João 8
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Mora Yësu ï'bë yaga zi Döku 'ba Olivo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Damïndö vere aba ŋbɔ mo ï'bë zi yëkëlu. Vïdï ayinnï zi mo, mo alima akaŋo ehe ayeto zë yandi.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Vo komoyandiye 'ba kö'du kï'dï ehe Farasiye ikannï loko mbara maako ïrï ta bi ndoro ko'dɔ, ehe zë o'dɔnnï mo atɔrɔ komo nnï biya.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Here zë iyannï henye, “Raboni, mbara nenye ïrï ëdï ko'do kora maako aba anza o'di 'bɔmo ra dë.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Kö'du kï'dï 'ba Mosa ayandi henye, mbara kaa ma nenye zi ku'du brua yïtö aba. A'di ra iya?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Zë ako'jonnï ha Yësu, kö'du ko'jo nenye aba, ga kö'du zë ombannï mo susu ehe zi kö'du kyënyë maako kika rɔ mo. Mora Yësu ïdë rë nï ayeto wayöru dakaŋo dawisi kala nï aba.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Zë asesinnï zɔ nduwë hɔ mo ko'jo kö'du 'ba mbara ne. Ndundu mo aba mo ɔrɔ rïyë iya henye, “Ëzë vïdï maako tëmï yë o'dɔ kö'du kyënyë dë mu'du dagba yïtö dɔ mo.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Mo ïdë rë nï kpa löhu ayeto wayöru dakaŋo.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Vïdï nee ï'bënnï biya na kölö kölö, ayeto ma tendro mo aba. Ndundu mo aba Yësu mbara ne aba ɔsɔnnï kutu nnï aba.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yësu ɔrɔ rïyë ako'jo hɔ mo iya henye, “Vïdï nee biya kila? Vïdï maako anza kpe zi yï susu?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Mbara ne aya'ba dɔ mo iya henye, “Ee Kyedre, vïdï maako anza dë.” Yësu ayada zi mo iya henye, “Manza dë kpa tï'bë zi yï susu. Ï'bë yaanya aba, o'dɔ kö'du kyënyë dekpe.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Kpa löhu Yësu ame'do zi vïdïyë. Kadra nenye aba mo iya henye, “Ma ra bikanyi kö'du damöku. Usu ga ma, ehe alasi dë mï biköndu. Akatëdï bikanyi ma akï'dï dïdï aba.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Farasiye iyannï zi mo henye, “Yï ra nje vïdï ma ëdï ame'do kö'du yï, ehe anza dë tïnyö na laka zi yï ra tëdï akpa na vo kiya 'bëyï.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Here ëzë ma me'do le kö'du ma, wa ma miya ëdï tïnyö. Ma yɔlɔ ku mayi ta kila ehe mëdï tï'bë kila. Mora ayɔle dë ma ta kila mandere mëdï tï'bë kila.
14 Jesus respondeu:
15 O'de vurë tëmï gërï kölö mati vïdï biya o'dɔnnï, mora mo'dɔ vurë 'ba vïdï maako dë.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ëzë mo'dɔ vurë, ma ko'dɔ na laka, ga kö'du ma ko'dɔ dë kutu ma aba. 'Bu mati utu ma ne ëdï kinye ma aba.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kö'du kï'dï 'be omba vo kiya rïyö zi yada kö'du ne ëdï tïnyö.
17 Na
18 Ma kölö tëmï vo kiya 'bame, ehe 'Bu mati utu ma ëdï agamo maako.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “'Bu yï ëdï kila?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayɔle ma dë mandere 'Bu ma. Ëzë ayɔle ma, akayɔle 'Bu ma.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yësu iya nenye mati mo ëdï gba kö'du yandi mï bi ma söndu 'ba wakï'dï 'ba yëkëlu asesi 'dɔmo. Mora vïdï maako ïrï mo dë ga kö'du kadra 'bɔmo gba ayi dë.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yësu ayada kpa zi vo dagbe 'ba yënï henye, “Mëdï tï'bë 'de akome ma, mora ɔ'be dë tï'bë bi mati mëdï atï'bë, akoliye kö'du kyënyë 'be kazi wakila.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Vïdï ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Mo omba zi rë nï kofo? Ëdï nani wa ma mo iya henye, dɔ'bɔ dë tï'bë bi mati mo ëdï tï'bë?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëdïyë ta lebi, mora ma ta rïyë. E 'ba damöku nenye, mora manza dë 'ba damöku nenye.
23 Jesus continuou:
24 Kö'du nenye ra miya akoliye kö'du kyënyë 'be aba. Ëzë anze dë koma aba mï ma, kö'du ëyï mëdï, akoliye mï kö'du kyënyë 'be ila dë.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Zë ako'jonnï ha Yësu iyannï henye, “Yï 'bëyï ëyï?” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma ra te mati ma yada zi ye biyeto aba.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ani kö'du ëdï kyɔ ma tɔ'bɔ kiya zi yada henye o'de kö'du kyënyë, mora vïdï mati utu ma ëdï tïnyö, ehe ma yada zi vïdï 'ba damöku nenye nje wa mati mowo kazi mo.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Vïdï maako ayɔlɔ dë Yësu ëdï ame'do zi zë kö'du 'Bu nï.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Yësu ï'bë nduwë kiya mo aba henye, “Ëzë umbëë Wisi 'ba Vïdï ku rïyë, akayɔle ëyï ra ma. Akayɔle kpa henye manza dë wa maako ko'dɔ na bi da ma. Miya nje wa mati 'Bu ma ayandi zi ma.
