João 9
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Mati Yësu alasi na konda, mo ongɔ kora maako na komoköndu kyere mati o'jo.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Vo lö'böwë 'ba Yësu ako'jonnï henye, “Raboni, kö'du a'di ra kora nenye o'jo na komoköndu? Ëdï ga kö'du mo, mandere vo ko'jo mowe o'dɔnnï kö'du kyënyë?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “E e, anza here dë. Mora ga kö'du komoköndu 'bɔmo, akonge Wïrï ako'dɔ kö'du koro zi mo.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ëzë ëdï kadra, do'de wa mati vïdï ma utu ma omba ma zi ko'dɔ. Ëzë yɔndɔ ɔkɔ ku, vïdï maako ɔ'bɔ dë zi lɔɔ ko'dɔ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mati mëdï mï damöku, ma bikanyi ra zi damöku.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Tapëtï Yësu iya nenye, mo o'bi oro dakaŋo. Mo o'dɔ kɔrɔ ehe ora komo kora ne.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Here mo iya henye, “Ï'bë akaka kɔrɔ ne mï Kara Siliyɔma.” Kora ne ï'bë ehe akaka mï Siliyɔma. Kö'du ya'ba aba, “Vïdï ma utu, akutu.” Mati mo akaka kɔrɔ ne ku yaga mo ɔ'bɔ bi kongɔ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Vo haliŋɔ oka 'bɔmowe, ehe vïdï mati ongɔnnï mo ta bi lenze kyere ne, ako'jonnï kö'du henye, “Nenye anza dë kora mati ëdï alima akaŋo ehe 'duwï alenze?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Kya zë maakowe iyannï henye, mo ra gbï te kora vo lenze ne, agamowe iyannï henye, mo andele nje kaa mo. Mora mo ayada zi zë, “Ma kora nani ra.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Zë ako'jonnï hɔ mo henye, “Hala ɔ'bɔ bi kongɔ?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Vïdï maako ru mo Yësu o'dɔ kɔrɔ ehe ora komo ma. Mo ayada zi ma tï'bë kaka mï Kara Siliyɔma. Mati mo'dɔ, mɔ'bɔ bi kongɔ.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Zë ako'jonnï kö'du henye, “Mo ëdï kila yaanya aba?” Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yɔlɔ dë.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Zë ako'jonnï hɔ mo hala mo ɔ'bɔ zi bi kongɔ, ehe mo aya'ba henye, “Yësu o'dɔ kɔrɔ ehe ora komo ma. Tapëtï ma kaka, mɔ'bɔ bi kongɔ.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Kya 'ba Farasi maakowe iyannï henye, “Kora nenye Yësu ayi dë kazi Wïrï. Ëzë mo o'dɔ here, mo ɔ'bɔ dë kowe kö'du kï'dï 'ba ko'do madɔmorïyö.” Agamowe ako'jonnï henye, “Hala vïdï 'ba kö'du kyënyë atɔ'bɔ ko'dɔ kyïnë 'ba kö'du korowe?” Here Farasiye ɔ'bɔnnï dë kö'du kida tëmï kutë nnï,
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 zë ako'jonnï ha kora ne iyannï henye, “A'di ra iya, kö'du vïdï mati akɔ'jɔ komo yï ne?” Kora ne ayada zi zë iya henye, “Mo nëbï ra.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Mora vo dagbe 'ba Farasiye omannï dë henye, kyere kora ne ëdï na vo komoköndu. Zë utunnï lïtu zi vo ko'jo mowe,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ehe ako'jonnï hë zë henye, “Nenye wisi mati iye henye, o'jo na komoköndu? Hala mo ɔ'bɔ bi kongɔ yaanya aba?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Vo ko'jo 'ba kora ne aya'bannï dɔ mo henye, “Da yɔlɔ ku tïnyö mo wisi 'beze ra, ehe da yɔlɔ ku o'jo mo na komoköndu.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mora da yɔlɔ dë hala mo i'ja komo nï mandere ëyï ra ï'dï komo zi mo. Ako'jowe hɔ mo! Mo övu ku kyedre zi me'do ga kö'du nï.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Vo dagbe ako'jonnï kora ne hulëhu iyannï henye, “Ï'dï wayeto zi Wïrï! Da yɔlɔ ku Yësu vo kö'du kyënyë ko'dɔ.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Kora ne aya'ba henye, “Ma yɔlɔ dë, ëzë mo vo kö'du kyënyë mandere anza dë. Biya ma yɔlɔ henye, ma kyere vo komoköndu, mora yaanya aba mɔ'bɔ bi kongɔ.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Zë ako'jonnï hɔ mo henye, “A'di ra mo o'dɔ zi yï? Hala mo akɔ'jɔ komo yï?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Kora ne aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada ku zi ye da kölö, ehe ombe dë zi kowo. Kö'du a'di ra ombe zi ma yada zi ye löhu? Ombe kpa zi tayi na vo lö'bö 'bɔmowe?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Vo dagbe alidinnï kora ne, ehe iyannï henye, “Yï vo lö'bö 'bɔmo! Ze vo lö'bö 'ba Mosa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tïnyö da yɔlɔ Wïrï ame'do zi Mosa, mora du da yɔlɔ dë Yësu ayi ta kila.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Kora ne aya'ba da me'do iya henye, “Kö'du koro a'di ra here! Mo akɔ'jɔ komo ma, ehe gba ayɔle dë mo ayi ta kila.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Da yɔlɔ ku henye, Wïrï owo nje me'do 'ba vïdï mati ɔwɔnnï ehe oronnï mo. Wïrï owo me'do 'ba vo kö'du kyënyë ko'de dë.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ehe nenye ëdï dagba kadra mï vurë, vïdï maako ï'dï komo zi vïdï maako o'jo na komoköndu.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Yësu ɔ'bɔ dë zi wa maako ko'dɔ, nje ëzë mo ayi kazi Wïrï.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Vo dagbe ayadannï zi kora ne henye, “Yï na vo kö'du kyënyë ko'dɔ kyere mï kadra mati o'jo yï. Asösu 'bëyï atɔ'bɔ yandi ze wa maako aba?” Here zë iyannï henye, “Ɔ'bɔ dekpe tayi hulëhu mï bi 'ba mötu 'beze kölö maako!”
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Mati Yësu owo kö'du mati o'dɔ rë nï ne, mo ï'bë i'ja kora ne. Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Ëdï koma aba mï Wisi 'ba Vïdï?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Kyedre, ëzë ayada zi ma mo ëyï ra, ma kï'dï koma 'bama mï mo.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yësu aya'ba henye, “Ongɔ mo ku nzɔ, ehe yaanya aba mo ëdï me'do yï aba.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Kora ne iya henye, “Yere, mï'dï koma 'bama mï yï.” Here mo amötu Yësu gbɔ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yësu ayada zi mo, “Mayi mï damöku nenye, zi vurë 'ba vïdïyë ko'dɔ. Ma kinye zi kï'dï komo zi vo komokönduwë ehe zi ko'dɔ vïdï vo komoköndu biya mati atɔ'bɔ bi kongɔ.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Mati Farasiye owonnï Yësu iya nenye, zë ako'jonnï henye, “Ze vo komoköndu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë ëdïyë na vo komoköndu, atanze dë mï kö'du kyënyë. Mora yaanya ëzë aba iye zi bi kongɔ, akasesiye kö'du kyënyë nduwë.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.