Marcos 10
Morokodo (MGC) vs ARA
1 Here Yësu ila bi nani, ënyï ï'bë mï dakaŋo 'ba Yudiya, ehe umu da ranga 'ba Yeredene. Vïdï ayinnï na kayo zi mo löhu, mo ayandi zë kaa mati mo ëdï 'duwï ako'dɔ.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Here kya 'ba Farasiye ayinnï zi mo, ayɔnzɔnnï zi mo kuyï. Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ayada te zi ze, kö'du kï'dï 'beze akila vïdï zi mbara 'bënï yëyï?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Yësu aya'ba dɔ mo tëmï kö'du ko'jo iya henye, “Kö'du kï'dï a'di ra Mosa ï'dï zi ye?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Da kö'du ya'ba 'bëzë ëdï henye, “Mosa ï'dï dangölö zi vïdï waraga 'ba rayëyï yöru, ehe kore mbara 'bënï 'de.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yësu iya zi zë henye, “Mosa ayöru kö'du kï'dï ne here zi ye, ga kö'du de 'e na kyigɔ zi yandi.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Mora biyeto aba, mï kadra nani mati bi o'dɔ rë nï, Wïrï ï'dï kora mbara aba.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mora ga kö'du nenye, kora akila 'bu nï ma nï, aba akadrɔko rë nnï mbara 'bënï aba,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ehe zë rïyö ne, ata'bannï na wa kölö.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Inye'e dë wa mati Wïrï adrɔko ku bi kölö ne.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Mati zë a'bannï löhu hulëhu loko, vo lö'bö'e ako'jonnï ha Yësu ga kö'du ne.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Here mo iya zi zë henye, “Kora mati ayëyï mbara 'bënï ehe oze mbara vere, mo o'dɔ ndoro ta da mbara 'bënï.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Mï ga gërï kölö ne, mbara mati ayëyï kora 'bënï, ehe oze kora vere, ne o'dɔ ndoro.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Here kya vïdï maako'e ikannï gisisiye zi Yësu, ga kö'du zi mo kala nï kï'dï dë zë, mora vo lö'bö'e amonnï vïdï ne ëtï.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mati Yësu ayɔlɔ kö'du nenye, mo na kamo ehe iya zi vo lö'bö 'bënïye henye, “Ila'e gisisiye 'bayinnï zi ma, ayata'e zë dë, ga kö'du damöku 'ba Wïrï ne ëdï kö'du zë kaa ma nenye'e.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Miya zi ye henye, mo mati ïrï damöku 'ba Wïrï dë kaa wisi tisi, ödu dë mï mo.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Here mo ïrï gisisiye hu förö nï, ï'dï kala nï dë zë, ehe ï'dï ya'da zi zë.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Mora kaa Yësu ayeto ku da gërï 'bënï löhu, kora maako aho alɔdrɔ da komo mo, ako'jo hɔ mo iya henye, “Vo komoyandi laka, mako'dɔ a'di zi ma dïdï ma ŋburu ki'ja?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Kö'du a'di ako'jo ma na laka? Vïdï maako anza na laka, nje kölö Wïrï.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ayɔlɔ kö'du kï'dï ne'e ku. Ofo vïdï dë, o'dɔ ndoro dë, alogo dë, asusu vïdï maako dë na ndɔndɔ, o'ba vïdï dë, ɔwɔ 'bu yï ma yï aba.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Kora ne iya henye, “Vo komoyandi, kyere ma gba na ɔbi, mɔwɔ kö'du kï'dï ne biya.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Here Yësu ongɔ bi mbïyï dɔ mo lɔvɔ aba, iya henye, “O'dɔ wa kölö dë gba. Ï'bë, ogo wa mati ëdï mo aba ne biya, ï'dï kɔhi mo zi vo leriye, atëdï wa aba kyɔ komorïyë, ayi alö'bö ga ndï ma.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mati kora ne owo kö'du ne, biköndu apere rë nï ta komo mo, ehe ï'bë 'de na rasösu, ga kö'du mo na vo wakayɔ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yësu ongɔ bi kpo da vo lö'bö 'bënïye, iya zi zë henye, “Atëdï na kyigɔ zi vïdï 'ba wakayɔ aba zi tödu mï damöku 'ba Wïrï.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mora here, vo lö'bö'e na rakaga mï me'do ne. Mora Yësu ï'bë nduwë kiya mo aba henye, “Gisi ama'e, ëdï na kyigɔ zi tödu damöku 'ba Wïrï.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Atëdï na kyigɔ ndra zi vïdï 'ba wakayɔ aba zi tödu mï damöku 'ba Wïrï, ta da jemele zi tï'bë kpuru ta komo wogo 'ba ibira.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mora here ne, vo lö'bö'e rakaga aba ndra, ako'jonnï oka maako, “Mora here ne, ëyï ra atɔ'bɔ yɔmɔ?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yësu ongɔ bi mbïyï dë zë, aya'ba dɔ mo henye, “Nenye wa mati vïdï ɔ'bɔ dë ko'dɔ mo, mora anza dë na kyigɔ zi Wïrï. Wïrï atɔ'bɔ wasisi ko'dɔ mo biya.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Here Petero ame'do rïyë, “Ongɔ te, dila wasisi ku biya, da'ba dalö'bö ku gë yï.