28 Por isso Jesus disse:
29 Mo mati utu ma ëdï ma aba. 'Duwï mo'dɔ wa mati o'dɔ mo na rakyenyi ehe mo ila ma dë.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Tapëtï Yësu iya nenye, vïdï kayo omannï mï mo.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yësu ayada zi vïdï mati ëdïnnï koma aba mï nï henye, “Ëzë asesiye nduwë koro wa mati miya, e tïnyö vo lö'bö 'bama ra.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Akayɔle kö'du tïnyö, ehe kö'du tïnyö akinge na dangölö.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Ze gisi 'ba Abarayama! Danza dë gba na vo kalima 'ba vïdï maako. Hala atɔ'bɔ kiya akinga ze na dangölö?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, vïdï ma o'dɔ kö'du kyënyë ëdï vo kalima 'ba kö'du kyënyë.
34 Jesus disse a eles:
35 Vo kalime, alimannï dë ŋburu mï dakota, ëzë wisi alese le 'duwï mï dakota.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ëzë Wisi ï'dï zi ye dangölö, tïnyö aba e na dangölö.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ma yɔlɔ ku, e tëmï dakota 'ba Abarayama, mora ombe zi ma kofo, ga kö'du, kö'du kise 'bama anza dë tïnyö mï di'di ye.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Mëdï ame'do kö'du wa mati 'Bu ma ayada zi ma, te kaa mati ëdïyë ako'dɔ wa mati 'bu wë ayandi zi ye.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Vïdï iyannï zi Yësu henye, “Abarayama ra 'bu ze!” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë e gisi 'ba Abarayama, o'de wa mati Abarayama o'dɔ.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Tapëtï mo ombe zi ma kofo ta bi kö'du tïnyö yada zi ye mati Wïrï ï'dï zi ma. Abarayama o'dɔ waako dë kaa ma nani.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Mora ëdï ko'de te wa mati 'bu wë o'dɔ.” Zë iyannï henye, “Asusu ze dë zi kiya dëdï kpa 'bu maako aba. Dëdï nje 'bu aba kölö, mo ra Wïrï.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yësu iya zi zë henye, “Ëzë Wïrï ra 'Bu wë, ɔwe ma, ga kö'du mayi kazi Wïrï yaanya aba mëdï kinye. Mo ra utu ma. Mayi dë na bi da ma.
42 Jesus disse a eles:
43 Kö'du a'di ra ayɔle kö'du mati mëdï ame'do kö'du mo dë? Ɔ'be dë tɔrɔ zi kowo kö'du mati mëdï akiya?
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 'Bu wë ra Satani, ehe o'de te wa mati mo omba. Mo 'duwï vo wakofo ehe vo ndɔndɔ. Kö'du tïnyö ako anza dë kö'du mo. Mo ame'do kö'du nï, ehe kö'du biya mati mo iya ndɔndɔ ra. Anza dë nje mo ra na vo ndɔndɔ, mora mo kpa 'bu 'ba vo ndɔnde biya.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ga kö'du ma yada zi ye kö'du tïnyö, e ombe dë zi tëdï koma aba mï ma.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Vïdï maako tëmï yë atɔ'bɔ ma susu ga kö'du kyënyë ko'dɔ? Ëzë ma yada kö'du tïnyö, kö'du a'di ra ome dë mï ma?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Vïdï mati 'ba Wïrï akoze mbili nï da kö'du kise 'bɔmo, mora ombe dë zi kowo, ga kö'du anze dë 'ba Wïrï.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yude aya'bannï zi Yësu henye, “Dëdï ze tïnyö aba zi kiya henye, yï vïdï 'ba Samariya ra, ehe ëdï dakyikyi aba mï yï?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Manza dë dakyikyi aba mï ma. Moro 'Bu ma, ehe ombe dë zi koro ma.
49 Jesus respondeu:
50 Momba wakoro dë ga kö'du ma, mora vïdï maako ëdï ani omba zi ma tëdï na wakoro, ehe mo ra kpa 'ba vurë ko'dɔ.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ma yada tïnyö zi ye henye, ëzë orowe me'do 'bama du akoliye dë.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Vïdï iyannï henye, “Yaanya aba tïnyö da yɔlɔ ku ëdï dakyikyi aba. Abarayama oli ehe nëbïyë kpa. Hala ɔ'bɔ kiya henye, vïdï mati oro me'do 'bëyï oli dë?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Yï kyedre ta da 'bu ze Abarayama? Mo oli ehe nëbïyë kpa. Ëyï ra asösu 'bëyï yï?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë moro ra ma, o'dɔ waako dë. 'Bu ma ra vïdï ma oro ma. Iye henye mo Wïrï 'be ra.
54 Ele respondeu:
55 Gbï le tïnyö ayɔle mo dë, mora ma yɔlɔ mo. Ëzë miya ma yɔlɔ mo dë, ma tëdï na vo ndɔndɔ kpa kaa e biya. Mora ma yɔlɔ mo, ehe mo'dɔ wa mati mo iya.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 'Bu wë Abarayama ëdï rakyenyi aba zi kongɔ kadra tayi 'bama, mo ongɔ ma ehe ëdï na rakyenyi.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Zë iyannï henye, “Anza kpa dë kɔɔ 'butëmuyï aba. Hala ɔ'bɔ kongɔ Abarayama?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, gba Abarayama anza dë, mëdï.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Vïdï obannï yïtö rïyë zi Yësu kofo, mora mo oho rë nï ehe ila yëkëlu.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.