João 7
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Tapëtï ma nenye, Yësu ënyï tï'bë lasi aba mï Galilaya, mo omba dë tï'bë mï Yudiya, ga kö'du Yude ani ombannï zi kofo mo.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ku kara zi kadra 'ba karama 'ba mbörögö,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ehe önduwë 'ba Yësu iyannï zi mo henye, “Kö'du a'di ï'bë dë zi Yudiya? Here vo lö'bö 'bëyïyë atɔ'bɔnnï kongɔ wa mati ëdï ako'dɔ.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Vïdï maako o'dɔ waako dë na liwo, ëzë zë ombannï zi maakowe zi yɔlɔ kö'du zë. Here ï'dï damöku ma yɔlɔ wa ma ëdï ako'dɔ.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Gbï le önduwë 'ba Yësu gba ayinnï dë na vo lö'bö 'bɔmo.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yësu aya'ba iya henye, “Kadra 'bama gba ayi dë, mora kadra 'be ëdï 'duwï kinye.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Vïdï 'ba damöku nenye ɔ'bɔnnï dë e kiyi. Zë iyinnï ma, ga kö'du ma yada nduwë zi zë henye, zë o'dɔnnï kö'du kyënyë.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ï'bëë dagba mï karama. Kadra 'bama gba ɔkɔ dë, ehe mï'bë dë.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yësu iya nenye ehe alima zɔ mï Galilaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Tapëtï öndu 'ba Yësu ï'bënnï ku mï karama, mo ï'bë liwo kazi yada zi vïdï maako.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Mï kadra 'ba karama aba, vo dagbe 'ba Yude omannï Yësu ehe ako'jonnï kö'du henye, “Mo ëdï kila?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Vïdï kayo alëpïnnï mï ha wasa kö'du mo. Maakowe iyannï henye, “Yësu kora laka ra,” agamowe iyannï henye, “Mo ëdï ndɔndɔ kiga zi vïdï biya.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Mora vïdïyë na tere kazi vo dagba 'bëzë, ehe vïdï maako ame'do dë ta da komo vïdï kayo kö'du mo.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Mati karama ku kutë zi rë nï kinde, Yësu ï'bë mï yëkëlu ayeto wayandi.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Vo dagbe na rakaga ehe iyannï henye, “Hala kora nenye ayɔlɔ kö'du takanyi here? Ayandi mo kpa dë.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Manza dë yandi wa mati ma sösu kö'du mo. Wa mati mëdï ayandi ayi kazi vïdï ma utu ma.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ëzë tïnyö ombe zi koro Wïrï, akayɔle wa mati ma yandi ayi kazi Wïrï mandere kazi ma.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ëzë momba zi kika wakoro zi ma, ma kame'do kö'du ma. Mora momba zi koro vïdï ma utu ma. Nenye ra ma yada kö'du tïnyö anza dë ndɔndɔ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mosa ra dë ï'dï kö'du kï'dï zi ye? Vïdï maako tëmï yë oro dë. Here kö'du a'di ombe zi ma kofo?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Vïdï kayo aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Yï vo dakyikyi! A'di ra o'dɔ yï zi kö'du sösu henye, vïdï maako omba zi kofo yï?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mo'dɔ kö'du koro kölö ehe o'de na rakaga.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mosa ï'dï kö'du zi ye zi gisi kora 'be ŋbete. Mora tïnyö anza Mosa ra dë ï'dï kö'du kï'dï nenye zi ye. Zutu 'be ra. Mï ko'do 'ba ralawo aba aŋbetee gisi kora 'be
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 zi kö'du kï'dï 'ba Mosa koro. Ëzë wisi maako atɔ'bɔ ŋbete mï ko'do 'ba ralawo, kö'du a'di ra e na kamo ma aba ga kö'du vïdï maako ko'dɔ na laka mï ko'do 'ba ralawo?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 O'de vurë dë dakyïnë 'ba ra laya aba. O'de wa mati tïnyö ra aba.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Kya vïdï maakowe ta Yerusalema ëdï kiyannï henye, “Anza dë kora nenye ra zë ombannï zi kofo?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Here mo ëdï gba zɔ kinye, me'do zi vïdï biya kowonnï. Ehe vïdï maako awasa hë nnï dë mo aba. Here ne kö'du sösu 'be aba vo dagbe ayɔlɔnnï ku tïnyö mo ra Korisitɔ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Mora nani akatɔ'bɔ tëdï hala? Vïdï maako ayɔlɔ dë bi mati Korisitɔ ne atayi ta 'dɔmo, mora da yɔlɔ ze bi mati kora nenye ayi ta 'dɔmo.