Marcos 10
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Here Yësu ila bi nani, ënyï ï'bë mï dakaŋo 'ba Yudiya, ehe umu da ranga 'ba Yeredene. Vïdï ayinnï na kayo zi mo löhu, mo ayandi zë kaa mati mo ëdï 'duwï ako'dɔ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Here kya 'ba Farasiye ayinnï zi mo, ayɔnzɔnnï zi mo kuyï. Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ayada te zi ze, kö'du kï'dï 'beze akila vïdï zi mbara 'bënï yëyï?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yësu aya'ba dɔ mo tëmï kö'du ko'jo iya henye, “Kö'du kï'dï a'di ra Mosa ï'dï zi ye?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Da kö'du ya'ba 'bëzë ëdï henye, “Mosa ï'dï dangölö zi vïdï waraga 'ba rayëyï yöru, ehe kore mbara 'bënï 'de.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yësu iya zi zë henye, “Mosa ayöru kö'du kï'dï ne here zi ye, ga kö'du de 'e na kyigɔ zi yandi.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Mora biyeto aba, mï kadra nani mati bi o'dɔ rë nï, Wïrï ï'dï kora mbara aba.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mora ga kö'du nenye, kora akila 'bu nï ma nï, aba akadrɔko rë nnï mbara 'bënï aba,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ehe zë rïyö ne, ata'bannï na wa kölö.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Inye'e dë wa mati Wïrï adrɔko ku bi kölö ne.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Mati zë a'bannï löhu hulëhu loko, vo lö'bö'e ako'jonnï ha Yësu ga kö'du ne.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Here mo iya zi zë henye, “Kora mati ayëyï mbara 'bënï ehe oze mbara vere, mo o'dɔ ndoro ta da mbara 'bënï.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Mï ga gërï kölö ne, mbara mati ayëyï kora 'bënï, ehe oze kora vere, ne o'dɔ ndoro.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Here kya vïdï maako'e ikannï gisisiye zi Yësu, ga kö'du zi mo kala nï kï'dï dë zë, mora vo lö'bö'e amonnï vïdï ne ëtï.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Mati Yësu ayɔlɔ kö'du nenye, mo na kamo ehe iya zi vo lö'bö 'bënïye henye, “Ila'e gisisiye 'bayinnï zi ma, ayata'e zë dë, ga kö'du damöku 'ba Wïrï ne ëdï kö'du zë kaa ma nenye'e.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Miya zi ye henye, mo mati ïrï damöku 'ba Wïrï dë kaa wisi tisi, ödu dë mï mo.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Here mo ïrï gisisiye hu förö nï, ï'dï kala nï dë zë, ehe ï'dï ya'da zi zë.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Mora kaa Yësu ayeto ku da gërï 'bënï löhu, kora maako aho alɔdrɔ da komo mo, ako'jo hɔ mo iya henye, “Vo komoyandi laka, mako'dɔ a'di zi ma dïdï ma ŋburu ki'ja?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Kö'du a'di ako'jo ma na laka? Vïdï maako anza na laka, nje kölö Wïrï.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ayɔlɔ kö'du kï'dï ne'e ku. Ofo vïdï dë, o'dɔ ndoro dë, alogo dë, asusu vïdï maako dë na ndɔndɔ, o'ba vïdï dë, ɔwɔ 'bu yï ma yï aba.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kora ne iya henye, “Vo komoyandi, kyere ma gba na ɔbi, mɔwɔ kö'du kï'dï ne biya.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Here Yësu ongɔ bi mbïyï dɔ mo lɔvɔ aba, iya henye, “O'dɔ wa kölö dë gba. Ï'bë, ogo wa mati ëdï mo aba ne biya, ï'dï kɔhi mo zi vo leriye, atëdï wa aba kyɔ komorïyë, ayi alö'bö ga ndï ma.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mati kora ne owo kö'du ne, biköndu apere rë nï ta komo mo, ehe ï'bë 'de na rasösu, ga kö'du mo na vo wakayɔ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yësu ongɔ bi kpo da vo lö'bö 'bënïye, iya zi zë henye, “Atëdï na kyigɔ zi vïdï 'ba wakayɔ aba zi tödu mï damöku 'ba Wïrï.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mora here, vo lö'bö'e na rakaga mï me'do ne. Mora Yësu ï'bë nduwë kiya mo aba henye, “Gisi ama'e, ëdï na kyigɔ zi tödu damöku 'ba Wïrï.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Atëdï na kyigɔ ndra zi vïdï 'ba wakayɔ aba zi tödu mï damöku 'ba Wïrï, ta da jemele zi tï'bë kpuru ta komo wogo 'ba ibira.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mora here ne, vo lö'bö'e rakaga aba ndra, ako'jonnï oka maako, “Mora here ne, ëyï ra atɔ'bɔ yɔmɔ?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yësu ongɔ bi mbïyï dë zë, aya'ba dɔ mo henye, “Nenye wa mati vïdï ɔ'bɔ dë ko'dɔ mo, mora anza dë na kyigɔ zi Wïrï. Wïrï atɔ'bɔ wasisi ko'dɔ mo biya.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Here Petero ame'do rïyë, “Ongɔ te, dila wasisi ku biya, da'ba dalö'bö ku gë yï.