João 9
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Mati Yësu alasi na konda, mo ongɔ kora maako na komoköndu kyere mati o'jo.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Vo lö'böwë 'ba Yësu ako'jonnï henye, “Raboni, kö'du a'di ra kora nenye o'jo na komoköndu? Ëdï ga kö'du mo, mandere vo ko'jo mowe o'dɔnnï kö'du kyënyë?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “E e, anza here dë. Mora ga kö'du komoköndu 'bɔmo, akonge Wïrï ako'dɔ kö'du koro zi mo.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ëzë ëdï kadra, do'de wa mati vïdï ma utu ma omba ma zi ko'dɔ. Ëzë yɔndɔ ɔkɔ ku, vïdï maako ɔ'bɔ dë zi lɔɔ ko'dɔ.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mati mëdï mï damöku, ma bikanyi ra zi damöku.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tapëtï Yësu iya nenye, mo o'bi oro dakaŋo. Mo o'dɔ kɔrɔ ehe ora komo kora ne.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Here mo iya henye, “Ï'bë akaka kɔrɔ ne mï Kara Siliyɔma.” Kora ne ï'bë ehe akaka mï Siliyɔma. Kö'du ya'ba aba, “Vïdï ma utu, akutu.” Mati mo akaka kɔrɔ ne ku yaga mo ɔ'bɔ bi kongɔ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Vo haliŋɔ oka 'bɔmowe, ehe vïdï mati ongɔnnï mo ta bi lenze kyere ne, ako'jonnï kö'du henye, “Nenye anza dë kora mati ëdï alima akaŋo ehe 'duwï alenze?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Kya zë maakowe iyannï henye, mo ra gbï te kora vo lenze ne, agamowe iyannï henye, mo andele nje kaa mo. Mora mo ayada zi zë, “Ma kora nani ra.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Zë ako'jonnï hɔ mo henye, “Hala ɔ'bɔ bi kongɔ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Vïdï maako ru mo Yësu o'dɔ kɔrɔ ehe ora komo ma. Mo ayada zi ma tï'bë kaka mï Kara Siliyɔma. Mati mo'dɔ, mɔ'bɔ bi kongɔ.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Zë ako'jonnï kö'du henye, “Mo ëdï kila yaanya aba?” Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yɔlɔ dë.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Zë ako'jonnï hɔ mo hala mo ɔ'bɔ zi bi kongɔ, ehe mo aya'ba henye, “Yësu o'dɔ kɔrɔ ehe ora komo ma. Tapëtï ma kaka, mɔ'bɔ bi kongɔ.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Kya 'ba Farasi maakowe iyannï henye, “Kora nenye Yësu ayi dë kazi Wïrï. Ëzë mo o'dɔ here, mo ɔ'bɔ dë kowe kö'du kï'dï 'ba ko'do madɔmorïyö.” Agamowe ako'jonnï henye, “Hala vïdï 'ba kö'du kyënyë atɔ'bɔ ko'dɔ kyïnë 'ba kö'du korowe?” Here Farasiye ɔ'bɔnnï dë kö'du kida tëmï kutë nnï,
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 zë ako'jonnï ha kora ne iyannï henye, “A'di ra iya, kö'du vïdï mati akɔ'jɔ komo yï ne?” Kora ne ayada zi zë iya henye, “Mo nëbï ra.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Mora vo dagbe 'ba Farasiye omannï dë henye, kyere kora ne ëdï na vo komoköndu. Zë utunnï lïtu zi vo ko'jo mowe,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ehe ako'jonnï hë zë henye, “Nenye wisi mati iye henye, o'jo na komoköndu? Hala mo ɔ'bɔ bi kongɔ yaanya aba?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Vo ko'jo 'ba kora ne aya'bannï dɔ mo henye, “Da yɔlɔ ku tïnyö mo wisi 'beze ra, ehe da yɔlɔ ku o'jo mo na komoköndu.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mora da yɔlɔ dë hala mo i'ja komo nï mandere ëyï ra ï'dï komo zi mo. Ako'jowe hɔ mo! Mo övu ku kyedre zi me'do ga kö'du nï.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Vo dagbe ako'jonnï kora ne hulëhu iyannï henye, “Ï'dï wayeto zi Wïrï! Da yɔlɔ ku Yësu vo kö'du kyënyë ko'dɔ.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kora ne aya'ba henye, “Ma yɔlɔ dë, ëzë mo vo kö'du kyënyë mandere anza dë. Biya ma yɔlɔ henye, ma kyere vo komoköndu, mora yaanya aba mɔ'bɔ bi kongɔ.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Zë ako'jonnï hɔ mo henye, “A'di ra mo o'dɔ zi yï? Hala mo akɔ'jɔ komo yï?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Kora ne aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada ku zi ye da kölö, ehe ombe dë zi kowo. Kö'du a'di ra ombe zi ma yada zi ye löhu? Ombe kpa zi tayi na vo lö'bö 'bɔmowe?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Vo dagbe alidinnï kora ne, ehe iyannï henye, “Yï vo lö'bö 'bɔmo! Ze vo lö'bö 'ba Mosa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tïnyö da yɔlɔ Wïrï ame'do zi Mosa, mora du da yɔlɔ dë Yësu ayi ta kila.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Kora ne aya'ba da me'do iya henye, “Kö'du koro a'di ra here! Mo akɔ'jɔ komo ma, ehe gba ayɔle dë mo ayi ta kila.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Da yɔlɔ ku henye, Wïrï owo nje me'do 'ba vïdï mati ɔwɔnnï ehe oronnï mo. Wïrï owo me'do 'ba vo kö'du kyënyë ko'de dë.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ehe nenye ëdï dagba kadra mï vurë, vïdï maako ï'dï komo zi vïdï maako o'jo na komoköndu.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Yësu ɔ'bɔ dë zi wa maako ko'dɔ, nje ëzë mo ayi kazi Wïrï.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Vo dagbe ayadannï zi kora ne henye, “Yï na vo kö'du kyënyë ko'dɔ kyere mï kadra mati o'jo yï. Asösu 'bëyï atɔ'bɔ yandi ze wa maako aba?” Here zë iyannï henye, “Ɔ'bɔ dekpe tayi hulëhu mï bi 'ba mötu 'beze kölö maako!”
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Mati Yësu owo kö'du mati o'dɔ rë nï ne, mo ï'bë i'ja kora ne. Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Ëdï koma aba mï Wisi 'ba Vïdï?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Kyedre, ëzë ayada zi ma mo ëyï ra, ma kï'dï koma 'bama mï mo.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yësu aya'ba henye, “Ongɔ mo ku nzɔ, ehe yaanya aba mo ëdï me'do yï aba.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Kora ne iya henye, “Yere, mï'dï koma 'bama mï yï.” Here mo amötu Yësu gbɔ.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yësu ayada zi mo, “Mayi mï damöku nenye, zi vurë 'ba vïdïyë ko'dɔ. Ma kinye zi kï'dï komo zi vo komokönduwë ehe zi ko'dɔ vïdï vo komoköndu biya mati atɔ'bɔ bi kongɔ.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mati Farasiye owonnï Yësu iya nenye, zë ako'jonnï henye, “Ze vo komoköndu?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë ëdïyë na vo komoköndu, atanze dë mï kö'du kyënyë. Mora yaanya ëzë aba iye zi bi kongɔ, akasesiye kö'du kyënyë nduwë.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.