Marcos 11
Morokodo (MGC) vs ARA
1 Mati zë ëdïnnï ku tɔkɔ Yerusalema, kara ra gawo 'ba Betehege ehe Beteniya, zë ayinnï da Döku 'ba Olivo. Yësu utu vo lö'bö 'bënïye rïyö dagba kö'du zi wa maako ko'dɔ.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Yësu iya zi vo lö'bö'e henye, “Ï'bë'e zi daliŋɔ mati ëdï dagba komo'e. Ëzë kandi ɔkɔ'e ku ani, aki'ja'e wisi makakya na kida aho dë gba dɔ mo, inga'e, ika'e kinye.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ëzë vïdï maako ako'jo he'e kö'du a'di ëdïye mokakya ne koba gɔ mo, ayada'e zi mo Yere ra omba, mo akaya'ba hulëhu kandi.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Here zë ï'bënnï, i'jannï wisi makakya yaga da ga gërï, na kida kara ha loko. Mati zë ëdïnnï akinga,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 kya 'ba vïdï mati ëdïnnï atɔrɔ dakapa ne, ako'jonnï hë zë henye, “Ëdïye a'di ko'dɔ here? Kö'du a'di ëdïye makakya ne kinga gɔ mo?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Here zë aya'bannï da me'do kaa mati Yësu ayada zi zë, here vïdï ne'e ilannï zë gbɔ atï'bë.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Zë ikannï makakya ne zi Yësu, umënnï bɔngɔ 'bënnï da ngötu ne, Yësu ëkyï gbɔ dɔ mo.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Vïdï kayo o'bannï bɔngɔ 'bënnï da ga gërï, mora agamo'e ikye 'bënnï mbila kaga mati mï yaka ne, o'bannï da ga gërï.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Here vïdï mati ëdïnnï dagba ne, ehe vïdï mati alö'bö 'bënnï hulëhu ne, ayeto hë nnï gbögbö,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Wïrï mï'dï ya'da zi damöku 'ba Yere Dawidi 'bu ze,
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Mati Yësu ödu mï Yerusalema, ï'bë mï yëkëlu, ongɔ bi kpo ta da wasisi ne, mo ï'bë vo lïtu ma 'butë dɔmorïyö ne ëtï mï Beteniya kö'du kadra anza dekpe.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mï ko'do ma ta gɔ mo zë ëdïnnï ata'ba hulëhu tëmï Beteniya, Yësu na o'bo.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Mo ongɔ kaga kyëlu ta bi kɔwɔ ayöfu dɔ mo mbili yëyü aba. Here mo ï'bë akongɔ kɔdɔ na katɔ'bɔ ki'ja kɔlɔ dɔ mo. Mora mati mo ayi zi mo ani, mo i'ja nje mbili yëyu, ga kö'du anza kadra ma laka 'ba kyëlu zi tövu.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yësu iya zi kaga kyëlu ne henye, “Vïdï kölö maako onyo kɔlɔ dekpe kazi yï löhu.”
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Mati ɔkɔnnï mï Yerusalema, Yësu ï'bë ödu mï yëkëlu, ayeto vïdï mati ëdïnnï wakogo ne kore mo biya yaga. Mo adu'du tarabiza 'ba vïdï mati ëdïnnï kɔhi kutrë, ehe gba'da 'ba vïdï mati ëdïnnï atu'bu kogo ne kaŋo.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mo omba dë zi vïdï kölö maako kumbë wa maako kpuru tasi mo aba yaga tëmï yëkëlu.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Here mo ayandi vïdïye iya henye, “Ëdï na yöru Wïrï iya henye, ‘Yëkëlu 'bama ne akako'jo loko 'ba mötu zi tu'dë'e biya,’ mora ofɔ'e ku na bi 'ba rakoho 'ba vo logo'e.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Kyedre 'ba vo karasa, ehe vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye owonnï kö'du ne here, ayetonnï gërï maako koma zi Yësu kofo. Zë na tere kazi mo, ga kö'du vïdï kayo ne'e biya na rakaga tëmï kö'du yandi 'bɔmo.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Mati hutaga ɔkɔ, Yësu vo lïtu 'bënï ëtï, ï'bënnï 'de tëmï gawo nani.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Mï da mïndö vere 'do ŋbɔ, zë ëdïnnï atï'bë ta da gërï, ongɔnnï kaga kyëlu ne, oli ku ta rïyë le ngara'da nï aba akaŋo.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Petero asösu kö'du mati o'dɔ rë nï ne, ehe iya zi Yësu henye, “Ongɔ te, vo komoyandi, kaga kyëlu mati asënë ne, oli ku.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yësu aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Ëdïye kö'du koma aba mï Wïrï.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Miya tïnyö zi ye henye, mo mati ayada kö'du zi lutu nenye tënyï rïyë ehe rë nï kumë mï ranga, dɔ mo anza dë jiri jiri, mora oma mï kö'du mati mo iya ne, ako'dɔ rë nï zi mo.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ga kö'du ne mayada zi ye, ëzë amötu'e, ehe ako'jo'e kö'du wa, oma aki'ja, akï'dï wa mati ako'jo kö'du gɔ mo.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Zë ɔkɔnnï kpa löhu mï Yerusalema. Mati Yësu ëdï alasi mï yëkëlu, kyedre 'ba vo karasa'e, vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ehe vïdï kyedre'e ayinnï zi mo
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ayada zi ze, kalakonda 'ba a'di ra ëdï kö'du nenye'e ko'dɔ mo aba? Ëyï ra ï'dï kalakonda ne zi yï?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yësu aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Ma kako'jo he'e nje kö'du ko'jo kölö aba. Ëzë aya'ba'e da kö'du ko'jo ne ku, makayada zi ye kalakonda 'bëyï ra mëdï kö'du nenye'e ko'dɔ mo aba.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ayada'e zi ma, kalakonda 'ba Yowani mati ëdï vïdï bapatisi mo aba ne ayi ta kila, kazi Wïrï kɔdɔ kazi vïdï?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Zë ayetonnï hë nnï wasa na ga rë nnï iyannï henye, “Dakiya ze a'di? Ëzë daya'ba'e dɔ mo, diya'e ‘Ayi kazi Wïrï,’ mo akiya henye, ‘Kö'du a'di oma'e dë mï Yowani?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Mora ëzë diya ‘Ayi kazi vïdï....’” Zë erennï vïdïye ga kö'du vïdï biya na kölö kölö omannï mï Yowani, iyannï mo Nëbï ra.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Here da me'do ya'ba 'bëzë zi Yësu ëdï henye, “Dayɔlɔ dë.” Yësu iya zi zë henye, “Makayada dë zi ye, kalakonda 'ba a'di ra mëdï kö'du nenye'e ko'dɔ mo aba.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.