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Mati Yësu ëdï kö'du yandi mï yëkëlu, mo agbögbö hë nï iya henye, “Tïnyö asösuwë ayɔle ma ku, ehe ta kila mayi ta 'dɔmo? Mayi dë na bi da ma! Vïdï mati utu ma ëdï tïnyö, ehe ayɔle mo dë.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Mora ma yɔlɔ vïdï mati utu ma, ga kö'du mayi kazi mo.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Kya vïdï maakowe ombannï zi Yësu kïrï, mora du vïdï maako ï'dï kala nï dë dɔ mo, ga kö'du kadra 'bɔmo gba ɔkɔ dë.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mora vïdï kayo mï kutë vïdï nee ï'dïnnï koma 'bënnï mï mo ehe iyannï henye, “Ëzë Korisitɔ ne ayi, mo ako'dɔ kyïnë 'ba kö'du korowe ndra ta da kora nenye?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Mati Farasiye owonnï vïdï kayo ëdïnnï hë nnï wasa ga kö'du 'ba Yësu, zë ehe kyedree 'ba vo karase utunnï vo kanye 'ba yëkëlu zi mo kïrï.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Mora Yësu ayada zi zë iya henye, “Ma tëdï ëtï tisi na konda, ehe ma ta'ba zi vïdï mati utu ma ne.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Akome ma, mora du aki'je ma dë. Ɔ'be dë tï'bë bi mati mëdï tï'bë 'dɔmo.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Vïdï ako'jonnï ha oka ma kölö maako henye, “Kila mo atɔ'bɔ tï'bë zi sesi ze ta bi nï ki'ja? Mo ëdï tï'bë mï dakaŋo mënzë maakowe mati vïdï 'bezee ëdïnnï alima? Mo ëdï tï'bë ani zi vïdïyë 'ba Gïrïgï yandi?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 A'di ra mï me'do 'bɔmo mati mo iya henye, da koma ze nï mora di'ja nï dë? Kö'du a'di da tɔ'bɔ dë tï'bë bi mati mo ëdï tï'bë?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Mï ndundu mo ehe mï ko'do kyedre 'ba karama, Yësu ɔrɔ rïyë ehe agbögbö hë nï iya henye, “Ëzë ëdïyë kɔdrɔ aba, ayiye zi ma ehe uwëë!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ëdïyë koma aba mï ma, atëdïyë wini ma ï'dï dïdï, taho tëmï yöndu 'ba mï yë, kaa wayöruwë iyannï henye.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yësu ëdï ame'do kö'du 'ba Lawo Laka, mati akï'dï zi vïdï biya mati ëdïnnï koma aba mï mo. Lawo ne gba ï'dï dë zi vïdï kölö maako, kyere Yësu gba ï'dï bikanyi kyedre 'bënï dë ndɔ.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Mati vïdï kayo owonnï Yësu iyannï nenye, kya maakowe iyannï henye, “Mo atëdï Nëbï ra.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Agamowe iyannï henye, “Mo Korisitɔ ra.” Agamowe iyannï kpa henye, “Korisitɔ ne atɔ'bɔ tayi ta Galilaya?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Wayöruwë iyannï henye, Korisitɔ atayi tëmï dakota 'ba Yere Dawidi. Here kö'du nenye gɔ mo ya'ba aba, ako'jo mo mï Beteleme, mï gawo mati Dawidi alima 'dɔmo?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Vïdï ayetonnï me'do ra oka ma kölö maako ga kö'du 'ba Yësu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Kya zë maakowe ombannï zi mo kïrï, mora du vïdï maako ï'dï kala nï dë dɔ mo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mati vo kanye 'ba yëkëlu a'bannï zi kyedree 'ba vo karase ehe Farasiye, ako'jo hë zë henye, “Kö'du a'di ike Yësu dë kinye?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Zë aya'bannï henye, “Vïdï maako gba ame'do dë kaa kora nenye.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Farasiye iyannï zi zë henye, “Mo o'dɔ lumë kpa ku re?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ma kölö tëmï kyedree 'ba vo karase mandere Farasiye ëdï koma aba mï mo?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ehe vïdï nenyee mati ayɔlɔnnï kö'du kï'dï dë, zë hu wasënë 'ba Wïrï.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodïmö mati ï'bë zi Yësu dagba, ehe mo kölö tëmï vo dagbe 'ba Yude, iya henye, ehe mo ra kpa kyere ayi zi Yësu kongɔ. Mo iya henye,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kö'du kï'dï 'beze ila ze dë zi riti kï'dï zi vïdï gba kazi ze kowo wa ma zë ombannï kiya. Dɔ'bɔ dë vurë 'bëzë ko'dɔ gba kazi ze yɔlɔ a'di ra zë o'dɔnnï.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Zë iyannï henye, “Nikodïmö, yï tëmï Galilaya? Ako'jo wayöru nee, ehe aki'ja henye, nëbï ako anza dë zi tayi ta Galilaya.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Vïdï biya ï'bënnï gbɔ liŋɔ 'bënnï na kutu kutu.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.