João 7

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tapëtï ma nenye, Yësu ënyï tï'bë lasi aba mï Galilaya, mo omba dë tï'bë mï Yudiya, ga kö'du Yude ani ombannï zi kofo mo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ku kara zi kadra 'ba karama 'ba mbörögö,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ehe önduwë 'ba Yësu iyannï zi mo henye, “Kö'du a'di ï'bë dë zi Yudiya? Here vo lö'bö 'bëyïyë atɔ'bɔnnï kongɔ wa mati ëdï ako'dɔ.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Vïdï maako o'dɔ waako dë na liwo, ëzë zë ombannï zi maakowe zi yɔlɔ kö'du zë. Here ï'dï damöku ma yɔlɔ wa ma ëdï ako'dɔ.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Gbï le önduwë 'ba Yësu gba ayinnï dë na vo lö'bö 'bɔmo.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yësu aya'ba iya henye, “Kadra 'bama gba ayi dë, mora kadra 'be ëdï 'duwï kinye.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Vïdï 'ba damöku nenye ɔ'bɔnnï dë e kiyi. Zë iyinnï ma, ga kö'du ma yada nduwë zi zë henye, zë o'dɔnnï kö'du kyënyë.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ï'bëë dagba mï karama. Kadra 'bama gba ɔkɔ dë, ehe mï'bë dë.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yësu iya nenye ehe alima zɔ mï Galilaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Tapëtï öndu 'ba Yësu ï'bënnï ku mï karama, mo ï'bë liwo kazi yada zi vïdï maako.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Mï kadra 'ba karama aba, vo dagbe 'ba Yude omannï Yësu ehe ako'jonnï kö'du henye, “Mo ëdï kila?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Vïdï kayo alëpïnnï mï ha wasa kö'du mo. Maakowe iyannï henye, “Yësu kora laka ra,” agamowe iyannï henye, “Mo ëdï ndɔndɔ kiga zi vïdï biya.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Mora vïdïyë na tere kazi vo dagba 'bëzë, ehe vïdï maako ame'do dë ta da komo vïdï kayo kö'du mo.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Mati karama ku kutë zi rë nï kinde, Yësu ï'bë mï yëkëlu ayeto wayandi.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Vo dagbe na rakaga ehe iyannï henye, “Hala kora nenye ayɔlɔ kö'du takanyi here? Ayandi mo kpa dë.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Manza dë yandi wa mati ma sösu kö'du mo. Wa mati mëdï ayandi ayi kazi vïdï ma utu ma.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ëzë tïnyö ombe zi koro Wïrï, akayɔle wa mati ma yandi ayi kazi Wïrï mandere kazi ma.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ëzë momba zi kika wakoro zi ma, ma kame'do kö'du ma. Mora momba zi koro vïdï ma utu ma. Nenye ra ma yada kö'du tïnyö anza dë ndɔndɔ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosa ra dë ï'dï kö'du kï'dï zi ye? Vïdï maako tëmï yë oro dë. Here kö'du a'di ombe zi ma kofo?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Vïdï kayo aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Yï vo dakyikyi! A'di ra o'dɔ yï zi kö'du sösu henye, vïdï maako omba zi kofo yï?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mo'dɔ kö'du koro kölö ehe o'de na rakaga.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mosa ï'dï kö'du zi ye zi gisi kora 'be ŋbete. Mora tïnyö anza Mosa ra dë ï'dï kö'du kï'dï nenye zi ye. Zutu 'be ra. Mï ko'do 'ba ralawo aba aŋbetee gisi kora 'be
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 zi kö'du kï'dï 'ba Mosa koro. Ëzë wisi maako atɔ'bɔ ŋbete mï ko'do 'ba ralawo, kö'du a'di ra e na kamo ma aba ga kö'du vïdï maako ko'dɔ na laka mï ko'do 'ba ralawo?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 O'de vurë dë dakyïnë 'ba ra laya aba. O'de wa mati tïnyö ra aba.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Kya vïdï maakowe ta Yerusalema ëdï kiyannï henye, “Anza dë kora nenye ra zë ombannï zi kofo?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Here mo ëdï gba zɔ kinye, me'do zi vïdï biya kowonnï. Ehe vïdï maako awasa hë nnï dë mo aba. Here ne kö'du sösu 'be aba vo dagbe ayɔlɔnnï ku tïnyö mo ra Korisitɔ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Mora nani akatɔ'bɔ tëdï hala? Vïdï maako ayɔlɔ dë bi mati Korisitɔ ne atayi ta 'dɔmo, mora da yɔlɔ ze bi mati kora nenye ayi ta 'dɔmo.