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yësu alëzë ɔɔ, iya zi zë henye, “Mayada zi ye henye, vïdï maako mo ila liŋɔ, mandere öndu'e, mandere ëmïye, mandere ma'e, mandere 'bu'e, mandere gisisiye mandere yaka'e, ga kö'du ma, ehe ga kö'du yöyö laka,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 mo aki'ja ndra mï ko'do ma ndenye ne. Mo aki'ja loko lami da kyɔ, öndu'e, ëmïye, ma'e, gisisiye, yaka'e, ehe riti kpa. Mï ko'do mati atayi ne, mo aki'ja dïdï ŋburu.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mora vïdï kyɔ mati dagba ne, atëdïnnï hulëhu, ehe vïdï kyɔ mati hulëhu ne, atëdïnnï dagba.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï, yaanya aba ëdïnnï ku da ga gërï mati ï'bë le mï Yerusalema. Yësu ëdï atï'bë dagba komo vo lö'bö'e. Zë ndɔ na rakaga. Vïdï mati alö'bö 'bënnï hulëhu ne, na tere. Da kölö löhu Yësu oba vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne'e dakapa, ame'do kö'du wa mati ako'dɔ rë nï zi nï. Mo iya zi zë henye,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Owo'e te, dëdï tï'bë'e le mï Yerusalema, ani Wisi a Vïdï akï'dï zi kyedre 'ba vo karasa'e ehe vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye. Zë akombannï da kö'du zi mo kofo, akï'dï mo zi vo leze'e,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 mati ako'dɔnnï wari rɔ mo, ko'binnï oro rɔ mo, aku'bönnï hu mo, ehe akofonnï mo. Mora ko'do da wota aba, mo atënyï na dïdï.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Here Yemisi nnï Yowani aba zë gisi 'ba Zebedeyo, ayinnï zi Yësu, iyannï henye, “Vo komoyandi, waako ëdï ani domba zi yï ko'dɔ mo zi ze.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yësu ako'jo hë zë iyannï henye, “A'di ra here?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Zë aya'bannï da me'do iya henye, “Ëzë alima ku da kyïtï 'ba bikanyi kyedre 'ba damöku 'bëyï, domba yï zi kila ze lima yï aba, ma kölö da kala yï ma tïrï, ehe ma kölö da kala yï ma gali.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yësu iya zi zë henye, “Ayɔlɔ'e dë, a'di ra ëdïye kö'du ko'jo gɔ mo. Akatɔ'bɔ'e köfö 'ba riti mati makuwë ne? Akatɔ'bɔ'e bapatisi tëmï gërï mati abapatisi ma?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Aya'bannï da me'do henye, “Dakatɔ'bɔ.” Yësu iya zi zë henye, “Akuwë'e köfö mati makuwë, ehe akabapatisiye tëmï gërï mati abapatisi ma.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Mora mo'bɔ dë zi vïdï maako kinzi, ëyï ra akalima da kala ma ma tïrï, ehe da kala ma ma gali. Wïrï ra akï'dï bi nenye'e zi zë mati mo akɔ'jɔ ga kö'du zë.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Mati kya 'ba vo lïtu'e 'butë owonnï kö'du ne, zë na kamo kazi Yemisi Yowani aba.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Here Yësu ako'jo zë biya zi nï ga bi kölö, iya zi zë henye, “Ayɔlɔ'e ku here, yere 'ba vo leze'e ëdïnnï yere kyigɔ'e kalakonda aba.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Nenye anza dë gërï mati ëdï mï kutë'e. Ëzë vïdï ma kölö tëmïye omba zi nï tëdï na kyedre, mo mëdï na vo kalima zi oka'e,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ehe vïdï ma kölö tëmïye omba zi nï tëdï dagba, mo mëdï na vo kalima zi oka'e biya.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Here Wisi 'ba Vïdï ayi dë zi vïdïye lɔɔ ko'dɔ zi mo, mo ra ayi zi ko'dɔ, ehe zi dïdï nï kï'dï zi vïdï kayo yɔmɔ.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Here zë ayinnï mï Yerïkö. Mati Yësu ila gawo vo lö'bö 'bënïye ëtï ehe vïdï kayo ëtï, vo komoköndu ru mo Baratamoya, Wisi 'ba Tomasi, ëdï alima da kapa gërï.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Mati mo owo henye Yësu 'ba Nazereta ra, mo ayeto hë nï gbögbö, “Yësu Wisi 'ba Dawidi akɔnyi ma.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Vïdï kayo ne'e ënyïnnï mo aba na kamo, iyannï zi mo zi lima ti. Mora mo agbögbö hë nï gbɔ ndra rïyë, “Wisi 'ba Dawidi akɔnyi ma.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Here Yësu ɔrɔ, iya henye, “Ako'jo mo.” Here zë ako'jonnï kora vo komoköndu ne gbɔ. Zë iyannï henye, “Ëdï rakyenyi aba, ënyï rïyë, mo ëdï yï ko'jo.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Mo umë bɔngɔ 'bënï 'de, öfu rïyë, ayi zi Yësu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yësu ako'jo hɔ mo, “A'di ra omba zi ma zi ko'dɔ zi yï?” Kora vo komoköndu ne, aya'ba da me'do henye, “Vo komoyandi, momba zi bi kongɔ löhu.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yësu iya zi mo, “Ï'bë, kö'du koma 'bëyï akɔ'jɔ yï ku.” Kandi mo ɔ'bɔ zi bi kongɔ, alö'bö gbɔ ga Yësu da gërï.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.