João 6
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Tapëtï ma nenye Yësu umu kyëtï Föfö 'ba Galilaya, mati ayɔlɔ kpa na Föfö 'ba Tiberiyasi.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Vïdï kayo usunnï gɔ mo ga kö'du ongɔnnï mo ëdï kyïnë 'ba kö'du korowe ko'dɔ zi kɔ'jɔ vo kɔe.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Mati Yësu ongɔ vïdï kayo tayinnï zi nï, mo ako'jo ha Pilipo iya henye, “Ta kila da ki'ja ze wakonyo kyɔ zi tɔ'bɔ vïdï nenyee biya?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Mo iya nenye zi Pilipo yɔnzɔ. Mo ayɔlɔ ku nzɔ a'di ra mo ëdï tï'bë zi ko'dɔ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilipo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayɔlɔ dë henye, akïrï kara kɔhi 'ba yehe modɔmowota nje zi kogo mangɔlɔ'bɔ tisi zi vïdï ma kölö nenyee?”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Anderiya, öndu 'ba Simona Petero, kölö tëmï vo lö'böwë, mo ame'do rïyë iya henye,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Wisi maako ëdï kinye, mo ëdï mangɔlɔ'bɔ sisi aba muyï ehe kyenze rïyö. Mora a'di ra na laka ëdï zi vïdï biya nenyee?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Dakaŋo ayöfu loma aba, ehe Yësu ayada zi vo lö'bö 'bënïyë zi yada zi vïdï biya lima akaŋo. Vïdï kora ëdï kaa kpulukumuyï mï vïdï kayo nenyee.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yësu oba mangɔlɔ'bɔ ne mï kala nï ï'dï öwö'dï zi Wïrï. Here, mo idra mangɔlɔ'bɔ ne zi vïdïyë, mo o'dɔ kpa here kyenze ne aba, le vïdï ëdïnnï mo aba kyɔ zi konyo.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Vïdï onyonnï biya ma ombannï, ehe Yësu ayada zi vo lö'bö 'bënïyë zi tɔtɔ kɔsɔ mo ma ɔsɔ, here ma yaŋa dë.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Vo lö'böwë atɔtɔnnï dë zë bi kölö ehe oso koṛi 'butë dɔmorïyö wa mati ɔsɔ tëmï mangɔlɔ'bɔ muyï ne.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Tapëtï vïdï ongɔnnï kyïnë 'ba kö'du korowe ko'dɔ 'ba Yësu nenye, ayeto kiyannï henye, “Nenye atëdï tïnyö Nëbï mati ëdï zi tayi kinye mï damöku ne.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yësu ayɔlɔ henye zë ombannï yɔnzɔ zi mo ko'dɔ na wehe zi tëdï na yere 'bëzë. Here mo ï'bë rïyë da döku, ani zi mo tëdï kutu nï aba.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Hutaga nani aba vo lö'bö 'ba Yësu ï'bënnï akaŋo zi föfö.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Zë ëkyïnnï mï töŋbö, ayetonnï kumu kyëtï zi Kaparanamo. Mati bi öndu Yësu gba ayi dë zi zë,
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 buluku kyigɔ ëdï ku kɔhɔ wini na kyënyë.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Mati vo lö'böwë opinnï ku kaa wiṛi wota mandere sowɔ, zë ongɔnnï Yësu lasi ta da wini. Mo asesi nduwë tayi kara ra töŋbö, zë gbɔ na tere.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Mora mo iya henye, “Ma Yësu ra! Ere dë!”
20 Mas Jesus disse:
21 Vo lö'böwë ombannï zi mo koba mï töŋbö, kandi ɔkɔ gbɔ da götï bi mati ëdïnnï atï'bë zi mo.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ko'do vere aba vïdï mati ëdïnnï gba ani humïrë kapa 'ba föfö, ayɔlɔnnï töŋbö ëdï nje kölö ani. Zë ayɔlɔnnï kpa henye, Yësu ï'bë dë mï mo vo lö'bö 'bënïyë ëtï. Zë ï'bënnï kutu nnï aba.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Töŋbö maakowe ta Tiberiyasi ï'bënnï kara ta bi mati vïdï kayo onyonnï mangɔlɔ'bɔ mati Yere ï'dï öwö'dï.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Zë ongɔnnï henye Yësu ehe vo lö'bö 'bënï ëtï ï'bënnï ku. Here zë ëkyïnnï mï töŋböwë ehe ï'bënnï gbɔ Kaparanamo Yësu koma.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Zë i'jannï mo kapa damïrë 'ba föfö ehe ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Raboni, ɔkɔ ndala aba kinye?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, anze dë ma koma ga kö'du onge kyïnë 'ba kö'du korowe, mora ga kö'du onyowe biya wakonyo ma ombe.
