Marcos 10
Morokodo (MGC) vs ARC
1 Here Yësu ila bi nani, ënyï ï'bë mï dakaŋo 'ba Yudiya, ehe umu da ranga 'ba Yeredene. Vïdï ayinnï na kayo zi mo löhu, mo ayandi zë kaa mati mo ëdï 'duwï ako'dɔ.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Here kya 'ba Farasiye ayinnï zi mo, ayɔnzɔnnï zi mo kuyï. Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ayada te zi ze, kö'du kï'dï 'beze akila vïdï zi mbara 'bënï yëyï?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yësu aya'ba dɔ mo tëmï kö'du ko'jo iya henye, “Kö'du kï'dï a'di ra Mosa ï'dï zi ye?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Da kö'du ya'ba 'bëzë ëdï henye, “Mosa ï'dï dangölö zi vïdï waraga 'ba rayëyï yöru, ehe kore mbara 'bënï 'de.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yësu iya zi zë henye, “Mosa ayöru kö'du kï'dï ne here zi ye, ga kö'du de 'e na kyigɔ zi yandi.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Mora biyeto aba, mï kadra nani mati bi o'dɔ rë nï, Wïrï ï'dï kora mbara aba.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Mora ga kö'du nenye, kora akila 'bu nï ma nï, aba akadrɔko rë nnï mbara 'bënï aba,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ehe zë rïyö ne, ata'bannï na wa kölö.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Inye'e dë wa mati Wïrï adrɔko ku bi kölö ne.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Mati zë a'bannï löhu hulëhu loko, vo lö'bö'e ako'jonnï ha Yësu ga kö'du ne.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Here mo iya zi zë henye, “Kora mati ayëyï mbara 'bënï ehe oze mbara vere, mo o'dɔ ndoro ta da mbara 'bënï.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Mï ga gërï kölö ne, mbara mati ayëyï kora 'bënï, ehe oze kora vere, ne o'dɔ ndoro.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Here kya vïdï maako'e ikannï gisisiye zi Yësu, ga kö'du zi mo kala nï kï'dï dë zë, mora vo lö'bö'e amonnï vïdï ne ëtï.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Mati Yësu ayɔlɔ kö'du nenye, mo na kamo ehe iya zi vo lö'bö 'bënïye henye, “Ila'e gisisiye 'bayinnï zi ma, ayata'e zë dë, ga kö'du damöku 'ba Wïrï ne ëdï kö'du zë kaa ma nenye'e.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Miya zi ye henye, mo mati ïrï damöku 'ba Wïrï dë kaa wisi tisi, ödu dë mï mo.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Here mo ïrï gisisiye hu förö nï, ï'dï kala nï dë zë, ehe ï'dï ya'da zi zë.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Mora kaa Yësu ayeto ku da gërï 'bënï löhu, kora maako aho alɔdrɔ da komo mo, ako'jo hɔ mo iya henye, “Vo komoyandi laka, mako'dɔ a'di zi ma dïdï ma ŋburu ki'ja?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Kö'du a'di ako'jo ma na laka? Vïdï maako anza na laka, nje kölö Wïrï.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ayɔlɔ kö'du kï'dï ne'e ku. Ofo vïdï dë, o'dɔ ndoro dë, alogo dë, asusu vïdï maako dë na ndɔndɔ, o'ba vïdï dë, ɔwɔ 'bu yï ma yï aba.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Kora ne iya henye, “Vo komoyandi, kyere ma gba na ɔbi, mɔwɔ kö'du kï'dï ne biya.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Here Yësu ongɔ bi mbïyï dɔ mo lɔvɔ aba, iya henye, “O'dɔ wa kölö dë gba. Ï'bë, ogo wa mati ëdï mo aba ne biya, ï'dï kɔhi mo zi vo leriye, atëdï wa aba kyɔ komorïyë, ayi alö'bö ga ndï ma.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Mati kora ne owo kö'du ne, biköndu apere rë nï ta komo mo, ehe ï'bë 'de na rasösu, ga kö'du mo na vo wakayɔ.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yësu ongɔ bi kpo da vo lö'bö 'bënïye, iya zi zë henye, “Atëdï na kyigɔ zi vïdï 'ba wakayɔ aba zi tödu mï damöku 'ba Wïrï.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mora here, vo lö'bö'e na rakaga mï me'do ne. Mora Yësu ï'bë nduwë kiya mo aba henye, “Gisi ama'e, ëdï na kyigɔ zi tödu damöku 'ba Wïrï.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Atëdï na kyigɔ ndra zi vïdï 'ba wakayɔ aba zi tödu mï damöku 'ba Wïrï, ta da jemele zi tï'bë kpuru ta komo wogo 'ba ibira.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Mora here ne, vo lö'bö'e rakaga aba ndra, ako'jonnï oka maako, “Mora here ne, ëyï ra atɔ'bɔ yɔmɔ?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yësu ongɔ bi mbïyï dë zë, aya'ba dɔ mo henye, “Nenye wa mati vïdï ɔ'bɔ dë ko'dɔ mo, mora anza dë na kyigɔ zi Wïrï. Wïrï atɔ'bɔ wasisi ko'dɔ mo biya.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Here Petero ame'do rïyë, “Ongɔ te, dila wasisi ku biya, da'ba dalö'bö ku gë yï.