Marcos 12

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Here Yësu ame'do zi zë tëmï mala. “Kora maako ëdï ani, isi yaka o'dɔ resi kpo ta rɔ mo, akɔ'jɔ bi zi nyenyo ku'bö dɔ mo, o'ba loko tɔrɔ 'ba zi bi kongɔ. Mo ila yaka ne zi vo lɔɔ ko'dɔ'e, ï'bë gbɔ bi yingɔ.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Mati kadra 'ba nyenyo kumu ɔkɔ ku, mo utu vo kalima 'bënï zi vo lɔɔ ko'dɔ ne'e, zi kïrï kazi zë mï 'bënï tëmï yaka.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Here vo lɔɔ ne'e ïrïnnï vo lïtu ne u'bönnï mo, utunnï mo hulëhu kazi wa maako.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Here vo kyeti yaka utu vo kalima ma agamo, vo lɔɔ ko'dɔ'e u'bönnï mo dɔ mo, ï'dïnnï komokaya dɔ mo.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Vo kyeti yaka utu vo kalima ma agamo, ofonnï mo. Mo utu zë kyɔ, ehe zë u'bönnï maako'e, ofonnï maako'e.”
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Kɔsɔ mo kölö mati ɔsɔ zi kutu, nje gogo wisi 'ba kora ne. Ndundu mo aba biya, mo utu wisi 'bënï zi vo lɔɔ'e. Mo iya henye, ‘Mayɔlɔ ku zë atɔwɔnnï wisi ama.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Mora vo lɔɔ nenye'e iyannï zi oka maako, ‘Nenye wisi 'ba vo yaka ra. Ayiye, dofo'e mo, wasisi 'bɔmo ne'e, atëdï 'beze.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Here zë ïrïnnï wisi ne, ofonnï mo, u'dunnï yöku mo yaga tëmï yaka.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Yësu ako'jo kö'du iya henye, “A'di ra vo kyeti yaka ne ako'dɔ? Mo atayi akofo vo lɔɔ ne'e, akï'dï yaka ne zi vo lɔɔ maako'e.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Ako'jo'e kö'du yöru nenye ku.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Nenye Yere ra o'dɔ,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Here vo dagba 'ba Yuda'e ayɔnzɔnnï zi Yësu kïrï, ga kö'du ze ayɔlɔnnï mo ëdï mala ne yada kö'du 'bënnï. Mora zë na tere kazi vïdï kayo ne'e, here zë ilannï mo ï'bë gbɔ.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Yaa, zë utunnï kya 'ba Farasi maako'e, kya 'ba Heroda'e zi Yësu kïrï kö'du me'do hɔ mo.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Zë ayinnï zi mo iyannï henye, “Vo komoyandi, dayɔlɔ ku yï kora mati ëdï kö'du tïnyö ra yada. Vïdï maako o'ba yï dë, ga kö'du omba da me'do 'beze dë. Mora ëdï kö'du gërï 'ba Wïrï ra yandi tïnyö. Ëdï laka zi 'be'bele kopi zi Yere Siza kɔdɔ anza here dë?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Mora here Yësu ongɔ bi kpuru tëmï kö'du yɔnzɔ 'bëzë ne, aya'ba dɔ mo iya henye, “Kö'du a'di ëdïye re 'e kï'dï zi ma kuyï? Ika'e kɔhi ŋbiriṛi ne mongɔ te.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Zë ikannï zi mo kölö, mo ako'jo hë zë iya henye, “Komo ëyï ra ru mo aba nenye?” Zë aya'bannï, iyannï henye, 'ba Yere Siza ra.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Here Yësu iya henye, “Laka ï'dïye zi Yere Siza wa mati 'ba Yere Siza, ehe ï'dïye zi Wïrï wa mati 'ba Wïrï.” Zë na rakaga kazi Yësu.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Here kya Sadeke maako'e mati ëdïnnï akiya vïdï ënyï dë tëmï koli ne, ayinnï zi Yësu iyannï henye,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Vo komoyandi, Mosa ayöru kö'du kï'dï ne zi ze, iya henye, ‘Ëzë kora mati mbara aba oli ila mbara ne kazi wisi, öndu 'ba kora ne moze mbara lu'bë ne ga kö'du zi zë gisisi ko'jo mï ru 'ba öndu mati oli ne.’”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 “Here gisi öndu'e ëdïnnï madɔmorïyö. Ma kyedre oze mbara ehe oli 'de kazi wisi ko'jo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Mora öndu ma rïyö mo oze mbara ne, ehe mo oli kpa 'de kazi wisi ko'jo. Kö'du ne o'dɔ rë nï kpa zi öndu ma wota mo.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Mora zɔ zi kɔsɔ mo ne'e. Gisi öndu madɔmorïyö ne'e biya ozennï mbara ne, ehe olinnï kazi gisi ko'jo. Ndundu mo aba mbara ne oli gbɔ.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yaanya aba, ëzë vïdï mati olinnï, ënyïnnï ku na dïdï mï ko'do 'ba tënyï tëmï koli aba, mo atëdï 'bënï na mbara 'bëyï? Zë madɔmorïyö ne biya ozennï mo.