João 7
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Tapëtï ma nenye, Yësu ënyï tï'bë lasi aba mï Galilaya, mo omba dë tï'bë mï Yudiya, ga kö'du Yude ani ombannï zi kofo mo.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ku kara zi kadra 'ba karama 'ba mbörögö,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ehe önduwë 'ba Yësu iyannï zi mo henye, “Kö'du a'di ï'bë dë zi Yudiya? Here vo lö'bö 'bëyïyë atɔ'bɔnnï kongɔ wa mati ëdï ako'dɔ.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Vïdï maako o'dɔ waako dë na liwo, ëzë zë ombannï zi maakowe zi yɔlɔ kö'du zë. Here ï'dï damöku ma yɔlɔ wa ma ëdï ako'dɔ.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Gbï le önduwë 'ba Yësu gba ayinnï dë na vo lö'bö 'bɔmo.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yësu aya'ba iya henye, “Kadra 'bama gba ayi dë, mora kadra 'be ëdï 'duwï kinye.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Vïdï 'ba damöku nenye ɔ'bɔnnï dë e kiyi. Zë iyinnï ma, ga kö'du ma yada nduwë zi zë henye, zë o'dɔnnï kö'du kyënyë.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ï'bëë dagba mï karama. Kadra 'bama gba ɔkɔ dë, ehe mï'bë dë.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yësu iya nenye ehe alima zɔ mï Galilaya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Tapëtï öndu 'ba Yësu ï'bënnï ku mï karama, mo ï'bë liwo kazi yada zi vïdï maako.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Mï kadra 'ba karama aba, vo dagbe 'ba Yude omannï Yësu ehe ako'jonnï kö'du henye, “Mo ëdï kila?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Vïdï kayo alëpïnnï mï ha wasa kö'du mo. Maakowe iyannï henye, “Yësu kora laka ra,” agamowe iyannï henye, “Mo ëdï ndɔndɔ kiga zi vïdï biya.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Mora vïdïyë na tere kazi vo dagba 'bëzë, ehe vïdï maako ame'do dë ta da komo vïdï kayo kö'du mo.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mati karama ku kutë zi rë nï kinde, Yësu ï'bë mï yëkëlu ayeto wayandi.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Vo dagbe na rakaga ehe iyannï henye, “Hala kora nenye ayɔlɔ kö'du takanyi here? Ayandi mo kpa dë.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Manza dë yandi wa mati ma sösu kö'du mo. Wa mati mëdï ayandi ayi kazi vïdï ma utu ma.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ëzë tïnyö ombe zi koro Wïrï, akayɔle wa mati ma yandi ayi kazi Wïrï mandere kazi ma.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ëzë momba zi kika wakoro zi ma, ma kame'do kö'du ma. Mora momba zi koro vïdï ma utu ma. Nenye ra ma yada kö'du tïnyö anza dë ndɔndɔ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mosa ra dë ï'dï kö'du kï'dï zi ye? Vïdï maako tëmï yë oro dë. Here kö'du a'di ombe zi ma kofo?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Vïdï kayo aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Yï vo dakyikyi! A'di ra o'dɔ yï zi kö'du sösu henye, vïdï maako omba zi kofo yï?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mo'dɔ kö'du koro kölö ehe o'de na rakaga.
21 Jesus respondeu:
22 Mosa ï'dï kö'du zi ye zi gisi kora 'be ŋbete. Mora tïnyö anza Mosa ra dë ï'dï kö'du kï'dï nenye zi ye. Zutu 'be ra. Mï ko'do 'ba ralawo aba aŋbetee gisi kora 'be
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 zi kö'du kï'dï 'ba Mosa koro. Ëzë wisi maako atɔ'bɔ ŋbete mï ko'do 'ba ralawo, kö'du a'di ra e na kamo ma aba ga kö'du vïdï maako ko'dɔ na laka mï ko'do 'ba ralawo?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 O'de vurë dë dakyïnë 'ba ra laya aba. O'de wa mati tïnyö ra aba.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Kya vïdï maakowe ta Yerusalema ëdï kiyannï henye, “Anza dë kora nenye ra zë ombannï zi kofo?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Here mo ëdï gba zɔ kinye, me'do zi vïdï biya kowonnï. Ehe vïdï maako awasa hë nnï dë mo aba. Here ne kö'du sösu 'be aba vo dagbe ayɔlɔnnï ku tïnyö mo ra Korisitɔ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Mora nani akatɔ'bɔ tëdï hala? Vïdï maako ayɔlɔ dë bi mati Korisitɔ ne atayi ta 'dɔmo, mora da yɔlɔ ze bi mati kora nenye ayi ta 'dɔmo.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mati Yësu ëdï kö'du yandi mï yëkëlu, mo agbögbö hë nï iya henye, “Tïnyö asösuwë ayɔle ma ku, ehe ta kila mayi ta 'dɔmo? Mayi dë na bi da ma! Vïdï mati utu ma ëdï tïnyö, ehe ayɔle mo dë.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Mora ma yɔlɔ vïdï mati utu ma, ga kö'du mayi kazi mo.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Kya vïdï maakowe ombannï zi Yësu kïrï, mora du vïdï maako ï'dï kala nï dë dɔ mo, ga kö'du kadra 'bɔmo gba ɔkɔ dë.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mora vïdï kayo mï kutë vïdï nee ï'dïnnï koma 'bënnï mï mo ehe iyannï henye, “Ëzë Korisitɔ ne ayi, mo ako'dɔ kyïnë 'ba kö'du korowe ndra ta da kora nenye?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mati Farasiye owonnï vïdï kayo ëdïnnï hë nnï wasa ga kö'du 'ba Yësu, zë ehe kyedree 'ba vo karase utunnï vo kanye 'ba yëkëlu zi mo kïrï.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Mora Yësu ayada zi zë iya henye, “Ma tëdï ëtï tisi na konda, ehe ma ta'ba zi vïdï mati utu ma ne.
