João 6

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tapëtï ma nenye Yësu umu kyëtï Föfö 'ba Galilaya, mati ayɔlɔ kpa na Föfö 'ba Tiberiyasi.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Vïdï kayo usunnï gɔ mo ga kö'du ongɔnnï mo ëdï kyïnë 'ba kö'du korowe ko'dɔ zi kɔ'jɔ vo kɔe.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Mati Yësu ongɔ vïdï kayo tayinnï zi nï, mo ako'jo ha Pilipo iya henye, “Ta kila da ki'ja ze wakonyo kyɔ zi tɔ'bɔ vïdï nenyee biya?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Mo iya nenye zi Pilipo yɔnzɔ. Mo ayɔlɔ ku nzɔ a'di ra mo ëdï tï'bë zi ko'dɔ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilipo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ayɔlɔ dë henye, akïrï kara kɔhi 'ba yehe modɔmowota nje zi kogo mangɔlɔ'bɔ tisi zi vïdï ma kölö nenyee?”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Anderiya, öndu 'ba Simona Petero, kölö tëmï vo lö'böwë, mo ame'do rïyë iya henye,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Wisi maako ëdï kinye, mo ëdï mangɔlɔ'bɔ sisi aba muyï ehe kyenze rïyö. Mora a'di ra na laka ëdï zi vïdï biya nenyee?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Dakaŋo ayöfu loma aba, ehe Yësu ayada zi vo lö'bö 'bënïyë zi yada zi vïdï biya lima akaŋo. Vïdï kora ëdï kaa kpulukumuyï mï vïdï kayo nenyee.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yësu oba mangɔlɔ'bɔ ne mï kala nï ï'dï öwö'dï zi Wïrï. Here, mo idra mangɔlɔ'bɔ ne zi vïdïyë, mo o'dɔ kpa here kyenze ne aba, le vïdï ëdïnnï mo aba kyɔ zi konyo.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Vïdï onyonnï biya ma ombannï, ehe Yësu ayada zi vo lö'bö 'bënïyë zi tɔtɔ kɔsɔ mo ma ɔsɔ, here ma yaŋa dë.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Vo lö'böwë atɔtɔnnï dë zë bi kölö ehe oso koṛi 'butë dɔmorïyö wa mati ɔsɔ tëmï mangɔlɔ'bɔ muyï ne.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Tapëtï vïdï ongɔnnï kyïnë 'ba kö'du korowe ko'dɔ 'ba Yësu nenye, ayeto kiyannï henye, “Nenye atëdï tïnyö Nëbï mati ëdï zi tayi kinye mï damöku ne.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yësu ayɔlɔ henye zë ombannï yɔnzɔ zi mo ko'dɔ na wehe zi tëdï na yere 'bëzë. Here mo ï'bë rïyë da döku, ani zi mo tëdï kutu nï aba.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Hutaga nani aba vo lö'bö 'ba Yësu ï'bënnï akaŋo zi föfö.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Zë ëkyïnnï mï töŋbö, ayetonnï kumu kyëtï zi Kaparanamo. Mati bi öndu Yësu gba ayi dë zi zë,
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 buluku kyigɔ ëdï ku kɔhɔ wini na kyënyë.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Mati vo lö'böwë opinnï ku kaa wiṛi wota mandere sowɔ, zë ongɔnnï Yësu lasi ta da wini. Mo asesi nduwë tayi kara ra töŋbö, zë gbɔ na tere.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Mora mo iya henye, “Ma Yësu ra! Ere dë!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Vo lö'böwë ombannï zi mo koba mï töŋbö, kandi ɔkɔ gbɔ da götï bi mati ëdïnnï atï'bë zi mo.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ko'do vere aba vïdï mati ëdïnnï gba ani humïrë kapa 'ba föfö, ayɔlɔnnï töŋbö ëdï nje kölö ani. Zë ayɔlɔnnï kpa henye, Yësu ï'bë dë mï mo vo lö'bö 'bënïyë ëtï. Zë ï'bënnï kutu nnï aba.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Töŋbö maakowe ta Tiberiyasi ï'bënnï kara ta bi mati vïdï kayo onyonnï mangɔlɔ'bɔ mati Yere ï'dï öwö'dï.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Zë ongɔnnï henye Yësu ehe vo lö'bö 'bënï ëtï ï'bënnï ku. Here zë ëkyïnnï mï töŋböwë ehe ï'bënnï gbɔ Kaparanamo Yësu koma.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Zë i'jannï mo kapa damïrë 'ba föfö ehe ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Raboni, ɔkɔ ndala aba kinye?