João 8
Morokodo (MGC) vs NVT
1 Mora Yësu ï'bë yaga zi Döku 'ba Olivo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Damïndö vere aba ŋbɔ mo ï'bë zi yëkëlu. Vïdï ayinnï zi mo, mo alima akaŋo ehe ayeto zë yandi.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Vo komoyandiye 'ba kö'du kï'dï ehe Farasiye ikannï loko mbara maako ïrï ta bi ndoro ko'dɔ, ehe zë o'dɔnnï mo atɔrɔ komo nnï biya.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Here zë iyannï henye, “Raboni, mbara nenye ïrï ëdï ko'do kora maako aba anza o'di 'bɔmo ra dë.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Kö'du kï'dï 'ba Mosa ayandi henye, mbara kaa ma nenye zi ku'du brua yïtö aba. A'di ra iya?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Zë ako'jonnï ha Yësu, kö'du ko'jo nenye aba, ga kö'du zë ombannï mo susu ehe zi kö'du kyënyë maako kika rɔ mo. Mora Yësu ïdë rë nï ayeto wayöru dakaŋo dawisi kala nï aba.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Zë asesinnï zɔ nduwë hɔ mo ko'jo kö'du 'ba mbara ne. Ndundu mo aba mo ɔrɔ rïyë iya henye, “Ëzë vïdï maako tëmï yë o'dɔ kö'du kyënyë dë mu'du dagba yïtö dɔ mo.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Mo ïdë rë nï kpa löhu ayeto wayöru dakaŋo.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Vïdï nee ï'bënnï biya na kölö kölö, ayeto ma tendro mo aba. Ndundu mo aba Yësu mbara ne aba ɔsɔnnï kutu nnï aba.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yësu ɔrɔ rïyë ako'jo hɔ mo iya henye, “Vïdï nee biya kila? Vïdï maako anza kpe zi yï susu?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Mbara ne aya'ba dɔ mo iya henye, “Ee Kyedre, vïdï maako anza dë.” Yësu ayada zi mo iya henye, “Manza dë kpa tï'bë zi yï susu. Ï'bë yaanya aba, o'dɔ kö'du kyënyë dekpe.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Kpa löhu Yësu ame'do zi vïdïyë. Kadra nenye aba mo iya henye, “Ma ra bikanyi kö'du damöku. Usu ga ma, ehe alasi dë mï biköndu. Akatëdï bikanyi ma akï'dï dïdï aba.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Farasiye iyannï zi mo henye, “Yï ra nje vïdï ma ëdï ame'do kö'du yï, ehe anza dë tïnyö na laka zi yï ra tëdï akpa na vo kiya 'bëyï.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Here ëzë ma me'do le kö'du ma, wa ma miya ëdï tïnyö. Ma yɔlɔ ku mayi ta kila ehe mëdï tï'bë kila. Mora ayɔle dë ma ta kila mandere mëdï tï'bë kila.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 O'de vurë tëmï gërï kölö mati vïdï biya o'dɔnnï, mora mo'dɔ vurë 'ba vïdï maako dë.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ëzë mo'dɔ vurë, ma ko'dɔ na laka, ga kö'du ma ko'dɔ dë kutu ma aba. 'Bu mati utu ma ne ëdï kinye ma aba.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kö'du kï'dï 'be omba vo kiya rïyö zi yada kö'du ne ëdï tïnyö.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ma kölö tëmï vo kiya 'bame, ehe 'Bu mati utu ma ëdï agamo maako.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “'Bu yï ëdï kila?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayɔle ma dë mandere 'Bu ma. Ëzë ayɔle ma, akayɔle 'Bu ma.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yësu iya nenye mati mo ëdï gba kö'du yandi mï bi ma söndu 'ba wakï'dï 'ba yëkëlu asesi 'dɔmo. Mora vïdï maako ïrï mo dë ga kö'du kadra 'bɔmo gba ayi dë.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yësu ayada kpa zi vo dagbe 'ba yënï henye, “Mëdï tï'bë 'de akome ma, mora ɔ'be dë tï'bë bi mati mëdï atï'bë, akoliye kö'du kyënyë 'be kazi wakila.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Vïdï ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Mo omba zi rë nï kofo? Ëdï nani wa ma mo iya henye, dɔ'bɔ dë tï'bë bi mati mo ëdï tï'bë?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëdïyë ta lebi, mora ma ta rïyë. E 'ba damöku nenye, mora manza dë 'ba damöku nenye.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kö'du nenye ra miya akoliye kö'du kyënyë 'be aba. Ëzë anze dë koma aba mï ma, kö'du ëyï mëdï, akoliye mï kö'du kyënyë 'be ila dë.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Zë ako'jonnï ha Yësu iyannï henye, “Yï 'bëyï ëyï?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma ra te mati ma yada zi ye biyeto aba.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ani kö'du ëdï kyɔ ma tɔ'bɔ kiya zi yada henye o'de kö'du kyënyë, mora vïdï mati utu ma ëdï tïnyö, ehe ma yada zi vïdï 'ba damöku nenye nje wa mati mowo kazi mo.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Vïdï maako ayɔlɔ dë Yësu ëdï ame'do zi zë kö'du 'Bu nï.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Yësu ï'bë nduwë kiya mo aba henye, “Ëzë umbëë Wisi 'ba Vïdï ku rïyë, akayɔle ëyï ra ma. Akayɔle kpa henye manza dë wa maako ko'dɔ na bi da ma. Miya nje wa mati 'Bu ma ayandi zi ma.