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yësu alëzë ɔɔ, iya zi zë henye, “Mayada zi ye henye, vïdï maako mo ila liŋɔ, mandere öndu'e, mandere ëmïye, mandere ma'e, mandere 'bu'e, mandere gisisiye mandere yaka'e, ga kö'du ma, ehe ga kö'du yöyö laka,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 mo aki'ja ndra mï ko'do ma ndenye ne. Mo aki'ja loko lami da kyɔ, öndu'e, ëmïye, ma'e, gisisiye, yaka'e, ehe riti kpa. Mï ko'do mati atayi ne, mo aki'ja dïdï ŋburu.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Mora vïdï kyɔ mati dagba ne, atëdïnnï hulëhu, ehe vïdï kyɔ mati hulëhu ne, atëdïnnï dagba.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï, yaanya aba ëdïnnï ku da ga gërï mati ï'bë le mï Yerusalema. Yësu ëdï atï'bë dagba komo vo lö'bö'e. Zë ndɔ na rakaga. Vïdï mati alö'bö 'bënnï hulëhu ne, na tere. Da kölö löhu Yësu oba vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne'e dakapa, ame'do kö'du wa mati ako'dɔ rë nï zi nï. Mo iya zi zë henye,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Owo'e te, dëdï tï'bë'e le mï Yerusalema, ani Wisi a Vïdï akï'dï zi kyedre 'ba vo karasa'e ehe vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye. Zë akombannï da kö'du zi mo kofo, akï'dï mo zi vo leze'e,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 mati ako'dɔnnï wari rɔ mo, ko'binnï oro rɔ mo, aku'bönnï hu mo, ehe akofonnï mo. Mora ko'do da wota aba, mo atënyï na dïdï.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Here Yemisi nnï Yowani aba zë gisi 'ba Zebedeyo, ayinnï zi Yësu, iyannï henye, “Vo komoyandi, waako ëdï ani domba zi yï ko'dɔ mo zi ze.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yësu ako'jo hë zë iyannï henye, “A'di ra here?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Zë aya'bannï da me'do iya henye, “Ëzë alima ku da kyïtï 'ba bikanyi kyedre 'ba damöku 'bëyï, domba yï zi kila ze lima yï aba, ma kölö da kala yï ma tïrï, ehe ma kölö da kala yï ma gali.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yësu iya zi zë henye, “Ayɔlɔ'e dë, a'di ra ëdïye kö'du ko'jo gɔ mo. Akatɔ'bɔ'e köfö 'ba riti mati makuwë ne? Akatɔ'bɔ'e bapatisi tëmï gërï mati abapatisi ma?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Aya'bannï da me'do henye, “Dakatɔ'bɔ.” Yësu iya zi zë henye, “Akuwë'e köfö mati makuwë, ehe akabapatisiye tëmï gërï mati abapatisi ma.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Mora mo'bɔ dë zi vïdï maako kinzi, ëyï ra akalima da kala ma ma tïrï, ehe da kala ma ma gali. Wïrï ra akï'dï bi nenye'e zi zë mati mo akɔ'jɔ ga kö'du zë.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Mati kya 'ba vo lïtu'e 'butë owonnï kö'du ne, zë na kamo kazi Yemisi Yowani aba.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Here Yësu ako'jo zë biya zi nï ga bi kölö, iya zi zë henye, “Ayɔlɔ'e ku here, yere 'ba vo leze'e ëdïnnï yere kyigɔ'e kalakonda aba.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Nenye anza dë gërï mati ëdï mï kutë'e. Ëzë vïdï ma kölö tëmïye omba zi nï tëdï na kyedre, mo mëdï na vo kalima zi oka'e,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ehe vïdï ma kölö tëmïye omba zi nï tëdï dagba, mo mëdï na vo kalima zi oka'e biya.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Here Wisi 'ba Vïdï ayi dë zi vïdïye lɔɔ ko'dɔ zi mo, mo ra ayi zi ko'dɔ, ehe zi dïdï nï kï'dï zi vïdï kayo yɔmɔ.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Here zë ayinnï mï Yerïkö. Mati Yësu ila gawo vo lö'bö 'bënïye ëtï ehe vïdï kayo ëtï, vo komoköndu ru mo Baratamoya, Wisi 'ba Tomasi, ëdï alima da kapa gërï.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Mati mo owo henye Yësu 'ba Nazereta ra, mo ayeto hë nï gbögbö, “Yësu Wisi 'ba Dawidi akɔnyi ma.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Vïdï kayo ne'e ënyïnnï mo aba na kamo, iyannï zi mo zi lima ti. Mora mo agbögbö hë nï gbɔ ndra rïyë, “Wisi 'ba Dawidi akɔnyi ma.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Here Yësu ɔrɔ, iya henye, “Ako'jo mo.” Here zë ako'jonnï kora vo komoköndu ne gbɔ. Zë iyannï henye, “Ëdï rakyenyi aba, ënyï rïyë, mo ëdï yï ko'jo.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Mo umë bɔngɔ 'bënï 'de, öfu rïyë, ayi zi Yësu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yësu ako'jo hɔ mo, “A'di ra omba zi ma zi ko'dɔ zi yï?” Kora vo komoköndu ne, aya'ba da me'do henye, “Vo komoyandi, momba zi bi kongɔ löhu.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yësu iya zi mo, “Ï'bë, kö'du koma 'bëyï akɔ'jɔ yï ku.” Kandi mo ɔ'bɔ zi bi kongɔ, alö'bö gbɔ ga Yësu da gërï.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.