João 5

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tapëtï ma nenye, Yësu ï'bë mï Yerusalema, kö'du karama yënï 'ba Yude.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kara Haresi kyedre 'ba tïmëlë mï Yerusalema, kara maako ëdï ani sënjë aba muyï, mï ha 'ba Hïbïru ako'jo Betesata.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Dakapa kara ne kora maako ëdï na rakɔɔ, kɔɔ 'butëwota dɔmomodɔmowota aba.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Mati Yësu ongɔ kora ne ehe ayɔlɔ henye mo ëdï ku na keŋe kyere kadra konda aba, mo ako'jo hɔ mo henye, “Omba zi yï kɔ'jɔ?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Kora ne aya'ba dɔ mo iya henye, “Kyedre, manza dë vïdï maako aba zi kï'dï ma mï kara ne, ëzë wini ne ëdï rë nï kɔhɔ rïyë. Ma yɔnzɔ zi tödu mï mo, mora vïdï maako kpa 'duwï atödu ani dagba.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yësu ayada zi mo henye, “Ënyï rïyë, oba agburuku 'bëyï ehe alasi!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kandi akɔ'jɔ kora ne gbɔ. Mo oba agburuku 'bënï rïyë ehe ayeto lasi toko. Ko'do mati kö'du ne o'dɔ rë nï mï mo ne kadra 'ba ko'do madɔmorïyö.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Mati vo dagbe 'ba Yude ongɔnnï kora ne ëdï agburuku 'bënï kïnjë, zë iyannï zi mo henye, “Nenye ko'do 'ba ralawo ra! Omba dë zi vïdï maako zi kïnjë agburuku mï ko'do 'ba ralawo.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Mora mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Kora mati akɔ'jɔ ma ne ayada zi ma kïnjë rïyë agburuku 'bama ehe lasi.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ëyï ra kora nenye mati ayada zi yï, zi kïnjë rïyë agburuku 'bëyï ehe lasi?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Mora mo ayɔlɔ dë, ga kö'du Yësu ï'bë wënï 'de liwo ga kö'du vïdï kayo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Yaa Yësu i'ja kora ne mï yëkëlu ehe ayada zi mo, “Ongɔ te, yaanya aba rë yï ëdï ku na laka, mora o'dɔ kö'du kyënyë dekpe mandere kö'du kyënyë maako ndra ako'dɔ rë nï zi yï.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Kora ne ï'bë ayada zi vo dagbe 'ba Yude henye, Yësu ra akɔ'jɔ nï.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Zë ayetonnï kö'du kyënyë maako ko'dɔ zi Yësu ga kö'du mo o'dɔ wa kaa ma here ne mï ko'do 'ba ralawo.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Mora Yësu iya henye, “'Bu ma ɔrɔ dë ta bi lɔɔ ko'dɔ, ehe nenye ra hala mëdï nduwë ko'dɔ.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Yaanya aba vo dagbe 'ba Yude ombannï zi Yësu kofo ga kö'du rïyö. Ma dagba, mo owe kö'du kï'dï 'ba mï ko'do 'ba ralawo. Mora ma kyënyë ndra, mo iya henye Wïrï 'Bu nï ra, mati o'dɔ nï kpiliri Wïrï aba.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yësu ayada zi vïdïyë iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, Wisi o'dɔ wa maako dë na bi dë nï. Mo atɔ'bɔ nje ko'dɔ wa ma mo ongɔ 'Bu ëdï ko'dɔ ga kö'du mo o'dɔ kpa te wa ma mo ongɔ 'Bu o'dɔ.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 'Bu ɔwɔ Wisi ehe ayada zi mo biya wa ma mo o'dɔ. 'Bu akayada zi mo wa kyedre maako ndra ta da ma nenye, ehe atëdïyë na rakaga.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kaa 'Bu ïnjë yöku ehe ï'dï dïdï, here Wisi ï'dï dïdï zi vïdï mati mo omba.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 'Bu o'dɔ vurë 'ba vïdï maako dë, mora mo o'dɔ Wisi 'bënï ra na vo vurë 'ba vïdï ko'dɔ biya.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 'Bu o'dɔ nenye ga kö'du vïdï biya zi Wisi koro kpa kaa zë oronnï nï. Ëzë vïdï maako omba dë zi Wisi koro, nenye kpa te kaa mo omba dë zi koro 'Bu mati utu mo.