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Kö'du a'di o'dɔ'e kö'du lïtë ne gɔ mo? Ëdï ga kö'du ayɔlɔ'e dë, a'di ra kö'du yöru iya? Kɔdɔ ayɔlɔ we'e kyigɔ 'ba Wïrï dë?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ga kö'du ëzë vïdï mati olinnï ne ënyïnnï ku na dïdï, atëdïnnï kaa malayika'e komorïyë rakoze anza kpe.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Yaanya aba ne ga kö'du 'ba yöku zi tënyï ne, ako'jo'e dë tëmï Buku mati Mosa ayöru kö'du möku lɔ'bɔ? Ëdï na yöru ani, Wïrï iya zi Mosa henye, ‘Ma Wïrï 'ba Abarayama, Wïrï 'ba Yisika ehe Wïrï 'ba Yakoba.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Mo Wïrï 'ba dïdï anza dë 'ba koli. Alïtë'e kö'du ku!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Here vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ëdï ani, mo owo me'do ne gbɔ. Mo ongɔ Yësu ï'dï da me'do ya'ba laka zi Sadeke'e, here mo ayi zi mo, kö'du ko'jo aba. “Kö'du kï'dï ma vala ra ëdï na laka ndra, ta dë zë biya?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma kölö ma laka ndra ëdï henye, ‘Owo'e kö'du Yiserele, Yere Wïrï 'beze nje Yere kölö.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ï'dï lɔvɔ Yere Wïrï 'bëyï di'di yï aba biya, lawo yï aba biya, dë yï aba biya, ehe biya kyigɔ 'bëyï aba.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Kö'du kï'dï ma rïyö ma laka ndra ëdï henye, ‘O'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka kaa mati o'dɔ lɔvɔ yï.’ Kö'du kï'dï ako ndra ta da ma rïyö nenye'e anza dë.”
31 O segundo é:
32 Vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï aya'ba dɔ mo zi Yësu iya henye, “Eme ndö, vo komoyandi. Ëdï tïnyö, kaa mati iya henye Wïrï nje kölö, Wïrï maako anza du mo.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Vïdï mo'dɔ lɔvɔ Wïrï biya di'di nï aba, dë nï aba biya, ehe biya kyigɔ 'bënï aba, mo mo'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka kaa, mati mo o'dɔ lɔvɔ nï. Ëdï na laka zi kö'du kï'dï rïyö nenye'e tɔwɔ mo ta da ngötu kï'dï wakumu maako ëtï zi Wïrï.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Mati Yësu ayɔlɔ hala da kö'du ya'ba 'bënï ëdï na laka, mo iya zi mo, “Anza dë na kɔwɔ ta ra damöku 'ba Wïrï.” Ta ga ma ne, vïdï maako ï'dï rë nï dekpe zi ha Yësu ko'jo.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Mati Yësu ëdï kö'du yandi mï yëkëlu, mo ako'jo kö'du iya henye, “Hala vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye ɔ'bɔnnï akiya henye Korisitɔ atëdï tëmï kozo 'ba Dawidi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Lawo Kölö Laka ï'dï me'do zi Dawidi kiya henye,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dawidi na bi dënï ako'jo mo ‘Yere.’ Hala Korisitɔ akatɔ'bɔ tëdï na kozo a Dawidi?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yësu nduwë kö'du yandi, ehe vïdï kayo ëdï mbilinnï koze na rakyenyi. Mati mo ayandi zë, mo iya henye, “Andiye re 'e kazi vo komoyandi 'ba vo kö'du kïdï ne'e, o'dɔnnï lɔvɔ zi lasi kpo mï bɔngɔ konda 'bënnï ne, zë mëtë watɔwɔ aba mï bi wakogo.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Akinzi 'bënnï kyïtï ma kyedre mati akɔ'jɔ mï bi 'ba mötu ne, ehe bi ma laka mï bi 'ba ratɔtɔ.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ï'dïnnï kö'du ko'dɔ 'bënnï ga kö'du mbara lu'bë ne'e, ehe wënnï wa 'bëzë logo mo ta liŋɔ. Here, zë o'dɔ rë nnï zi kongɔ na laka mötu konda ko'dɔ aba.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Mati Yësu alima kara ra söndu kɔhi 'ba yëkëlu, mo ëdï vïdï mati ëdïnnï kɔhi 'bënnï kï'dï ne kongɔ mo. Vïdï vo wa aba kyɔ, ï'dïnnï kɔhi kyɔ.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Mora mbara lu'bë vo leri ayi ï'dï tarifa rïyö.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Mo ako'jo vo lö'bö 'bënïye bi kölö, ehe iya zi zë henye, “Mayada zi ye mbara lu'bë vo leri nenye, ï'dï wakï'dï mï söndu ne ndra ta da oka'e biya.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Vïdï mati zë wa aba kyɔ, ï'dïnnï nje wa mati zë ombannï dë. Mora mo le na vo leri kaa mati mo ëdï ne, ï'dï 'bënï biya wa mati mo ëdï zi lima rɔ mo.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.