Marcos 12
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Here Yësu ame'do zi zë tëmï mala. “Kora maako ëdï ani, isi yaka o'dɔ resi kpo ta rɔ mo, akɔ'jɔ bi zi nyenyo ku'bö dɔ mo, o'ba loko tɔrɔ 'ba zi bi kongɔ. Mo ila yaka ne zi vo lɔɔ ko'dɔ'e, ï'bë gbɔ bi yingɔ.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Mati kadra 'ba nyenyo kumu ɔkɔ ku, mo utu vo kalima 'bënï zi vo lɔɔ ko'dɔ ne'e, zi kïrï kazi zë mï 'bënï tëmï yaka.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Here vo lɔɔ ne'e ïrïnnï vo lïtu ne u'bönnï mo, utunnï mo hulëhu kazi wa maako.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Here vo kyeti yaka utu vo kalima ma agamo, vo lɔɔ ko'dɔ'e u'bönnï mo dɔ mo, ï'dïnnï komokaya dɔ mo.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Vo kyeti yaka utu vo kalima ma agamo, ofonnï mo. Mo utu zë kyɔ, ehe zë u'bönnï maako'e, ofonnï maako'e.”
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Kɔsɔ mo kölö mati ɔsɔ zi kutu, nje gogo wisi 'ba kora ne. Ndundu mo aba biya, mo utu wisi 'bënï zi vo lɔɔ'e. Mo iya henye, ‘Mayɔlɔ ku zë atɔwɔnnï wisi ama.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Mora vo lɔɔ nenye'e iyannï zi oka maako, ‘Nenye wisi 'ba vo yaka ra. Ayiye, dofo'e mo, wasisi 'bɔmo ne'e, atëdï 'beze.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Here zë ïrïnnï wisi ne, ofonnï mo, u'dunnï yöku mo yaga tëmï yaka.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Yësu ako'jo kö'du iya henye, “A'di ra vo kyeti yaka ne ako'dɔ? Mo atayi akofo vo lɔɔ ne'e, akï'dï yaka ne zi vo lɔɔ maako'e.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ako'jo'e kö'du yöru nenye ku.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Nenye Yere ra o'dɔ,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Here vo dagba 'ba Yuda'e ayɔnzɔnnï zi Yësu kïrï, ga kö'du ze ayɔlɔnnï mo ëdï mala ne yada kö'du 'bënnï. Mora zë na tere kazi vïdï kayo ne'e, here zë ilannï mo ï'bë gbɔ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Yaa, zë utunnï kya 'ba Farasi maako'e, kya 'ba Heroda'e zi Yësu kïrï kö'du me'do hɔ mo.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Zë ayinnï zi mo iyannï henye, “Vo komoyandi, dayɔlɔ ku yï kora mati ëdï kö'du tïnyö ra yada. Vïdï maako o'ba yï dë, ga kö'du omba da me'do 'beze dë. Mora ëdï kö'du gërï 'ba Wïrï ra yandi tïnyö. Ëdï laka zi 'be'bele kopi zi Yere Siza kɔdɔ anza here dë?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Mora here Yësu ongɔ bi kpuru tëmï kö'du yɔnzɔ 'bëzë ne, aya'ba dɔ mo iya henye, “Kö'du a'di ëdïye re 'e kï'dï zi ma kuyï? Ika'e kɔhi ŋbiriṛi ne mongɔ te.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Zë ikannï zi mo kölö, mo ako'jo hë zë iya henye, “Komo ëyï ra ru mo aba nenye?” Zë aya'bannï, iyannï henye, 'ba Yere Siza ra.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Here Yësu iya henye, “Laka ï'dïye zi Yere Siza wa mati 'ba Yere Siza, ehe ï'dïye zi Wïrï wa mati 'ba Wïrï.” Zë na rakaga kazi Yësu.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Here kya Sadeke maako'e mati ëdïnnï akiya vïdï ënyï dë tëmï koli ne, ayinnï zi Yësu iyannï henye,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Vo komoyandi, Mosa ayöru kö'du kï'dï ne zi ze, iya henye, ‘Ëzë kora mati mbara aba oli ila mbara ne kazi wisi, öndu 'ba kora ne moze mbara lu'bë ne ga kö'du zi zë gisisi ko'jo mï ru 'ba öndu mati oli ne.’”
