João 5

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tapëtï ma nenye, Yësu ï'bë mï Yerusalema, kö'du karama yënï 'ba Yude.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kara Haresi kyedre 'ba tïmëlë mï Yerusalema, kara maako ëdï ani sënjë aba muyï, mï ha 'ba Hïbïru ako'jo Betesata.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Dakapa kara ne kora maako ëdï na rakɔɔ, kɔɔ 'butëwota dɔmomodɔmowota aba.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Mati Yësu ongɔ kora ne ehe ayɔlɔ henye mo ëdï ku na keŋe kyere kadra konda aba, mo ako'jo hɔ mo henye, “Omba zi yï kɔ'jɔ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Kora ne aya'ba dɔ mo iya henye, “Kyedre, manza dë vïdï maako aba zi kï'dï ma mï kara ne, ëzë wini ne ëdï rë nï kɔhɔ rïyë. Ma yɔnzɔ zi tödu mï mo, mora vïdï maako kpa 'duwï atödu ani dagba.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yësu ayada zi mo henye, “Ënyï rïyë, oba agburuku 'bëyï ehe alasi!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kandi akɔ'jɔ kora ne gbɔ. Mo oba agburuku 'bënï rïyë ehe ayeto lasi toko. Ko'do mati kö'du ne o'dɔ rë nï mï mo ne kadra 'ba ko'do madɔmorïyö.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Mati vo dagbe 'ba Yude ongɔnnï kora ne ëdï agburuku 'bënï kïnjë, zë iyannï zi mo henye, “Nenye ko'do 'ba ralawo ra! Omba dë zi vïdï maako zi kïnjë agburuku mï ko'do 'ba ralawo.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mora mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Kora mati akɔ'jɔ ma ne ayada zi ma kïnjë rïyë agburuku 'bama ehe lasi.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ëyï ra kora nenye mati ayada zi yï, zi kïnjë rïyë agburuku 'bëyï ehe lasi?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mora mo ayɔlɔ dë, ga kö'du Yësu ï'bë wënï 'de liwo ga kö'du vïdï kayo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yaa Yësu i'ja kora ne mï yëkëlu ehe ayada zi mo, “Ongɔ te, yaanya aba rë yï ëdï ku na laka, mora o'dɔ kö'du kyënyë dekpe mandere kö'du kyënyë maako ndra ako'dɔ rë nï zi yï.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Kora ne ï'bë ayada zi vo dagbe 'ba Yude henye, Yësu ra akɔ'jɔ nï.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Zë ayetonnï kö'du kyënyë maako ko'dɔ zi Yësu ga kö'du mo o'dɔ wa kaa ma here ne mï ko'do 'ba ralawo.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mora Yësu iya henye, “'Bu ma ɔrɔ dë ta bi lɔɔ ko'dɔ, ehe nenye ra hala mëdï nduwë ko'dɔ.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yaanya aba vo dagbe 'ba Yude ombannï zi Yësu kofo ga kö'du rïyö. Ma dagba, mo owe kö'du kï'dï 'ba mï ko'do 'ba ralawo. Mora ma kyënyë ndra, mo iya henye Wïrï 'Bu nï ra, mati o'dɔ nï kpiliri Wïrï aba.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yësu ayada zi vïdïyë iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, Wisi o'dɔ wa maako dë na bi dë nï. Mo atɔ'bɔ nje ko'dɔ wa ma mo ongɔ 'Bu ëdï ko'dɔ ga kö'du mo o'dɔ kpa te wa ma mo ongɔ 'Bu o'dɔ.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 'Bu ɔwɔ Wisi ehe ayada zi mo biya wa ma mo o'dɔ. 'Bu akayada zi mo wa kyedre maako ndra ta da ma nenye, ehe atëdïyë na rakaga.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kaa 'Bu ïnjë yöku ehe ï'dï dïdï, here Wisi ï'dï dïdï zi vïdï mati mo omba.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 'Bu o'dɔ vurë 'ba vïdï maako dë, mora mo o'dɔ Wisi 'bënï ra na vo vurë 'ba vïdï ko'dɔ biya.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 'Bu o'dɔ nenye ga kö'du vïdï biya zi Wisi koro kpa kaa zë oronnï nï. Ëzë vïdï maako omba dë zi Wisi koro, nenye kpa te kaa mo omba dë zi koro 'Bu mati utu mo.”
