João 8
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Mora Yësu ï'bë yaga zi Döku 'ba Olivo.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Damïndö vere aba ŋbɔ mo ï'bë zi yëkëlu. Vïdï ayinnï zi mo, mo alima akaŋo ehe ayeto zë yandi.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Vo komoyandiye 'ba kö'du kï'dï ehe Farasiye ikannï loko mbara maako ïrï ta bi ndoro ko'dɔ, ehe zë o'dɔnnï mo atɔrɔ komo nnï biya.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Here zë iyannï henye, “Raboni, mbara nenye ïrï ëdï ko'do kora maako aba anza o'di 'bɔmo ra dë.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Kö'du kï'dï 'ba Mosa ayandi henye, mbara kaa ma nenye zi ku'du brua yïtö aba. A'di ra iya?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Zë ako'jonnï ha Yësu, kö'du ko'jo nenye aba, ga kö'du zë ombannï mo susu ehe zi kö'du kyënyë maako kika rɔ mo. Mora Yësu ïdë rë nï ayeto wayöru dakaŋo dawisi kala nï aba.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Zë asesinnï zɔ nduwë hɔ mo ko'jo kö'du 'ba mbara ne. Ndundu mo aba mo ɔrɔ rïyë iya henye, “Ëzë vïdï maako tëmï yë o'dɔ kö'du kyënyë dë mu'du dagba yïtö dɔ mo.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Mo ïdë rë nï kpa löhu ayeto wayöru dakaŋo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Vïdï nee ï'bënnï biya na kölö kölö, ayeto ma tendro mo aba. Ndundu mo aba Yësu mbara ne aba ɔsɔnnï kutu nnï aba.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yësu ɔrɔ rïyë ako'jo hɔ mo iya henye, “Vïdï nee biya kila? Vïdï maako anza kpe zi yï susu?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Mbara ne aya'ba dɔ mo iya henye, “Ee Kyedre, vïdï maako anza dë.” Yësu ayada zi mo iya henye, “Manza dë kpa tï'bë zi yï susu. Ï'bë yaanya aba, o'dɔ kö'du kyënyë dekpe.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Kpa löhu Yësu ame'do zi vïdïyë. Kadra nenye aba mo iya henye, “Ma ra bikanyi kö'du damöku. Usu ga ma, ehe alasi dë mï biköndu. Akatëdï bikanyi ma akï'dï dïdï aba.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farasiye iyannï zi mo henye, “Yï ra nje vïdï ma ëdï ame'do kö'du yï, ehe anza dë tïnyö na laka zi yï ra tëdï akpa na vo kiya 'bëyï.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Here ëzë ma me'do le kö'du ma, wa ma miya ëdï tïnyö. Ma yɔlɔ ku mayi ta kila ehe mëdï tï'bë kila. Mora ayɔle dë ma ta kila mandere mëdï tï'bë kila.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 O'de vurë tëmï gërï kölö mati vïdï biya o'dɔnnï, mora mo'dɔ vurë 'ba vïdï maako dë.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ëzë mo'dɔ vurë, ma ko'dɔ na laka, ga kö'du ma ko'dɔ dë kutu ma aba. 'Bu mati utu ma ne ëdï kinye ma aba.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kö'du kï'dï 'be omba vo kiya rïyö zi yada kö'du ne ëdï tïnyö.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ma kölö tëmï vo kiya 'bame, ehe 'Bu mati utu ma ëdï agamo maako.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “'Bu yï ëdï kila?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayɔle ma dë mandere 'Bu ma. Ëzë ayɔle ma, akayɔle 'Bu ma.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yësu iya nenye mati mo ëdï gba kö'du yandi mï bi ma söndu 'ba wakï'dï 'ba yëkëlu asesi 'dɔmo. Mora vïdï maako ïrï mo dë ga kö'du kadra 'bɔmo gba ayi dë.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yësu ayada kpa zi vo dagbe 'ba yënï henye, “Mëdï tï'bë 'de akome ma, mora ɔ'be dë tï'bë bi mati mëdï atï'bë, akoliye kö'du kyënyë 'be kazi wakila.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Vïdï ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Mo omba zi rë nï kofo? Ëdï nani wa ma mo iya henye, dɔ'bɔ dë tï'bë bi mati mo ëdï tï'bë?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëdïyë ta lebi, mora ma ta rïyë. E 'ba damöku nenye, mora manza dë 'ba damöku nenye.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kö'du nenye ra miya akoliye kö'du kyënyë 'be aba. Ëzë anze dë koma aba mï ma, kö'du ëyï mëdï, akoliye mï kö'du kyënyë 'be ila dë.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Zë ako'jonnï ha Yësu iyannï henye, “Yï 'bëyï ëyï?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma ra te mati ma yada zi ye biyeto aba.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ani kö'du ëdï kyɔ ma tɔ'bɔ kiya zi yada henye o'de kö'du kyënyë, mora vïdï mati utu ma ëdï tïnyö, ehe ma yada zi vïdï 'ba damöku nenye nje wa mati mowo kazi mo.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Vïdï maako ayɔlɔ dë Yësu ëdï ame'do zi zë kö'du 'Bu nï.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Yësu ï'bë nduwë kiya mo aba henye, “Ëzë umbëë Wisi 'ba Vïdï ku rïyë, akayɔle ëyï ra ma. Akayɔle kpa henye manza dë wa maako ko'dɔ na bi da ma. Miya nje wa mati 'Bu ma ayandi zi ma.