Marcos 11

Morokodo (MGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mati zë ëdïnnï ku tɔkɔ Yerusalema, kara ra gawo 'ba Betehege ehe Beteniya, zë ayinnï da Döku 'ba Olivo. Yësu utu vo lö'bö 'bënïye rïyö dagba kö'du zi wa maako ko'dɔ.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Yësu iya zi vo lö'bö'e henye, “Ï'bë'e zi daliŋɔ mati ëdï dagba komo'e. Ëzë kandi ɔkɔ'e ku ani, aki'ja'e wisi makakya na kida aho dë gba dɔ mo, inga'e, ika'e kinye.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ëzë vïdï maako ako'jo he'e kö'du a'di ëdïye mokakya ne koba gɔ mo, ayada'e zi mo Yere ra omba, mo akaya'ba hulëhu kandi.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Here zë ï'bënnï, i'jannï wisi makakya yaga da ga gërï, na kida kara ha loko. Mati zë ëdïnnï akinga,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 kya 'ba vïdï mati ëdïnnï atɔrɔ dakapa ne, ako'jonnï hë zë henye, “Ëdïye a'di ko'dɔ here? Kö'du a'di ëdïye makakya ne kinga gɔ mo?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Here zë aya'bannï da me'do kaa mati Yësu ayada zi zë, here vïdï ne'e ilannï zë gbɔ atï'bë.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Zë ikannï makakya ne zi Yësu, umënnï bɔngɔ 'bënnï da ngötu ne, Yësu ëkyï gbɔ dɔ mo.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Vïdï kayo o'bannï bɔngɔ 'bënnï da ga gërï, mora agamo'e ikye 'bënnï mbila kaga mati mï yaka ne, o'bannï da ga gërï.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Here vïdï mati ëdïnnï dagba ne, ehe vïdï mati alö'bö 'bënnï hulëhu ne, ayeto hë nnï gbögbö,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Wïrï mï'dï ya'da zi damöku 'ba Yere Dawidi 'bu ze,
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Mati Yësu ödu mï Yerusalema, ï'bë mï yëkëlu, ongɔ bi kpo ta da wasisi ne, mo ï'bë vo lïtu ma 'butë dɔmorïyö ne ëtï mï Beteniya kö'du kadra anza dekpe.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mï ko'do ma ta gɔ mo zë ëdïnnï ata'ba hulëhu tëmï Beteniya, Yësu na o'bo.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Mo ongɔ kaga kyëlu ta bi kɔwɔ ayöfu dɔ mo mbili yëyü aba. Here mo ï'bë akongɔ kɔdɔ na katɔ'bɔ ki'ja kɔlɔ dɔ mo. Mora mati mo ayi zi mo ani, mo i'ja nje mbili yëyu, ga kö'du anza kadra ma laka 'ba kyëlu zi tövu.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yësu iya zi kaga kyëlu ne henye, “Vïdï kölö maako onyo kɔlɔ dekpe kazi yï löhu.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Mati ɔkɔnnï mï Yerusalema, Yësu ï'bë ödu mï yëkëlu, ayeto vïdï mati ëdïnnï wakogo ne kore mo biya yaga. Mo adu'du tarabiza 'ba vïdï mati ëdïnnï kɔhi kutrë, ehe gba'da 'ba vïdï mati ëdïnnï atu'bu kogo ne kaŋo.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mo omba dë zi vïdï kölö maako kumbë wa maako kpuru tasi mo aba yaga tëmï yëkëlu.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Here mo ayandi vïdïye iya henye, “Ëdï na yöru Wïrï iya henye, ‘Yëkëlu 'bama ne akako'jo loko 'ba mötu zi tu'dë'e biya,’ mora ofɔ'e ku na bi 'ba rakoho 'ba vo logo'e.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Kyedre 'ba vo karasa, ehe vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye owonnï kö'du ne here, ayetonnï gërï maako koma zi Yësu kofo. Zë na tere kazi mo, ga kö'du vïdï kayo ne'e biya na rakaga tëmï kö'du yandi 'bɔmo.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Mati hutaga ɔkɔ, Yësu vo lïtu 'bënï ëtï, ï'bënnï 'de tëmï gawo nani.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Mï da mïndö vere 'do ŋbɔ, zë ëdïnnï atï'bë ta da gërï, ongɔnnï kaga kyëlu ne, oli ku ta rïyë le ngara'da nï aba akaŋo.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Petero asösu kö'du mati o'dɔ rë nï ne, ehe iya zi Yësu henye, “Ongɔ te, vo komoyandi, kaga kyëlu mati asënë ne, oli ku.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yësu aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Ëdïye kö'du koma aba mï Wïrï.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Miya tïnyö zi ye henye, mo mati ayada kö'du zi lutu nenye tënyï rïyë ehe rë nï kumë mï ranga, dɔ mo anza dë jiri jiri, mora oma mï kö'du mati mo iya ne, ako'dɔ rë nï zi mo.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ga kö'du ne mayada zi ye, ëzë amötu'e, ehe ako'jo'e kö'du wa, oma aki'ja, akï'dï wa mati ako'jo kö'du gɔ mo.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Zë ɔkɔnnï kpa löhu mï Yerusalema. Mati Yësu ëdï alasi mï yëkëlu, kyedre 'ba vo karasa'e, vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ehe vïdï kyedre'e ayinnï zi mo
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ayada zi ze, kalakonda 'ba a'di ra ëdï kö'du nenye'e ko'dɔ mo aba? Ëyï ra ï'dï kalakonda ne zi yï?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yësu aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Ma kako'jo he'e nje kö'du ko'jo kölö aba. Ëzë aya'ba'e da kö'du ko'jo ne ku, makayada zi ye kalakonda 'bëyï ra mëdï kö'du nenye'e ko'dɔ mo aba.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Ayada'e zi ma, kalakonda 'ba Yowani mati ëdï vïdï bapatisi mo aba ne ayi ta kila, kazi Wïrï kɔdɔ kazi vïdï?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Zë ayetonnï hë nnï wasa na ga rë nnï iyannï henye, “Dakiya ze a'di? Ëzë daya'ba'e dɔ mo, diya'e ‘Ayi kazi Wïrï,’ mo akiya henye, ‘Kö'du a'di oma'e dë mï Yowani?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Mora ëzë diya ‘Ayi kazi vïdï....’” Zë erennï vïdïye ga kö'du vïdï biya na kölö kölö omannï mï Yowani, iyannï mo Nëbï ra.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Here da me'do ya'ba 'bëzë zi Yësu ëdï henye, “Dayɔlɔ dë.” Yësu iya zi zë henye, “Makayada dë zi ye, kalakonda 'ba a'di ra mëdï kö'du nenye'e ko'dɔ mo aba.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.