Marcos 12

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Here Yësu ame'do zi zë tëmï mala. “Kora maako ëdï ani, isi yaka o'dɔ resi kpo ta rɔ mo, akɔ'jɔ bi zi nyenyo ku'bö dɔ mo, o'ba loko tɔrɔ 'ba zi bi kongɔ. Mo ila yaka ne zi vo lɔɔ ko'dɔ'e, ï'bë gbɔ bi yingɔ.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Mati kadra 'ba nyenyo kumu ɔkɔ ku, mo utu vo kalima 'bënï zi vo lɔɔ ko'dɔ ne'e, zi kïrï kazi zë mï 'bënï tëmï yaka.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Here vo lɔɔ ne'e ïrïnnï vo lïtu ne u'bönnï mo, utunnï mo hulëhu kazi wa maako.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Here vo kyeti yaka utu vo kalima ma agamo, vo lɔɔ ko'dɔ'e u'bönnï mo dɔ mo, ï'dïnnï komokaya dɔ mo.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Vo kyeti yaka utu vo kalima ma agamo, ofonnï mo. Mo utu zë kyɔ, ehe zë u'bönnï maako'e, ofonnï maako'e.”
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Kɔsɔ mo kölö mati ɔsɔ zi kutu, nje gogo wisi 'ba kora ne. Ndundu mo aba biya, mo utu wisi 'bënï zi vo lɔɔ'e. Mo iya henye, ‘Mayɔlɔ ku zë atɔwɔnnï wisi ama.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Mora vo lɔɔ nenye'e iyannï zi oka maako, ‘Nenye wisi 'ba vo yaka ra. Ayiye, dofo'e mo, wasisi 'bɔmo ne'e, atëdï 'beze.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Here zë ïrïnnï wisi ne, ofonnï mo, u'dunnï yöku mo yaga tëmï yaka.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Yësu ako'jo kö'du iya henye, “A'di ra vo kyeti yaka ne ako'dɔ? Mo atayi akofo vo lɔɔ ne'e, akï'dï yaka ne zi vo lɔɔ maako'e.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ako'jo'e kö'du yöru nenye ku.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Nenye Yere ra o'dɔ,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Here vo dagba 'ba Yuda'e ayɔnzɔnnï zi Yësu kïrï, ga kö'du ze ayɔlɔnnï mo ëdï mala ne yada kö'du 'bënnï. Mora zë na tere kazi vïdï kayo ne'e, here zë ilannï mo ï'bë gbɔ.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Yaa, zë utunnï kya 'ba Farasi maako'e, kya 'ba Heroda'e zi Yësu kïrï kö'du me'do hɔ mo.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Zë ayinnï zi mo iyannï henye, “Vo komoyandi, dayɔlɔ ku yï kora mati ëdï kö'du tïnyö ra yada. Vïdï maako o'ba yï dë, ga kö'du omba da me'do 'beze dë. Mora ëdï kö'du gërï 'ba Wïrï ra yandi tïnyö. Ëdï laka zi 'be'bele kopi zi Yere Siza kɔdɔ anza here dë?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Mora here Yësu ongɔ bi kpuru tëmï kö'du yɔnzɔ 'bëzë ne, aya'ba dɔ mo iya henye, “Kö'du a'di ëdïye re 'e kï'dï zi ma kuyï? Ika'e kɔhi ŋbiriṛi ne mongɔ te.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Zë ikannï zi mo kölö, mo ako'jo hë zë iya henye, “Komo ëyï ra ru mo aba nenye?” Zë aya'bannï, iyannï henye, 'ba Yere Siza ra.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Here Yësu iya henye, “Laka ï'dïye zi Yere Siza wa mati 'ba Yere Siza, ehe ï'dïye zi Wïrï wa mati 'ba Wïrï.” Zë na rakaga kazi Yësu.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Here kya Sadeke maako'e mati ëdïnnï akiya vïdï ënyï dë tëmï koli ne, ayinnï zi Yësu iyannï henye,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Vo komoyandi, Mosa ayöru kö'du kï'dï ne zi ze, iya henye, ‘Ëzë kora mati mbara aba oli ila mbara ne kazi wisi, öndu 'ba kora ne moze mbara lu'bë ne ga kö'du zi zë gisisi ko'jo mï ru 'ba öndu mati oli ne.’”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 “Here gisi öndu'e ëdïnnï madɔmorïyö. Ma kyedre oze mbara ehe oli 'de kazi wisi ko'jo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Mora öndu ma rïyö mo oze mbara ne, ehe mo oli kpa 'de kazi wisi ko'jo. Kö'du ne o'dɔ rë nï kpa zi öndu ma wota mo.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Mora zɔ zi kɔsɔ mo ne'e. Gisi öndu madɔmorïyö ne'e biya ozennï mbara ne, ehe olinnï kazi gisi ko'jo. Ndundu mo aba mbara ne oli gbɔ.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yaanya aba, ëzë vïdï mati olinnï, ënyïnnï ku na dïdï mï ko'do 'ba tënyï tëmï koli aba, mo atëdï 'bënï na mbara 'bëyï? Zë madɔmorïyö ne biya ozennï mo.