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, anze dë ma koma ga kö'du onge kyïnë 'ba kö'du korowe, mora ga kö'du onyowe biya wakonyo ma ombe.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 O'de lɔɔ dë kö'du wakonyo mati ëdï rë nï yaŋa ne. O'de lɔɔ kö'du wakonyo mati ï'dï dïdï ma ŋburu ŋburu ne. Wisi 'ba Vïdï akï'dï wakonyo nenye zi ye, ga kö'du Wïrï 'Bu ï'dï kalakonda zi mo ko'dɔ here.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Vïdï ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “A'di ra tïnyö Wïrï omba ze zi ko'dɔ?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Wïrï omba zi ye tëdï koma aba mï vïdï mati mo utu.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Kyïnë 'ba kö'du koro a'diye ra ako'dɔ, here zi ze tɔ'bɔ koma mï yï? A'di ra ako'dɔ?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Gɔ mo yada aba, mati zutu 'bezee ëdïnnï mï da lïpï, Wïrï ï'dï mana zi zë konyo. O'dɔ rë nï kaa mati wayöruwë iyannï henye, ‘Wïrï ï'dï mangɔlɔ'bɔ zi zë ta komorïyë zi konyo.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yësu ayada zi zë henye, “Ma yada tïnyö zi ye henye, Mosa ra dë vïdï mati ï'dï mangɔlɔ'bɔ zi ye ta komorïyë. 'Bu ma ra ï'dï mangɔlɔ'bɔ tïnyö ne zi ye ta komorïyë.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ehe mangɔlɔ'bɔ mati Wïrï ï'dï ne ëdï vïdï mati ayi akaŋo ta komorïyë zi dïdï kï'dï zi damöku.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Vïdï iyannï henye, “Kyedre, ï'dï zi ze mangɔlɔ'bɔ mati ɔrɔ dë nenye.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yësu aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Ma ra mangɔlɔ'bɔ ma ï'dï dïdï. Vïdï ma ayi zi ma, atanza dë na o'bo. Vïdï ma ëdï koma aba mï ma atanza dë na kɔdrɔ.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ma yada ku nzɔ zi ye henye, onge ma mora gba anze dë koma aba mï ma.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Vïdï biya mati 'Bu ï'dï zi ma atayi zi ma. More ma kölö maako tëmï zë dë.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Mayi dë ta komorïyë zi ko'dɔ wa mati momba. Mayi zi ko'dɔ wa mati 'Bu omba ma zi ko'dɔ. Mo utu ma,
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 ehe mo omba zi ko'dɔ tïnyö ma kölö tëmï zë mati mo ï'dï zi ma ne ölu dë. Mo omba ma zi kïnjë zë zi dïdï mï ndundu 'ba ko'do aba.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 'Bu ma omba vïdï biya mati ongɔnnï Wisi, zi tëdï koma aba mï mo, ehe zi tëdï dïdï ma ŋburu aba. Here ma kïnjë zë zi dïdï mï ndundu ko'do aba.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Vïdï ayetonnï hë nnï wasa ga kö'du Yësu iya henye, nï ra mangɔlɔ'bɔ mati ayi akaŋo ta komorïyë.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Zë ako'jonnï ha oka ma kölö maako iyannï henye, “Mo anza Yësu ra dë, wisi 'ba Yosepa? Da yɔlɔ ze 'bu mo dë ma mo aba? Hala mo atɔ'bɔ kiya henye, nayi akaŋo ta komorïyë?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yësu ayada zi zë iya henye, “Ɔre ta bi me'do 'be ne!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Vïdï maako ɔ'bɔ dë tayi zi ma, nje 'Bu mati utu ma ne o'dɔ zë komba zi tayi. Mora ëzë zë ayinnï, ma kïnjë zë na dïdï mï ndundu 'ba ko'do aba.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kölö tëmï Nëbïyë ayöru henye, ‘Wïrï akayandi zë biya.’ Here vïdï biya ma owonnï da 'Bu ehe ayandi kazi mo atayi zi ma.
45 Está escrito nos profetas:
46 Nje vïdï kölö mati ongɔ 'Bu ne mo ra ayi kazi Wïrï. Vïdï maako gba ongɔ 'Bu dë.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ma yada zi ye tïnyö vïdï biya mati ëdïnnï koma aba mï mo, ëdïnnï dïdï ŋburu aba.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ma mangɔlɔ'bɔ ma ï'dï dïdï!