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ma yada tïnyö zi ye henye, vïdï ma owo kö'du kise 'bama ehe ëdï koma aba mï mo mati utu ma ëdï lawo dïdï ma ŋburu ŋburu aba, ehe o'dɔ vurë kyënyë dë rɔ mo. Zë ï'bënnï ku nzɔ tëmï koli zi dïdï.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ma yada tïnyö zi ye henye, kadra ne atayi ehe ëdï ku nzɔ kinye mati yöku biya akowo gu 'ba Wisi 'ba Wïrï, ehe zë mati owonnï hɔ mo, akalimannï.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 'Bu ëdï kyigɔ aba zi dïdï kï'dï, ehe mo ï'dï kyigɔ kölö nani zi Wisi.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ehe mo ï'dï zi Wisi 'bënï dangölö zi vurë 'ba vïdï ko'dɔ biya, ga kö'du mo Wisi 'ba Vïdï.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Re maga dë! Kadra mo atɔkɔ mati biya yöku akowo gu 'ba Wisi 'ba vïdï,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ehe zë atayinnï yaga tëmï dawogo 'bënnï. Vïdï biya ma o'dɔnnï kö'du laka atënyïnnï na dïdï, mora vïdï biya ma o'dɔnnï kö'du kyënyë atënyïnnï na dïdï ehe ako'dɔ vurë kyënyë 'bëzë.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Mɔ'bɔ dë wa maako ko'dɔ na bi da ma. 'Bu ra utu ma, ehe mo ra ayada zi ma hala zi vurë ko'dɔ. Mo'dɔ vurë 'bama na laka, ga kö'du moro mo, ehe mo'dɔ dë wa mati momba zi ma ko'dɔ.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ëzë ma me'do ga kö'du ma, gërï maako anza dë ani zi yada mëdï kö'du tïnyö ra yada.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mora vïdï maako ëdï kpa ame'do kö'du ma, ehe ma yɔlɔ wa mati mo iya ëdï tïnyö.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Utuwë vo lïtuwë zi Yowani, ehe mo ayada zi zë kö'du tïnyö.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ma lima dë ra kö'du mati vïdï iyannï kö'du ma, mora ma yada wa nenyee zi ye here, zi ye yɔmɔ.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yowani, lamba mati ï'dï bikanyi kyɔ, ehe, e na rakyenyi zi lima mï bikanyi 'bɔmo ne tisiwa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mora vïdï maako ndra ta da Yowani ame'do kö'du ma. Mo'dɔ ne wa mati 'Bu ma ï'dï zi ma ko'dɔ. Wa biya mati mo'dɔ ayada henye 'Bu ra utu ma.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 'Bu mati utu ma, ame'do kpa kö'du ma, mora owowe gu mo dë mandere kongɔ mo da komo da komo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ome kö'du kise ɔmo dë, ga kö'du ombe dë zi tëdï koma aba mï mati mo utu.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ome wayöruwë, ga kö'du asösuwë henye, aki'je dïdï ŋburu ŋburu mï zë. Wayöruwë ayada kö'du ma,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 mora ombe dë zi tayi zi ma kö'du dïdï ma ŋburu ŋburu.”
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Momba kö'du wayeto 'ba vïdï köndu dë,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 mora ma yɔlɔ e, vïdï ma kölö tëmï yë, zi Wïrï tɔwɔ anza dë kalakyedre aba.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mayi ku kalakonda 'ba 'Bu ma aba, ehe ïrïyë ma dë. Mora akïrïyë vïdï ma ayinnï na bi dë nnï.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Hala akome? Ombe zi wayeto kïrï kazi oka ma kölö maako, mora ayɔnze dë zi tëdï wayeto aba kazi Wïrï mati ëdï kölö ne, hala atɔ'be koma mï ma?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Asösuwë dë henye, ma ra vïdï ma akasusu wë zi 'Bu. Ï'dïyë kö'du sösu 'be ra Mosa, le mo ra vïdï ma akasusu wë.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mosa ayöru wa kö'du ma, ehe ëzë ome mï Mosa, akome mï ma.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Mora ëzë ome dë mï wa mati Mosa ayöru, hala atɔ'be koma mï wa mati miya?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.