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Mo mati utu ma ëdï ma aba. 'Duwï mo'dɔ wa mati o'dɔ mo na rakyenyi ehe mo ila ma dë.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Tapëtï Yësu iya nenye, vïdï kayo omannï mï mo.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yësu ayada zi vïdï mati ëdïnnï koma aba mï nï henye, “Ëzë asesiye nduwë koro wa mati miya, e tïnyö vo lö'bö 'bama ra.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Akayɔle kö'du tïnyö, ehe kö'du tïnyö akinge na dangölö.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Ze gisi 'ba Abarayama! Danza dë gba na vo kalima 'ba vïdï maako. Hala atɔ'bɔ kiya akinga ze na dangölö?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, vïdï ma o'dɔ kö'du kyënyë ëdï vo kalima 'ba kö'du kyënyë.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Vo kalime, alimannï dë ŋburu mï dakota, ëzë wisi alese le 'duwï mï dakota.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ëzë Wisi ï'dï zi ye dangölö, tïnyö aba e na dangölö.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ma yɔlɔ ku, e tëmï dakota 'ba Abarayama, mora ombe zi ma kofo, ga kö'du, kö'du kise 'bama anza dë tïnyö mï di'di ye.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Mëdï ame'do kö'du wa mati 'Bu ma ayada zi ma, te kaa mati ëdïyë ako'dɔ wa mati 'bu wë ayandi zi ye.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Vïdï iyannï zi Yësu henye, “Abarayama ra 'bu ze!” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë e gisi 'ba Abarayama, o'de wa mati Abarayama o'dɔ.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Tapëtï mo ombe zi ma kofo ta bi kö'du tïnyö yada zi ye mati Wïrï ï'dï zi ma. Abarayama o'dɔ waako dë kaa ma nani.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Mora ëdï ko'de te wa mati 'bu wë o'dɔ.” Zë iyannï henye, “Asusu ze dë zi kiya dëdï kpa 'bu maako aba. Dëdï nje 'bu aba kölö, mo ra Wïrï.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yësu iya zi zë henye, “Ëzë Wïrï ra 'Bu wë, ɔwe ma, ga kö'du mayi kazi Wïrï yaanya aba mëdï kinye. Mo ra utu ma. Mayi dë na bi da ma.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Kö'du a'di ra ayɔle kö'du mati mëdï ame'do kö'du mo dë? Ɔ'be dë tɔrɔ zi kowo kö'du mati mëdï akiya?
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 'Bu wë ra Satani, ehe o'de te wa mati mo omba. Mo 'duwï vo wakofo ehe vo ndɔndɔ. Kö'du tïnyö ako anza dë kö'du mo. Mo ame'do kö'du nï, ehe kö'du biya mati mo iya ndɔndɔ ra. Anza dë nje mo ra na vo ndɔndɔ, mora mo kpa 'bu 'ba vo ndɔnde biya.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ga kö'du ma yada zi ye kö'du tïnyö, e ombe dë zi tëdï koma aba mï ma.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Vïdï maako tëmï yë atɔ'bɔ ma susu ga kö'du kyënyë ko'dɔ? Ëzë ma yada kö'du tïnyö, kö'du a'di ra ome dë mï ma?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Vïdï mati 'ba Wïrï akoze mbili nï da kö'du kise 'bɔmo, mora ombe dë zi kowo, ga kö'du anze dë 'ba Wïrï.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yude aya'bannï zi Yësu henye, “Dëdï ze tïnyö aba zi kiya henye, yï vïdï 'ba Samariya ra, ehe ëdï dakyikyi aba mï yï?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Manza dë dakyikyi aba mï ma. Moro 'Bu ma, ehe ombe dë zi koro ma.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Momba wakoro dë ga kö'du ma, mora vïdï maako ëdï ani omba zi ma tëdï na wakoro, ehe mo ra kpa 'ba vurë ko'dɔ.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ma yada tïnyö zi ye henye, ëzë orowe me'do 'bama du akoliye dë.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Vïdï iyannï henye, “Yaanya aba tïnyö da yɔlɔ ku ëdï dakyikyi aba. Abarayama oli ehe nëbïyë kpa. Hala ɔ'bɔ kiya henye, vïdï mati oro me'do 'bëyï oli dë?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Yï kyedre ta da 'bu ze Abarayama? Mo oli ehe nëbïyë kpa. Ëyï ra asösu 'bëyï yï?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë moro ra ma, o'dɔ waako dë. 'Bu ma ra vïdï ma oro ma. Iye henye mo Wïrï 'be ra.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Gbï le tïnyö ayɔle mo dë, mora ma yɔlɔ mo. Ëzë miya ma yɔlɔ mo dë, ma tëdï na vo ndɔndɔ kpa kaa e biya. Mora ma yɔlɔ mo, ehe mo'dɔ wa mati mo iya.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 'Bu wë Abarayama ëdï rakyenyi aba zi kongɔ kadra tayi 'bama, mo ongɔ ma ehe ëdï na rakyenyi.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Zë iyannï henye, “Anza kpa dë kɔɔ 'butëmuyï aba. Hala ɔ'bɔ kongɔ Abarayama?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, gba Abarayama anza dë, mëdï.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Vïdï obannï yïtö rïyë zi Yësu kofo, mora mo oho rë nï ehe ila yëkëlu.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.