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Kö'du a'di o'dɔ'e kö'du lïtë ne gɔ mo? Ëdï ga kö'du ayɔlɔ'e dë, a'di ra kö'du yöru iya? Kɔdɔ ayɔlɔ we'e kyigɔ 'ba Wïrï dë?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ga kö'du ëzë vïdï mati olinnï ne ënyïnnï ku na dïdï, atëdïnnï kaa malayika'e komorïyë rakoze anza kpe.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Yaanya aba ne ga kö'du 'ba yöku zi tënyï ne, ako'jo'e dë tëmï Buku mati Mosa ayöru kö'du möku lɔ'bɔ? Ëdï na yöru ani, Wïrï iya zi Mosa henye, ‘Ma Wïrï 'ba Abarayama, Wïrï 'ba Yisika ehe Wïrï 'ba Yakoba.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Mo Wïrï 'ba dïdï anza dë 'ba koli. Alïtë'e kö'du ku!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Here vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ëdï ani, mo owo me'do ne gbɔ. Mo ongɔ Yësu ï'dï da me'do ya'ba laka zi Sadeke'e, here mo ayi zi mo, kö'du ko'jo aba. “Kö'du kï'dï ma vala ra ëdï na laka ndra, ta dë zë biya?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma kölö ma laka ndra ëdï henye, ‘Owo'e kö'du Yiserele, Yere Wïrï 'beze nje Yere kölö.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ï'dï lɔvɔ Yere Wïrï 'bëyï di'di yï aba biya, lawo yï aba biya, dë yï aba biya, ehe biya kyigɔ 'bëyï aba.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Kö'du kï'dï ma rïyö ma laka ndra ëdï henye, ‘O'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka kaa mati o'dɔ lɔvɔ yï.’ Kö'du kï'dï ako ndra ta da ma rïyö nenye'e anza dë.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï aya'ba dɔ mo zi Yësu iya henye, “Eme ndö, vo komoyandi. Ëdï tïnyö, kaa mati iya henye Wïrï nje kölö, Wïrï maako anza du mo.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Vïdï mo'dɔ lɔvɔ Wïrï biya di'di nï aba, dë nï aba biya, ehe biya kyigɔ 'bënï aba, mo mo'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka kaa, mati mo o'dɔ lɔvɔ nï. Ëdï na laka zi kö'du kï'dï rïyö nenye'e tɔwɔ mo ta da ngötu kï'dï wakumu maako ëtï zi Wïrï.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Mati Yësu ayɔlɔ hala da kö'du ya'ba 'bënï ëdï na laka, mo iya zi mo, “Anza dë na kɔwɔ ta ra damöku 'ba Wïrï.” Ta ga ma ne, vïdï maako ï'dï rë nï dekpe zi ha Yësu ko'jo.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Mati Yësu ëdï kö'du yandi mï yëkëlu, mo ako'jo kö'du iya henye, “Hala vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye ɔ'bɔnnï akiya henye Korisitɔ atëdï tëmï kozo 'ba Dawidi?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Lawo Kölö Laka ï'dï me'do zi Dawidi kiya henye,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dawidi na bi dënï ako'jo mo ‘Yere.’ Hala Korisitɔ akatɔ'bɔ tëdï na kozo a Dawidi?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yësu nduwë kö'du yandi, ehe vïdï kayo ëdï mbilinnï koze na rakyenyi. Mati mo ayandi zë, mo iya henye, “Andiye re 'e kazi vo komoyandi 'ba vo kö'du kïdï ne'e, o'dɔnnï lɔvɔ zi lasi kpo mï bɔngɔ konda 'bënnï ne, zë mëtë watɔwɔ aba mï bi wakogo.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Akinzi 'bënnï kyïtï ma kyedre mati akɔ'jɔ mï bi 'ba mötu ne, ehe bi ma laka mï bi 'ba ratɔtɔ.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ï'dïnnï kö'du ko'dɔ 'bënnï ga kö'du mbara lu'bë ne'e, ehe wënnï wa 'bëzë logo mo ta liŋɔ. Here, zë o'dɔ rë nnï zi kongɔ na laka mötu konda ko'dɔ aba.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Mati Yësu alima kara ra söndu kɔhi 'ba yëkëlu, mo ëdï vïdï mati ëdïnnï kɔhi 'bënnï kï'dï ne kongɔ mo. Vïdï vo wa aba kyɔ, ï'dïnnï kɔhi kyɔ.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Mora mbara lu'bë vo leri ayi ï'dï tarifa rïyö.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Mo ako'jo vo lö'bö 'bënïye bi kölö, ehe iya zi zë henye, “Mayada zi ye mbara lu'bë vo leri nenye, ï'dï wakï'dï mï söndu ne ndra ta da oka'e biya.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Vïdï mati zë wa aba kyɔ, ï'dïnnï nje wa mati zë ombannï dë. Mora mo le na vo leri kaa mati mo ëdï ne, ï'dï 'bënï biya wa mati mo ëdï zi lima rɔ mo.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.