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ma yada tïnyö zi ye henye, vïdï ma owo kö'du kise 'bama ehe ëdï koma aba mï mo mati utu ma ëdï lawo dïdï ma ŋburu ŋburu aba, ehe o'dɔ vurë kyënyë dë rɔ mo. Zë ï'bënnï ku nzɔ tëmï koli zi dïdï.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ma yada tïnyö zi ye henye, kadra ne atayi ehe ëdï ku nzɔ kinye mati yöku biya akowo gu 'ba Wisi 'ba Wïrï, ehe zë mati owonnï hɔ mo, akalimannï.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 'Bu ëdï kyigɔ aba zi dïdï kï'dï, ehe mo ï'dï kyigɔ kölö nani zi Wisi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ehe mo ï'dï zi Wisi 'bënï dangölö zi vurë 'ba vïdï ko'dɔ biya, ga kö'du mo Wisi 'ba Vïdï.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Re maga dë! Kadra mo atɔkɔ mati biya yöku akowo gu 'ba Wisi 'ba vïdï,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ehe zë atayinnï yaga tëmï dawogo 'bënnï. Vïdï biya ma o'dɔnnï kö'du laka atënyïnnï na dïdï, mora vïdï biya ma o'dɔnnï kö'du kyënyë atënyïnnï na dïdï ehe ako'dɔ vurë kyënyë 'bëzë.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Mɔ'bɔ dë wa maako ko'dɔ na bi da ma. 'Bu ra utu ma, ehe mo ra ayada zi ma hala zi vurë ko'dɔ. Mo'dɔ vurë 'bama na laka, ga kö'du moro mo, ehe mo'dɔ dë wa mati momba zi ma ko'dɔ.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Ëzë ma me'do ga kö'du ma, gërï maako anza dë ani zi yada mëdï kö'du tïnyö ra yada.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mora vïdï maako ëdï kpa ame'do kö'du ma, ehe ma yɔlɔ wa mati mo iya ëdï tïnyö.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Utuwë vo lïtuwë zi Yowani, ehe mo ayada zi zë kö'du tïnyö.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ma lima dë ra kö'du mati vïdï iyannï kö'du ma, mora ma yada wa nenyee zi ye here, zi ye yɔmɔ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yowani, lamba mati ï'dï bikanyi kyɔ, ehe, e na rakyenyi zi lima mï bikanyi 'bɔmo ne tisiwa.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mora vïdï maako ndra ta da Yowani ame'do kö'du ma. Mo'dɔ ne wa mati 'Bu ma ï'dï zi ma ko'dɔ. Wa biya mati mo'dɔ ayada henye 'Bu ra utu ma.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 'Bu mati utu ma, ame'do kpa kö'du ma, mora owowe gu mo dë mandere kongɔ mo da komo da komo.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ome kö'du kise ɔmo dë, ga kö'du ombe dë zi tëdï koma aba mï mati mo utu.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ome wayöruwë, ga kö'du asösuwë henye, aki'je dïdï ŋburu ŋburu mï zë. Wayöruwë ayada kö'du ma,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 mora ombe dë zi tayi zi ma kö'du dïdï ma ŋburu ŋburu.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Momba kö'du wayeto 'ba vïdï köndu dë,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 mora ma yɔlɔ e, vïdï ma kölö tëmï yë, zi Wïrï tɔwɔ anza dë kalakyedre aba.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mayi ku kalakonda 'ba 'Bu ma aba, ehe ïrïyë ma dë. Mora akïrïyë vïdï ma ayinnï na bi dë nnï.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Hala akome? Ombe zi wayeto kïrï kazi oka ma kölö maako, mora ayɔnze dë zi tëdï wayeto aba kazi Wïrï mati ëdï kölö ne, hala atɔ'be koma mï ma?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Asösuwë dë henye, ma ra vïdï ma akasusu wë zi 'Bu. Ï'dïyë kö'du sösu 'be ra Mosa, le mo ra vïdï ma akasusu wë.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mosa ayöru wa kö'du ma, ehe ëzë ome mï Mosa, akome mï ma.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Mora ëzë ome dë mï wa mati Mosa ayöru, hala atɔ'be koma mï wa mati miya?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.