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 “Here gisi öndu'e ëdïnnï madɔmorïyö. Ma kyedre oze mbara ehe oli 'de kazi wisi ko'jo.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Mora öndu ma rïyö mo oze mbara ne, ehe mo oli kpa 'de kazi wisi ko'jo. Kö'du ne o'dɔ rë nï kpa zi öndu ma wota mo.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Mora zɔ zi kɔsɔ mo ne'e. Gisi öndu madɔmorïyö ne'e biya ozennï mbara ne, ehe olinnï kazi gisi ko'jo. Ndundu mo aba mbara ne oli gbɔ.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Yaanya aba, ëzë vïdï mati olinnï, ënyïnnï ku na dïdï mï ko'do 'ba tënyï tëmï koli aba, mo atëdï 'bënï na mbara 'bëyï? Zë madɔmorïyö ne biya ozennï mo.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Kö'du a'di o'dɔ'e kö'du lïtë ne gɔ mo? Ëdï ga kö'du ayɔlɔ'e dë, a'di ra kö'du yöru iya? Kɔdɔ ayɔlɔ we'e kyigɔ 'ba Wïrï dë?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ga kö'du ëzë vïdï mati olinnï ne ënyïnnï ku na dïdï, atëdïnnï kaa malayika'e komorïyë rakoze anza kpe.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Yaanya aba ne ga kö'du 'ba yöku zi tënyï ne, ako'jo'e dë tëmï Buku mati Mosa ayöru kö'du möku lɔ'bɔ? Ëdï na yöru ani, Wïrï iya zi Mosa henye, ‘Ma Wïrï 'ba Abarayama, Wïrï 'ba Yisika ehe Wïrï 'ba Yakoba.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Mo Wïrï 'ba dïdï anza dë 'ba koli. Alïtë'e kö'du ku!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Here vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ëdï ani, mo owo me'do ne gbɔ. Mo ongɔ Yësu ï'dï da me'do ya'ba laka zi Sadeke'e, here mo ayi zi mo, kö'du ko'jo aba. “Kö'du kï'dï ma vala ra ëdï na laka ndra, ta dë zë biya?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma kölö ma laka ndra ëdï henye, ‘Owo'e kö'du Yiserele, Yere Wïrï 'beze nje Yere kölö.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ï'dï lɔvɔ Yere Wïrï 'bëyï di'di yï aba biya, lawo yï aba biya, dë yï aba biya, ehe biya kyigɔ 'bëyï aba.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Kö'du kï'dï ma rïyö ma laka ndra ëdï henye, ‘O'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka kaa mati o'dɔ lɔvɔ yï.’ Kö'du kï'dï ako ndra ta da ma rïyö nenye'e anza dë.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï aya'ba dɔ mo zi Yësu iya henye, “Eme ndö, vo komoyandi. Ëdï tïnyö, kaa mati iya henye Wïrï nje kölö, Wïrï maako anza du mo.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Vïdï mo'dɔ lɔvɔ Wïrï biya di'di nï aba, dë nï aba biya, ehe biya kyigɔ 'bënï aba, mo mo'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka kaa, mati mo o'dɔ lɔvɔ nï. Ëdï na laka zi kö'du kï'dï rïyö nenye'e tɔwɔ mo ta da ngötu kï'dï wakumu maako ëtï zi Wïrï.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Mati Yësu ayɔlɔ hala da kö'du ya'ba 'bënï ëdï na laka, mo iya zi mo, “Anza dë na kɔwɔ ta ra damöku 'ba Wïrï.” Ta ga ma ne, vïdï maako ï'dï rë nï dekpe zi ha Yësu ko'jo.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Mati Yësu ëdï kö'du yandi mï yëkëlu, mo ako'jo kö'du iya henye, “Hala vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye ɔ'bɔnnï akiya henye Korisitɔ atëdï tëmï kozo 'ba Dawidi?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Lawo Kölö Laka ï'dï me'do zi Dawidi kiya henye,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dawidi na bi dënï ako'jo mo ‘Yere.’ Hala Korisitɔ akatɔ'bɔ tëdï na kozo a Dawidi?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yësu nduwë kö'du yandi, ehe vïdï kayo ëdï mbilinnï koze na rakyenyi. Mati mo ayandi zë, mo iya henye, “Andiye re 'e kazi vo komoyandi 'ba vo kö'du kïdï ne'e, o'dɔnnï lɔvɔ zi lasi kpo mï bɔngɔ konda 'bënnï ne, zë mëtë watɔwɔ aba mï bi wakogo.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Akinzi 'bënnï kyïtï ma kyedre mati akɔ'jɔ mï bi 'ba mötu ne, ehe bi ma laka mï bi 'ba ratɔtɔ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ï'dïnnï kö'du ko'dɔ 'bënnï ga kö'du mbara lu'bë ne'e, ehe wënnï wa 'bëzë logo mo ta liŋɔ. Here, zë o'dɔ rë nnï zi kongɔ na laka mötu konda ko'dɔ aba.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Mati Yësu alima kara ra söndu kɔhi 'ba yëkëlu, mo ëdï vïdï mati ëdïnnï kɔhi 'bënnï kï'dï ne kongɔ mo. Vïdï vo wa aba kyɔ, ï'dïnnï kɔhi kyɔ.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Mora mbara lu'bë vo leri ayi ï'dï tarifa rïyö.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Mo ako'jo vo lö'bö 'bënïye bi kölö, ehe iya zi zë henye, “Mayada zi ye mbara lu'bë vo leri nenye, ï'dï wakï'dï mï söndu ne ndra ta da oka'e biya.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Vïdï mati zë wa aba kyɔ, ï'dïnnï nje wa mati zë ombannï dë. Mora mo le na vo leri kaa mati mo ëdï ne, ï'dï 'bënï biya wa mati mo ëdï zi lima rɔ mo.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.