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Mati Yësu ëdï kö'du yandi mï yëkëlu, mo agbögbö hë nï iya henye, “Tïnyö asösuwë ayɔle ma ku, ehe ta kila mayi ta 'dɔmo? Mayi dë na bi da ma! Vïdï mati utu ma ëdï tïnyö, ehe ayɔle mo dë.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Mora ma yɔlɔ vïdï mati utu ma, ga kö'du mayi kazi mo.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Kya vïdï maakowe ombannï zi Yësu kïrï, mora du vïdï maako ï'dï kala nï dë dɔ mo, ga kö'du kadra 'bɔmo gba ɔkɔ dë.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mora vïdï kayo mï kutë vïdï nee ï'dïnnï koma 'bënnï mï mo ehe iyannï henye, “Ëzë Korisitɔ ne ayi, mo ako'dɔ kyïnë 'ba kö'du korowe ndra ta da kora nenye?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mati Farasiye owonnï vïdï kayo ëdïnnï hë nnï wasa ga kö'du 'ba Yësu, zë ehe kyedree 'ba vo karase utunnï vo kanye 'ba yëkëlu zi mo kïrï.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Mora Yësu ayada zi zë iya henye, “Ma tëdï ëtï tisi na konda, ehe ma ta'ba zi vïdï mati utu ma ne.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Akome ma, mora du aki'je ma dë. Ɔ'be dë tï'bë bi mati mëdï tï'bë 'dɔmo.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Vïdï ako'jonnï ha oka ma kölö maako henye, “Kila mo atɔ'bɔ tï'bë zi sesi ze ta bi nï ki'ja? Mo ëdï tï'bë mï dakaŋo mënzë maakowe mati vïdï 'bezee ëdïnnï alima? Mo ëdï tï'bë ani zi vïdïyë 'ba Gïrïgï yandi?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 A'di ra mï me'do 'bɔmo mati mo iya henye, da koma ze nï mora di'ja nï dë? Kö'du a'di da tɔ'bɔ dë tï'bë bi mati mo ëdï tï'bë?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Mï ndundu mo ehe mï ko'do kyedre 'ba karama, Yësu ɔrɔ rïyë ehe agbögbö hë nï iya henye, “Ëzë ëdïyë kɔdrɔ aba, ayiye zi ma ehe uwëë!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ëdïyë koma aba mï ma, atëdïyë wini ma ï'dï dïdï, taho tëmï yöndu 'ba mï yë, kaa wayöruwë iyannï henye.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yësu ëdï ame'do kö'du 'ba Lawo Laka, mati akï'dï zi vïdï biya mati ëdïnnï koma aba mï mo. Lawo ne gba ï'dï dë zi vïdï kölö maako, kyere Yësu gba ï'dï bikanyi kyedre 'bënï dë ndɔ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Mati vïdï kayo owonnï Yësu iyannï nenye, kya maakowe iyannï henye, “Mo atëdï Nëbï ra.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Agamowe iyannï henye, “Mo Korisitɔ ra.” Agamowe iyannï kpa henye, “Korisitɔ ne atɔ'bɔ tayi ta Galilaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Wayöruwë iyannï henye, Korisitɔ atayi tëmï dakota 'ba Yere Dawidi. Here kö'du nenye gɔ mo ya'ba aba, ako'jo mo mï Beteleme, mï gawo mati Dawidi alima 'dɔmo?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Vïdï ayetonnï me'do ra oka ma kölö maako ga kö'du 'ba Yësu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Kya zë maakowe ombannï zi mo kïrï, mora du vïdï maako ï'dï kala nï dë dɔ mo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Mati vo kanye 'ba yëkëlu a'bannï zi kyedree 'ba vo karase ehe Farasiye, ako'jo hë zë henye, “Kö'du a'di ike Yësu dë kinye?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Zë aya'bannï henye, “Vïdï maako gba ame'do dë kaa kora nenye.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Farasiye iyannï zi zë henye, “Mo o'dɔ lumë kpa ku re?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ma kölö tëmï kyedree 'ba vo karase mandere Farasiye ëdï koma aba mï mo?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ehe vïdï nenyee mati ayɔlɔnnï kö'du kï'dï dë, zë hu wasënë 'ba Wïrï.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodïmö mati ï'bë zi Yësu dagba, ehe mo kölö tëmï vo dagbe 'ba Yude, iya henye, ehe mo ra kpa kyere ayi zi Yësu kongɔ. Mo iya henye,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Kö'du kï'dï 'beze ila ze dë zi riti kï'dï zi vïdï gba kazi ze kowo wa ma zë ombannï kiya. Dɔ'bɔ dë vurë 'bëzë ko'dɔ gba kazi ze yɔlɔ a'di ra zë o'dɔnnï.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Zë iyannï henye, “Nikodïmö, yï tëmï Galilaya? Ako'jo wayöru nee, ehe aki'ja henye, nëbï ako anza dë zi tayi ta Galilaya.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Vïdï biya ï'bënnï gbɔ liŋɔ 'bënnï na kutu kutu.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.