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Mo mati utu ma ëdï ma aba. 'Duwï mo'dɔ wa mati o'dɔ mo na rakyenyi ehe mo ila ma dë.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Tapëtï Yësu iya nenye, vïdï kayo omannï mï mo.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yësu ayada zi vïdï mati ëdïnnï koma aba mï nï henye, “Ëzë asesiye nduwë koro wa mati miya, e tïnyö vo lö'bö 'bama ra.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Akayɔle kö'du tïnyö, ehe kö'du tïnyö akinge na dangölö.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Ze gisi 'ba Abarayama! Danza dë gba na vo kalima 'ba vïdï maako. Hala atɔ'bɔ kiya akinga ze na dangölö?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, vïdï ma o'dɔ kö'du kyënyë ëdï vo kalima 'ba kö'du kyënyë.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Vo kalime, alimannï dë ŋburu mï dakota, ëzë wisi alese le 'duwï mï dakota.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ëzë Wisi ï'dï zi ye dangölö, tïnyö aba e na dangölö.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ma yɔlɔ ku, e tëmï dakota 'ba Abarayama, mora ombe zi ma kofo, ga kö'du, kö'du kise 'bama anza dë tïnyö mï di'di ye.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Mëdï ame'do kö'du wa mati 'Bu ma ayada zi ma, te kaa mati ëdïyë ako'dɔ wa mati 'bu wë ayandi zi ye.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Vïdï iyannï zi Yësu henye, “Abarayama ra 'bu ze!” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë e gisi 'ba Abarayama, o'de wa mati Abarayama o'dɔ.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Tapëtï mo ombe zi ma kofo ta bi kö'du tïnyö yada zi ye mati Wïrï ï'dï zi ma. Abarayama o'dɔ waako dë kaa ma nani.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Mora ëdï ko'de te wa mati 'bu wë o'dɔ.” Zë iyannï henye, “Asusu ze dë zi kiya dëdï kpa 'bu maako aba. Dëdï nje 'bu aba kölö, mo ra Wïrï.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yësu iya zi zë henye, “Ëzë Wïrï ra 'Bu wë, ɔwe ma, ga kö'du mayi kazi Wïrï yaanya aba mëdï kinye. Mo ra utu ma. Mayi dë na bi da ma.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kö'du a'di ra ayɔle kö'du mati mëdï ame'do kö'du mo dë? Ɔ'be dë tɔrɔ zi kowo kö'du mati mëdï akiya?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 'Bu wë ra Satani, ehe o'de te wa mati mo omba. Mo 'duwï vo wakofo ehe vo ndɔndɔ. Kö'du tïnyö ako anza dë kö'du mo. Mo ame'do kö'du nï, ehe kö'du biya mati mo iya ndɔndɔ ra. Anza dë nje mo ra na vo ndɔndɔ, mora mo kpa 'bu 'ba vo ndɔnde biya.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ga kö'du ma yada zi ye kö'du tïnyö, e ombe dë zi tëdï koma aba mï ma.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Vïdï maako tëmï yë atɔ'bɔ ma susu ga kö'du kyënyë ko'dɔ? Ëzë ma yada kö'du tïnyö, kö'du a'di ra ome dë mï ma?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Vïdï mati 'ba Wïrï akoze mbili nï da kö'du kise 'bɔmo, mora ombe dë zi kowo, ga kö'du anze dë 'ba Wïrï.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yude aya'bannï zi Yësu henye, “Dëdï ze tïnyö aba zi kiya henye, yï vïdï 'ba Samariya ra, ehe ëdï dakyikyi aba mï yï?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Manza dë dakyikyi aba mï ma. Moro 'Bu ma, ehe ombe dë zi koro ma.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Momba wakoro dë ga kö'du ma, mora vïdï maako ëdï ani omba zi ma tëdï na wakoro, ehe mo ra kpa 'ba vurë ko'dɔ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ma yada tïnyö zi ye henye, ëzë orowe me'do 'bama du akoliye dë.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Vïdï iyannï henye, “Yaanya aba tïnyö da yɔlɔ ku ëdï dakyikyi aba. Abarayama oli ehe nëbïyë kpa. Hala ɔ'bɔ kiya henye, vïdï mati oro me'do 'bëyï oli dë?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Yï kyedre ta da 'bu ze Abarayama? Mo oli ehe nëbïyë kpa. Ëyï ra asösu 'bëyï yï?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë moro ra ma, o'dɔ waako dë. 'Bu ma ra vïdï ma oro ma. Iye henye mo Wïrï 'be ra.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Gbï le tïnyö ayɔle mo dë, mora ma yɔlɔ mo. Ëzë miya ma yɔlɔ mo dë, ma tëdï na vo ndɔndɔ kpa kaa e biya. Mora ma yɔlɔ mo, ehe mo'dɔ wa mati mo iya.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 'Bu wë Abarayama ëdï rakyenyi aba zi kongɔ kadra tayi 'bama, mo ongɔ ma ehe ëdï na rakyenyi.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Zë iyannï henye, “Anza kpa dë kɔɔ 'butëmuyï aba. Hala ɔ'bɔ kongɔ Abarayama?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, gba Abarayama anza dë, mëdï.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Vïdï obannï yïtö rïyë zi Yësu kofo, mora mo oho rë nï ehe ila yëkëlu.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.