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yësu alëzë ɔɔ, iya zi zë henye, “Mayada zi ye henye, vïdï maako mo ila liŋɔ, mandere öndu'e, mandere ëmïye, mandere ma'e, mandere 'bu'e, mandere gisisiye mandere yaka'e, ga kö'du ma, ehe ga kö'du yöyö laka,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 mo aki'ja ndra mï ko'do ma ndenye ne. Mo aki'ja loko lami da kyɔ, öndu'e, ëmïye, ma'e, gisisiye, yaka'e, ehe riti kpa. Mï ko'do mati atayi ne, mo aki'ja dïdï ŋburu.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Mora vïdï kyɔ mati dagba ne, atëdïnnï hulëhu, ehe vïdï kyɔ mati hulëhu ne, atëdïnnï dagba.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï, yaanya aba ëdïnnï ku da ga gërï mati ï'bë le mï Yerusalema. Yësu ëdï atï'bë dagba komo vo lö'bö'e. Zë ndɔ na rakaga. Vïdï mati alö'bö 'bënnï hulëhu ne, na tere. Da kölö löhu Yësu oba vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne'e dakapa, ame'do kö'du wa mati ako'dɔ rë nï zi nï. Mo iya zi zë henye,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Owo'e te, dëdï tï'bë'e le mï Yerusalema, ani Wisi a Vïdï akï'dï zi kyedre 'ba vo karasa'e ehe vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye. Zë akombannï da kö'du zi mo kofo, akï'dï mo zi vo leze'e,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 mati ako'dɔnnï wari rɔ mo, ko'binnï oro rɔ mo, aku'bönnï hu mo, ehe akofonnï mo. Mora ko'do da wota aba, mo atënyï na dïdï.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Here Yemisi nnï Yowani aba zë gisi 'ba Zebedeyo, ayinnï zi Yësu, iyannï henye, “Vo komoyandi, waako ëdï ani domba zi yï ko'dɔ mo zi ze.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Yësu ako'jo hë zë iyannï henye, “A'di ra here?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Zë aya'bannï da me'do iya henye, “Ëzë alima ku da kyïtï 'ba bikanyi kyedre 'ba damöku 'bëyï, domba yï zi kila ze lima yï aba, ma kölö da kala yï ma tïrï, ehe ma kölö da kala yï ma gali.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yësu iya zi zë henye, “Ayɔlɔ'e dë, a'di ra ëdïye kö'du ko'jo gɔ mo. Akatɔ'bɔ'e köfö 'ba riti mati makuwë ne? Akatɔ'bɔ'e bapatisi tëmï gërï mati abapatisi ma?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Aya'bannï da me'do henye, “Dakatɔ'bɔ.” Yësu iya zi zë henye, “Akuwë'e köfö mati makuwë, ehe akabapatisiye tëmï gërï mati abapatisi ma.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Mora mo'bɔ dë zi vïdï maako kinzi, ëyï ra akalima da kala ma ma tïrï, ehe da kala ma ma gali. Wïrï ra akï'dï bi nenye'e zi zë mati mo akɔ'jɔ ga kö'du zë.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Mati kya 'ba vo lïtu'e 'butë owonnï kö'du ne, zë na kamo kazi Yemisi Yowani aba.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Here Yësu ako'jo zë biya zi nï ga bi kölö, iya zi zë henye, “Ayɔlɔ'e ku here, yere 'ba vo leze'e ëdïnnï yere kyigɔ'e kalakonda aba.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Nenye anza dë gërï mati ëdï mï kutë'e. Ëzë vïdï ma kölö tëmïye omba zi nï tëdï na kyedre, mo mëdï na vo kalima zi oka'e,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ehe vïdï ma kölö tëmïye omba zi nï tëdï dagba, mo mëdï na vo kalima zi oka'e biya.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Here Wisi 'ba Vïdï ayi dë zi vïdïye lɔɔ ko'dɔ zi mo, mo ra ayi zi ko'dɔ, ehe zi dïdï nï kï'dï zi vïdï kayo yɔmɔ.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Here zë ayinnï mï Yerïkö. Mati Yësu ila gawo vo lö'bö 'bënïye ëtï ehe vïdï kayo ëtï, vo komoköndu ru mo Baratamoya, Wisi 'ba Tomasi, ëdï alima da kapa gërï.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Mati mo owo henye Yësu 'ba Nazereta ra, mo ayeto hë nï gbögbö, “Yësu Wisi 'ba Dawidi akɔnyi ma.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Vïdï kayo ne'e ënyïnnï mo aba na kamo, iyannï zi mo zi lima ti. Mora mo agbögbö hë nï gbɔ ndra rïyë, “Wisi 'ba Dawidi akɔnyi ma.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Here Yësu ɔrɔ, iya henye, “Ako'jo mo.” Here zë ako'jonnï kora vo komoköndu ne gbɔ. Zë iyannï henye, “Ëdï rakyenyi aba, ënyï rïyë, mo ëdï yï ko'jo.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Mo umë bɔngɔ 'bënï 'de, öfu rïyë, ayi zi Yësu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yësu ako'jo hɔ mo, “A'di ra omba zi ma zi ko'dɔ zi yï?” Kora vo komoköndu ne, aya'ba da me'do henye, “Vo komoyandi, momba zi bi kongɔ löhu.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yësu iya zi mo, “Ï'bë, kö'du koma 'bëyï akɔ'jɔ yï ku.” Kandi mo ɔ'bɔ zi bi kongɔ, alö'bö gbɔ ga Yësu da gërï.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.