26 Jesus respondeu:
27 O'de lɔɔ dë kö'du wakonyo mati ëdï rë nï yaŋa ne. O'de lɔɔ kö'du wakonyo mati ï'dï dïdï ma ŋburu ŋburu ne. Wisi 'ba Vïdï akï'dï wakonyo nenye zi ye, ga kö'du Wïrï 'Bu ï'dï kalakonda zi mo ko'dɔ here.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Vïdï ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “A'di ra tïnyö Wïrï omba ze zi ko'dɔ?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Wïrï omba zi ye tëdï koma aba mï vïdï mati mo utu.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Kyïnë 'ba kö'du koro a'diye ra ako'dɔ, here zi ze tɔ'bɔ koma mï yï? A'di ra ako'dɔ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Gɔ mo yada aba, mati zutu 'bezee ëdïnnï mï da lïpï, Wïrï ï'dï mana zi zë konyo. O'dɔ rë nï kaa mati wayöruwë iyannï henye, ‘Wïrï ï'dï mangɔlɔ'bɔ zi zë ta komorïyë zi konyo.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yësu ayada zi zë henye, “Ma yada tïnyö zi ye henye, Mosa ra dë vïdï mati ï'dï mangɔlɔ'bɔ zi ye ta komorïyë. 'Bu ma ra ï'dï mangɔlɔ'bɔ tïnyö ne zi ye ta komorïyë.
32 Jesus disse:
33 Ehe mangɔlɔ'bɔ mati Wïrï ï'dï ne ëdï vïdï mati ayi akaŋo ta komorïyë zi dïdï kï'dï zi damöku.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Vïdï iyannï henye, “Kyedre, ï'dï zi ze mangɔlɔ'bɔ mati ɔrɔ dë nenye.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yësu aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Ma ra mangɔlɔ'bɔ ma ï'dï dïdï. Vïdï ma ayi zi ma, atanza dë na o'bo. Vïdï ma ëdï koma aba mï ma atanza dë na kɔdrɔ.
35 Jesus respondeu:
36 Ma yada ku nzɔ zi ye henye, onge ma mora gba anze dë koma aba mï ma.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Vïdï biya mati 'Bu ï'dï zi ma atayi zi ma. More ma kölö maako tëmï zë dë.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Mayi dë ta komorïyë zi ko'dɔ wa mati momba. Mayi zi ko'dɔ wa mati 'Bu omba ma zi ko'dɔ. Mo utu ma,
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ehe mo omba zi ko'dɔ tïnyö ma kölö tëmï zë mati mo ï'dï zi ma ne ölu dë. Mo omba ma zi kïnjë zë zi dïdï mï ndundu 'ba ko'do aba.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 'Bu ma omba vïdï biya mati ongɔnnï Wisi, zi tëdï koma aba mï mo, ehe zi tëdï dïdï ma ŋburu aba. Here ma kïnjë zë zi dïdï mï ndundu ko'do aba.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Vïdï ayetonnï hë nnï wasa ga kö'du Yësu iya henye, nï ra mangɔlɔ'bɔ mati ayi akaŋo ta komorïyë.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Zë ako'jonnï ha oka ma kölö maako iyannï henye, “Mo anza Yësu ra dë, wisi 'ba Yosepa? Da yɔlɔ ze 'bu mo dë ma mo aba? Hala mo atɔ'bɔ kiya henye, nayi akaŋo ta komorïyë?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yësu ayada zi zë iya henye, “Ɔre ta bi me'do 'be ne!
43 Jesus respondeu:
44 Vïdï maako ɔ'bɔ dë tayi zi ma, nje 'Bu mati utu ma ne o'dɔ zë komba zi tayi. Mora ëzë zë ayinnï, ma kïnjë zë na dïdï mï ndundu 'ba ko'do aba.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Kölö tëmï Nëbïyë ayöru henye, ‘Wïrï akayandi zë biya.’ Here vïdï biya ma owonnï da 'Bu ehe ayandi kazi mo atayi zi ma.
