di ra ako'dɔ rë nï zi yada henye kadra mo ɔkɔ ku ga kö'du zi wasisi ne'e biya zi rë nnï ko'dɔ.”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yësu iya zi zë henye, “Ëdïye komo kï'dï aba, ehe ila'e vïdï kölö maako dë zi ye ko'ba.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Vïdï kayo akï'dï rë nnï me'do ga kö'du ma, akatayi akiyannï henye, ma mo, ehe zë ako'bannï vïdï kayo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Mora here, anza'e dë na riti ëzë owo'e kpɔrɔ wehe kara da kapa ehe kö'du yöyö 'ba wehe na kɔwɔ. Kö'du nere'e ako'dɔ rë nnï, mora anza dë zi kiya henye, ndundu 'ba dakaŋo ra ɔkɔ ku.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Dakaŋo ako'dɔ wehe oka ma kölö aba, damöku akalëpï da oka maako. Kinzikinzi atëdï ta bi ne biya ehe madöyï atëdï. Wa ne'e atëdïnnï kaa dagba tɔɔ 'ba wisi ko'jo.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 'E na bi de 'e, ëdïye komo kï'dï aba. Akïrïye, ehe aku'bö'e bi 'ba vurë. Aku'bö'e mï bi 'ba mötu, atɔrɔ'e komo vo daliŋɔ'e, ehe yere'e ga kö'du ma, zi yada kö'du yöyö laka ne zi zë.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Mora dagba kazi ndundu mo tɔkɔ, kö'du yöyö laka ma yëtï zi vïdï biya.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ëzë ïrïye, ika bi 'ba vurë, asösu'e dë ga kö'du mati akiya'e. Ëzë kadra mo ɔkɔ ku, iya'e mati ï'dï zi ye. Ga kö'du me'do mati akame'do'e ne, atanza 'be, atayinnï kazi Lawo Kölö Laka.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Öndu'e atënyïnnï akpa da öndu nnïye, ehe akï'dïnnï zë zi kofo. 'Bu'e atënyïnnï akpa da gisisi 'bënïye, ehe akï'dïnnï zë zi kofo. Gisisi ako'dɔnnï wehe akpa 'bu nnï aba, ehe akomannï gërï zi 'bu nnï, ma nnï ëtï kofo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Vïdï biya na kölö kölö akoyinnïye ga kö'du ma. Mora vïdï mati ëdï mï kuku aba, le mï ndundu mo akayɔmɔ.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Akongɔ'e tuku kyedre atɔrɔ bi mati mo anza dë zi tëdï zi mo (kö'du zi vo ko'jo mo, ayɔlɔ na laka mï kö'du nenye a'di). Mora zë mati mï Yudiya, atahonnï 'de da lutu'e.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Vïdï mati ëdï da loko 'bënï asi dekpe akaŋo zi wa maako koba mo nï aba.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Vïdï mati ëdï yaka ï'bë dekpe hulëhu, liŋɔ kö'du bɔngɔ 'bënï.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Atëdï na kyënyë mï kadra naniye, zi mbara mati ɔmɔnnï, ehe zi ma'e mati ëdïnnï gisi luru aba.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Amötu zi Wïrï kazi kö'du nani o'dɔ rë nï mï tona.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ga kö'du kyënyë 'ba mï ko'do naniye, atëdï kɔwɔ na kyënyë ta da mo biya gba damöku ayɔlɔ dë biyeto aba, mati Wïrï ï'dï damöku le mï kadra ma yaanya aba. Mora ani kö'du ako atanza dekpe kaa ma ne hulëhu.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Mora Yere aya'ba ra watiti mï ko'do naniye, ëzë mo o'dɔ dë here, ṛo vïdï ako ɔmɔ dë. Ga kö'du vïdï kinzi 'bɔmo'e, here mo aya'ba ra watiti 'ba ko'do naniye.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Mora here ëzë vïdï kölö maako iya zi yï, Ongɔ te kinye Korisitɔ ëdï ne, mandere ongɔ te nani mo ëdï, oma dë mï mo.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ga kö'du Korisitɔ vo ndɔndɔ, ehe nëbï vo ndɔndɔ'e akalagannï, zë ako'dɔnnï kö'du koro, ehe kö'du rakaga zi vïdï ko'ba. Zë ako'dɔnnï kö'du ne zi vïdï 'ba Wïrï mati mo inzi.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ëdïye na komokandi. Mayada ga kö'du ne ku biya zi ye gba kazi kadra mo tɔkɔ.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Mi ko'do tapëtï kadra 'ba riti nani, kadra akuyï rë nï na köndu, yehwe ayanyi bi dekpe,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 kyëlu akalëpïnnï ta komorïyë, ehe kyigɔ mï ga bi ne'e akore zë ta bi 'bëzë.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Mora here, wisi a vïdï akalaya ta bi tayi tëmï fɔli kyigɔ bikanyi kyedre aba.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mo akutu malayika'e yaga zi bi sowɔ 'ba bi golo'bɔ 'ba dakaŋo ne zi vïdï kinzi 'ba Wïrï tɔtɔ mo ta ndundu 'ba damöku le kapa ma kyamo.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Kaga 'ba kyëlu ma yandi kö'du yɔlɔ zi ze. Ëzë ngora 'ba kaga kyëlu ne ayi ku na luwë, ehe na 'bɔlɔ, ehe yëyu na kyïyï ne ayeto tövu, akayɔlɔ henye omo ku kara.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tëmï gërï kölö ne, ëzë ongɔ'e kö'du ne'e ëdï rë nnï ko'dɔ, akayɔlɔ'e henye, kadra mo ku kara nzɔ zi rë nï yeto.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Asösu'e henye, kö'du nenye'e biya ako'dɔ rë nnï dagba kazi vïdï mati ëdïnnï na dïdï yaanya aba ne koli biya.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Komorïyë dakaŋo aba akalagannï 'de, mora me'do 'bama alaga dë.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Here vïdï kölö maako ayɔlɔ dë ndala aba ko'do mo mandere kadra mo akatɔkɔ, le malayika 'ba komorïyë'e mandere wisi, nje 'bu ra akayɔlɔ.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ëdïye komo kï'dï tandi aba ga kö'du ayɔlɔ'e dë, ndala aba kadra ne atɔkɔ.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Akatëdï kaa vïdï maako ënyï atï'bë bi yingɔ, kɔwɔ ta ra liŋɔ 'bënï, ehe ila vo lɔɔ 'bënïye ra na vo ga liŋɔ kongɔ. Tapëtï mo ï'dï zi zë lɔɔ 'ba vïdï ma kölö zi ko'dɔ mo, mora tapëtï mo ayada kö'du zi vo ha loko kongɔ, zi tëdï nduwë kongɔ mo.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ëdïye komokandi aba ga kö'du ayɔlɔ'e dë ndala aba vo kyeti liŋɔ ne atɔkɔ. Mandere atëdï hutaga aba, mandere mï kutë yɔndɔ gba kono bi aba mandere bi loso 'ba kadra aba.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ëzë mo ayi truku'du, mi'ja'e dë ako'do.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Kö'du mati miya zi yï ne, miya zi ye biya, ëdïye komo kï'dï aba.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.