João 9

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mati Yësu alasi na konda, mo ongɔ kora maako na komoköndu kyere mati o'jo.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Vo lö'böwë 'ba Yësu ako'jonnï henye, “Raboni, kö'du a'di ra kora nenye o'jo na komoköndu? Ëdï ga kö'du mo, mandere vo ko'jo mowe o'dɔnnï kö'du kyënyë?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “E e, anza here dë. Mora ga kö'du komoköndu 'bɔmo, akonge Wïrï ako'dɔ kö'du koro zi mo.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ëzë ëdï kadra, do'de wa mati vïdï ma utu ma omba ma zi ko'dɔ. Ëzë yɔndɔ ɔkɔ ku, vïdï maako ɔ'bɔ dë zi lɔɔ ko'dɔ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Mati mëdï mï damöku, ma bikanyi ra zi damöku.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tapëtï Yësu iya nenye, mo o'bi oro dakaŋo. Mo o'dɔ kɔrɔ ehe ora komo kora ne.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Here mo iya henye, “Ï'bë akaka kɔrɔ ne mï Kara Siliyɔma.” Kora ne ï'bë ehe akaka mï Siliyɔma. Kö'du ya'ba aba, “Vïdï ma utu, akutu.” Mati mo akaka kɔrɔ ne ku yaga mo ɔ'bɔ bi kongɔ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Vo haliŋɔ oka 'bɔmowe, ehe vïdï mati ongɔnnï mo ta bi lenze kyere ne, ako'jonnï kö'du henye, “Nenye anza dë kora mati ëdï alima akaŋo ehe 'duwï alenze?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Kya zë maakowe iyannï henye, mo ra gbï te kora vo lenze ne, agamowe iyannï henye, mo andele nje kaa mo. Mora mo ayada zi zë, “Ma kora nani ra.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Zë ako'jonnï hɔ mo henye, “Hala ɔ'bɔ bi kongɔ?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Vïdï maako ru mo Yësu o'dɔ kɔrɔ ehe ora komo ma. Mo ayada zi ma tï'bë kaka mï Kara Siliyɔma. Mati mo'dɔ, mɔ'bɔ bi kongɔ.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Zë ako'jonnï kö'du henye, “Mo ëdï kila yaanya aba?” Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yɔlɔ dë.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 — ausente —
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Zë ako'jonnï hɔ mo hala mo ɔ'bɔ zi bi kongɔ, ehe mo aya'ba henye, “Yësu o'dɔ kɔrɔ ehe ora komo ma. Tapëtï ma kaka, mɔ'bɔ bi kongɔ.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Kya 'ba Farasi maakowe iyannï henye, “Kora nenye Yësu ayi dë kazi Wïrï. Ëzë mo o'dɔ here, mo ɔ'bɔ dë kowe kö'du kï'dï 'ba ko'do madɔmorïyö.” Agamowe ako'jonnï henye, “Hala vïdï 'ba kö'du kyënyë atɔ'bɔ ko'dɔ kyïnë 'ba kö'du korowe?” Here Farasiye ɔ'bɔnnï dë kö'du kida tëmï kutë nnï,
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 zë ako'jonnï ha kora ne iyannï henye, “A'di ra iya, kö'du vïdï mati akɔ'jɔ komo yï ne?” Kora ne ayada zi zë iya henye, “Mo nëbï ra.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Mora vo dagbe 'ba Farasiye omannï dë henye, kyere kora ne ëdï na vo komoköndu. Zë utunnï lïtu zi vo ko'jo mowe,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ehe ako'jonnï hë zë henye, “Nenye wisi mati iye henye, o'jo na komoköndu? Hala mo ɔ'bɔ bi kongɔ yaanya aba?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Vo ko'jo 'ba kora ne aya'bannï dɔ mo henye, “Da yɔlɔ ku tïnyö mo wisi 'beze ra, ehe da yɔlɔ ku o'jo mo na komoköndu.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Mora da yɔlɔ dë hala mo i'ja komo nï mandere ëyï ra ï'dï komo zi mo. Ako'jowe hɔ mo! Mo övu ku kyedre zi me'do ga kö'du nï.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Vo dagbe ako'jonnï kora ne hulëhu iyannï henye, “Ï'dï wayeto zi Wïrï! Da yɔlɔ ku Yësu vo kö'du kyënyë ko'dɔ.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Kora ne aya'ba henye, “Ma yɔlɔ dë, ëzë mo vo kö'du kyënyë mandere anza dë. Biya ma yɔlɔ henye, ma kyere vo komoköndu, mora yaanya aba mɔ'bɔ bi kongɔ.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Zë ako'jonnï hɔ mo henye, “A'di ra mo o'dɔ zi yï? Hala mo akɔ'jɔ komo yï?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Kora ne aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada ku zi ye da kölö, ehe ombe dë zi kowo. Kö'du a'di ra ombe zi ma yada zi ye löhu? Ombe kpa zi tayi na vo lö'bö 'bɔmowe?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Vo dagbe alidinnï kora ne, ehe iyannï henye, “Yï vo lö'bö 'bɔmo! Ze vo lö'bö 'ba Mosa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tïnyö da yɔlɔ Wïrï ame'do zi Mosa, mora du da yɔlɔ dë Yësu ayi ta kila.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Kora ne aya'ba da me'do iya henye, “Kö'du koro a'di ra here! Mo akɔ'jɔ komo ma, ehe gba ayɔle dë mo ayi ta kila.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Da yɔlɔ ku henye, Wïrï owo nje me'do 'ba vïdï mati ɔwɔnnï ehe oronnï mo. Wïrï owo me'do 'ba vo kö'du kyënyë ko'de dë.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ehe nenye ëdï dagba kadra mï vurë, vïdï maako ï'dï komo zi vïdï maako o'jo na komoköndu.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yësu ɔ'bɔ dë zi wa maako ko'dɔ, nje ëzë mo ayi kazi Wïrï.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Vo dagbe ayadannï zi kora ne henye, “Yï na vo kö'du kyënyë ko'dɔ kyere mï kadra mati o'jo yï. Asösu 'bëyï atɔ'bɔ yandi ze wa maako aba?” Here zë iyannï henye, “Ɔ'bɔ dekpe tayi hulëhu mï bi 'ba mötu 'beze kölö maako!”
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Mati Yësu owo kö'du mati o'dɔ rë nï ne, mo ï'bë i'ja kora ne. Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Ëdï koma aba mï Wisi 'ba Vïdï?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Kyedre, ëzë ayada zi ma mo ëyï ra, ma kï'dï koma 'bama mï mo.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yësu aya'ba henye, “Ongɔ mo ku nzɔ, ehe yaanya aba mo ëdï me'do yï aba.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Kora ne iya henye, “Yere, mï'dï koma 'bama mï yï.” Here mo amötu Yësu gbɔ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yësu ayada zi mo, “Mayi mï damöku nenye, zi vurë 'ba vïdïyë ko'dɔ. Ma kinye zi kï'dï komo zi vo komokönduwë ehe zi ko'dɔ vïdï vo komoköndu biya mati atɔ'bɔ bi kongɔ.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mati Farasiye owonnï Yësu iya nenye, zë ako'jonnï henye, “Ze vo komoköndu?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë ëdïyë na vo komoköndu, atanze dë mï kö'du kyënyë. Mora yaanya ëzë aba iye zi bi kongɔ, akasesiye kö'du kyënyë nduwë.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.