45 Nos
46 Nje vïdï kölö mati ongɔ 'Bu ne mo ra ayi kazi Wïrï. Vïdï maako gba ongɔ 'Bu dë.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ma yada zi ye tïnyö vïdï biya mati ëdïnnï koma aba mï mo, ëdïnnï dïdï ŋburu aba.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ma mangɔlɔ'bɔ ma ï'dï dïdï!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Zutu 'be onyonnï mana mï da lïpï ehe yaa, zë olinnï.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mora kinye mangɔlɔ'bɔ 'ba komorïyë ne ayi ku akaŋo, here vïdï mati mo onyo ku oli dë.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ma ra mangɔlɔ'bɔ dïdï mati ayi akaŋo ta komorïyë. Ëzë vïdï mati onyo mangɔlɔ'bɔ nenye, mo akalima ŋburu. Mangɔlɔ'bɔ mati ma kï'dï zi mo ida ra ma ra, mëdï kï'dï zi vïdï 'ba damöku nenye zi tëdïnnï na dïdï.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Zë ayetonnï hë nnï wasa oka ma kölö maako aba, ehe ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Hala mo atɔ'bɔ kï'dï ida rë nï zi ze konyo?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada zi ye tïnyö, alime dë, nje ëzë onyowe ida ehe uwëë yama 'ba Wisi 'ba Vïdï.
53 Então Jesus disse:
54 Mora ëzë onyowe ida ma ehe uwëë yama ma, atëdïyë dïdï ma ŋburu aba, ehe ma kïnjëë na dïdï mï ndundu 'ba ko'do aba.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ida ma wakonyo ma tïnyö ra, ehe yama ma wakuwë ma tïnyö ra.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ëzë onyowe ida ma ehe uwëë yama ma, e kölö ma aba ehe ma kölö ëtï.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Kaa 'Bu wïdï ra utu ma, ehe mëdï dïdï aba ga kö'du 'bɔmo, vïdï biya mati onyonnï ida ma akalimannï ga kö'du 'bama.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Mangɔlɔ'bɔ mati ayi akaŋo ta komorïyë anza dë kaa wa mati zutu 'be onyonnï. Zë olinnï, mora vïdï mati onyo mangɔlɔ'bɔ nenye akalima ŋburu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yësu ëdï kö'du yëtï mï bi 'ba mötu mï Kaparanamo mati mo iya kö'du nenyee.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Vo lö'bö kayo 'ba Yësu owonnï mo ehe iyannï henye, “Kö'du yandi nenye ëdï ndra na kyigɔ zi vïdï maako yɔlɔ. Ëyï ra atɔ'bɔ yɔlɔ mo?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yësu ayɔlɔ henye, vo lö'bö 'bënïyë ëdïnnï ame'do na wayawaya. Here mo ako'jo iya henye, “Nenye o'de na riti?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 A'di ra ëzë onge Wisi 'ba Vïdï ëdï tï'bë rïyë komorïyë bi mati mo ayi ta 'dɔmo?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Lawo mo ra ï'dï dïdï. Kyigɔ 'ba vïdï köndu o'dɔ waako dë. Me'do mati ma me'do zi ye ne, ëdï tëmï Lawo 'ba Wïrï ma ï'dï dïdï.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Mora kya e maakowe ombannï dë zi tëdï koma aba mï ma.” Yësu iya nenye, ga kö'du tëmï biyeto aba mo ayɔlɔ ëyï ra atëdï koma aba mï nï. Mo ayɔlɔ kpa ëyï ra akasusu nï.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Yësu iya henye, “Kö'du nenye ra ma yada zi ye ɔ'be dë tayi zi ma, nje ëzë 'Bu ra o'de komba zi tayi.”
65 Jesus continuou:
66 Ga kö'du wa mati Yësu iya, vo lö'bö kayo 'bɔmowe opi gë nnï zi mo ehe ɔrɔnnï ta bi lö'bö ga ndï mo.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yësu ako'jo ha vo lö'bö 'bënï 'butë dɔmorïyö, “E kpa ombe zi kila ma?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simona Petero aya'ba dɔ mo iya henye, “Yere, vïdï maako anza dë ani zi ze tɔ'bɔ tï'bë zi mo. Me'do 'bëyï ï'dï dïdï ŋburu.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Yaanya aba dëdï koma aba mï yï, ehe da yɔlɔ ku yï ra Wisi Kölö Ŋbala 'ba Wïrï.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yësu ayada zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ma jeli ye 'butë dɔmorïyö, mora ma kölö tëmï yë dakyikyi.”
70 Jesus disse:
71 Yësu ëdï me'do kö'du 'ba Yudasi wisi 'ba Simona Sikereto. Mo yaa akasusu Yësu mo le kölö tëmï vo lö'bö 'butë dɔmorïyö.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.