33 Jesus disse:
34 Akome ma, mora du aki'je ma dë. Ɔ'be dë tï'bë bi mati mëdï tï'bë 'dɔmo.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Vïdï ako'jonnï ha oka ma kölö maako henye, “Kila mo atɔ'bɔ tï'bë zi sesi ze ta bi nï ki'ja? Mo ëdï tï'bë mï dakaŋo mënzë maakowe mati vïdï 'bezee ëdïnnï alima? Mo ëdï tï'bë ani zi vïdïyë 'ba Gïrïgï yandi?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 A'di ra mï me'do 'bɔmo mati mo iya henye, da koma ze nï mora di'ja nï dë? Kö'du a'di da tɔ'bɔ dë tï'bë bi mati mo ëdï tï'bë?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Mï ndundu mo ehe mï ko'do kyedre 'ba karama, Yësu ɔrɔ rïyë ehe agbögbö hë nï iya henye, “Ëzë ëdïyë kɔdrɔ aba, ayiye zi ma ehe uwëë!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ëdïyë koma aba mï ma, atëdïyë wini ma ï'dï dïdï, taho tëmï yöndu 'ba mï yë, kaa wayöruwë iyannï henye.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yësu ëdï ame'do kö'du 'ba Lawo Laka, mati akï'dï zi vïdï biya mati ëdïnnï koma aba mï mo. Lawo ne gba ï'dï dë zi vïdï kölö maako, kyere Yësu gba ï'dï bikanyi kyedre 'bënï dë ndɔ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Mati vïdï kayo owonnï Yësu iyannï nenye, kya maakowe iyannï henye, “Mo atëdï Nëbï ra.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Agamowe iyannï henye, “Mo Korisitɔ ra.” Agamowe iyannï kpa henye, “Korisitɔ ne atɔ'bɔ tayi ta Galilaya?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Wayöruwë iyannï henye, Korisitɔ atayi tëmï dakota 'ba Yere Dawidi. Here kö'du nenye gɔ mo ya'ba aba, ako'jo mo mï Beteleme, mï gawo mati Dawidi alima 'dɔmo?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Vïdï ayetonnï me'do ra oka ma kölö maako ga kö'du 'ba Yësu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Kya zë maakowe ombannï zi mo kïrï, mora du vïdï maako ï'dï kala nï dë dɔ mo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mati vo kanye 'ba yëkëlu a'bannï zi kyedree 'ba vo karase ehe Farasiye, ako'jo hë zë henye, “Kö'du a'di ike Yësu dë kinye?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Zë aya'bannï henye, “Vïdï maako gba ame'do dë kaa kora nenye.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Farasiye iyannï zi zë henye, “Mo o'dɔ lumë kpa ku re?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ma kölö tëmï kyedree 'ba vo karase mandere Farasiye ëdï koma aba mï mo?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ehe vïdï nenyee mati ayɔlɔnnï kö'du kï'dï dë, zë hu wasënë 'ba Wïrï.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodïmö mati ï'bë zi Yësu dagba, ehe mo kölö tëmï vo dagbe 'ba Yude, iya henye, ehe mo ra kpa kyere ayi zi Yësu kongɔ. Mo iya henye,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kö'du kï'dï 'beze ila ze dë zi riti kï'dï zi vïdï gba kazi ze kowo wa ma zë ombannï kiya. Dɔ'bɔ dë vurë 'bëzë ko'dɔ gba kazi ze yɔlɔ a'di ra zë o'dɔnnï.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Zë iyannï henye, “Nikodïmö, yï tëmï Galilaya? Ako'jo wayöru nee, ehe aki'ja henye, nëbï ako anza dë zi tayi ta Galilaya.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Vïdï biya ï'bënnï gbɔ liŋɔ 'bënnï na kutu kutu.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.