48 Eu sou o pão da vida.
49 Zutu 'be onyonnï mana mï da lïpï ehe yaa, zë olinnï.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mora kinye mangɔlɔ'bɔ 'ba komorïyë ne ayi ku akaŋo, here vïdï mati mo onyo ku oli dë.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ma ra mangɔlɔ'bɔ dïdï mati ayi akaŋo ta komorïyë. Ëzë vïdï mati onyo mangɔlɔ'bɔ nenye, mo akalima ŋburu. Mangɔlɔ'bɔ mati ma kï'dï zi mo ida ra ma ra, mëdï kï'dï zi vïdï 'ba damöku nenye zi tëdïnnï na dïdï.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Zë ayetonnï hë nnï wasa oka ma kölö maako aba, ehe ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Hala mo atɔ'bɔ kï'dï ida rë nï zi ze konyo?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma yada zi ye tïnyö, alime dë, nje ëzë onyowe ida ehe uwëë yama 'ba Wisi 'ba Vïdï.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mora ëzë onyowe ida ma ehe uwëë yama ma, atëdïyë dïdï ma ŋburu aba, ehe ma kïnjëë na dïdï mï ndundu 'ba ko'do aba.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ida ma wakonyo ma tïnyö ra, ehe yama ma wakuwë ma tïnyö ra.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ëzë onyowe ida ma ehe uwëë yama ma, e kölö ma aba ehe ma kölö ëtï.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Kaa 'Bu wïdï ra utu ma, ehe mëdï dïdï aba ga kö'du 'bɔmo, vïdï biya mati onyonnï ida ma akalimannï ga kö'du 'bama.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Mangɔlɔ'bɔ mati ayi akaŋo ta komorïyë anza dë kaa wa mati zutu 'be onyonnï. Zë olinnï, mora vïdï mati onyo mangɔlɔ'bɔ nenye akalima ŋburu.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yësu ëdï kö'du yëtï mï bi 'ba mötu mï Kaparanamo mati mo iya kö'du nenyee.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Vo lö'bö kayo 'ba Yësu owonnï mo ehe iyannï henye, “Kö'du yandi nenye ëdï ndra na kyigɔ zi vïdï maako yɔlɔ. Ëyï ra atɔ'bɔ yɔlɔ mo?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yësu ayɔlɔ henye, vo lö'bö 'bënïyë ëdïnnï ame'do na wayawaya. Here mo ako'jo iya henye, “Nenye o'de na riti?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 A'di ra ëzë onge Wisi 'ba Vïdï ëdï tï'bë rïyë komorïyë bi mati mo ayi ta 'dɔmo?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Lawo mo ra ï'dï dïdï. Kyigɔ 'ba vïdï köndu o'dɔ waako dë. Me'do mati ma me'do zi ye ne, ëdï tëmï Lawo 'ba Wïrï ma ï'dï dïdï.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mora kya e maakowe ombannï dë zi tëdï koma aba mï ma.” Yësu iya nenye, ga kö'du tëmï biyeto aba mo ayɔlɔ ëyï ra atëdï koma aba mï nï. Mo ayɔlɔ kpa ëyï ra akasusu nï.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yësu iya henye, “Kö'du nenye ra ma yada zi ye ɔ'be dë tayi zi ma, nje ëzë 'Bu ra o'de komba zi tayi.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ga kö'du wa mati Yësu iya, vo lö'bö kayo 'bɔmowe opi gë nnï zi mo ehe ɔrɔnnï ta bi lö'bö ga ndï mo.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yësu ako'jo ha vo lö'bö 'bënï 'butë dɔmorïyö, “E kpa ombe zi kila ma?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simona Petero aya'ba dɔ mo iya henye, “Yere, vïdï maako anza dë ani zi ze tɔ'bɔ tï'bë zi mo. Me'do 'bëyï ï'dï dïdï ŋburu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Yaanya aba dëdï koma aba mï yï, ehe da yɔlɔ ku yï ra Wisi Kölö Ŋbala 'ba Wïrï.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yësu ayada zi vo lö'bö 'bënïyë henye, “Ma jeli ye 'butë dɔmorïyö, mora ma kölö tëmï yë dakyikyi.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yësu ëdï me'do kö'du 'ba Yudasi wisi 'ba Simona Sikereto. Mo yaa akasusu Yësu mo le kölö tëmï vo lö'bö 'butë dɔmorïyö.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.