João 5
Morokodo (MGC) vs ARA
1 Tapëtï ma nenye, Yësu ï'bë mï Yerusalema, kö'du karama yënï 'ba Yude.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kara Haresi kyedre 'ba tïmëlë mï Yerusalema, kara maako ëdï ani sënjë aba muyï, mï ha 'ba Hïbïru ako'jo Betesata.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Dakapa kara ne kora maako ëdï na rakɔɔ, kɔɔ 'butëwota dɔmomodɔmowota aba.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mati Yësu ongɔ kora ne ehe ayɔlɔ henye mo ëdï ku na keŋe kyere kadra konda aba, mo ako'jo hɔ mo henye, “Omba zi yï kɔ'jɔ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Kora ne aya'ba dɔ mo iya henye, “Kyedre, manza dë vïdï maako aba zi kï'dï ma mï kara ne, ëzë wini ne ëdï rë nï kɔhɔ rïyë. Ma yɔnzɔ zi tödu mï mo, mora vïdï maako kpa 'duwï atödu ani dagba.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yësu ayada zi mo henye, “Ënyï rïyë, oba agburuku 'bëyï ehe alasi!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kandi akɔ'jɔ kora ne gbɔ. Mo oba agburuku 'bënï rïyë ehe ayeto lasi toko. Ko'do mati kö'du ne o'dɔ rë nï mï mo ne kadra 'ba ko'do madɔmorïyö.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Mati vo dagbe 'ba Yude ongɔnnï kora ne ëdï agburuku 'bënï kïnjë, zë iyannï zi mo henye, “Nenye ko'do 'ba ralawo ra! Omba dë zi vïdï maako zi kïnjë agburuku mï ko'do 'ba ralawo.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mora mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Kora mati akɔ'jɔ ma ne ayada zi ma kïnjë rïyë agburuku 'bama ehe lasi.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ëyï ra kora nenye mati ayada zi yï, zi kïnjë rïyë agburuku 'bëyï ehe lasi?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mora mo ayɔlɔ dë, ga kö'du Yësu ï'bë wënï 'de liwo ga kö'du vïdï kayo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yaa Yësu i'ja kora ne mï yëkëlu ehe ayada zi mo, “Ongɔ te, yaanya aba rë yï ëdï ku na laka, mora o'dɔ kö'du kyënyë dekpe mandere kö'du kyënyë maako ndra ako'dɔ rë nï zi yï.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Kora ne ï'bë ayada zi vo dagbe 'ba Yude henye, Yësu ra akɔ'jɔ nï.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Zë ayetonnï kö'du kyënyë maako ko'dɔ zi Yësu ga kö'du mo o'dɔ wa kaa ma here ne mï ko'do 'ba ralawo.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mora Yësu iya henye, “'Bu ma ɔrɔ dë ta bi lɔɔ ko'dɔ, ehe nenye ra hala mëdï nduwë ko'dɔ.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yaanya aba vo dagbe 'ba Yude ombannï zi Yësu kofo ga kö'du rïyö. Ma dagba, mo owe kö'du kï'dï 'ba mï ko'do 'ba ralawo. Mora ma kyënyë ndra, mo iya henye Wïrï 'Bu nï ra, mati o'dɔ nï kpiliri Wïrï aba.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yësu ayada zi vïdïyë iya henye, “Ma yada tïnyö zi ye, Wisi o'dɔ wa maako dë na bi dë nï. Mo atɔ'bɔ nje ko'dɔ wa ma mo ongɔ 'Bu ëdï ko'dɔ ga kö'du mo o'dɔ kpa te wa ma mo ongɔ 'Bu o'dɔ.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 'Bu ɔwɔ Wisi ehe ayada zi mo biya wa ma mo o'dɔ. 'Bu akayada zi mo wa kyedre maako ndra ta da ma nenye, ehe atëdïyë na rakaga.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kaa 'Bu ïnjë yöku ehe ï'dï dïdï, here Wisi ï'dï dïdï zi vïdï mati mo omba.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 'Bu o'dɔ vurë 'ba vïdï maako dë, mora mo o'dɔ Wisi 'bënï ra na vo vurë 'ba vïdï ko'dɔ biya.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 'Bu o'dɔ nenye ga kö'du vïdï biya zi Wisi koro kpa kaa zë oronnï nï. Ëzë vïdï maako omba dë zi Wisi koro, nenye kpa te kaa mo omba dë zi koro 'Bu mati utu mo.”
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ma yada tïnyö zi ye henye, vïdï ma owo kö'du kise 'bama ehe ëdï koma aba mï mo mati utu ma ëdï lawo dïdï ma ŋburu ŋburu aba, ehe o'dɔ vurë kyënyë dë rɔ mo. Zë ï'bënnï ku nzɔ tëmï koli zi dïdï.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ma yada tïnyö zi ye henye, kadra ne atayi ehe ëdï ku nzɔ kinye mati yöku biya akowo gu 'ba Wisi 'ba Wïrï, ehe zë mati owonnï hɔ mo, akalimannï.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 'Bu ëdï kyigɔ aba zi dïdï kï'dï, ehe mo ï'dï kyigɔ kölö nani zi Wisi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ehe mo ï'dï zi Wisi 'bënï dangölö zi vurë 'ba vïdï ko'dɔ biya, ga kö'du mo Wisi 'ba Vïdï.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Re maga dë! Kadra mo atɔkɔ mati biya yöku akowo gu 'ba Wisi 'ba vïdï,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ehe zë atayinnï yaga tëmï dawogo 'bënnï. Vïdï biya ma o'dɔnnï kö'du laka atënyïnnï na dïdï, mora vïdï biya ma o'dɔnnï kö'du kyënyë atënyïnnï na dïdï ehe ako'dɔ vurë kyënyë 'bëzë.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Mɔ'bɔ dë wa maako ko'dɔ na bi da ma. 'Bu ra utu ma, ehe mo ra ayada zi ma hala zi vurë ko'dɔ. Mo'dɔ vurë 'bama na laka, ga kö'du moro mo, ehe mo'dɔ dë wa mati momba zi ma ko'dɔ.”
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ëzë ma me'do ga kö'du ma, gërï maako anza dë ani zi yada mëdï kö'du tïnyö ra yada.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mora vïdï maako ëdï kpa ame'do kö'du ma, ehe ma yɔlɔ wa mati mo iya ëdï tïnyö.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Utuwë vo lïtuwë zi Yowani, ehe mo ayada zi zë kö'du tïnyö.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ma lima dë ra kö'du mati vïdï iyannï kö'du ma, mora ma yada wa nenyee zi ye here, zi ye yɔmɔ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yowani, lamba mati ï'dï bikanyi kyɔ, ehe, e na rakyenyi zi lima mï bikanyi 'bɔmo ne tisiwa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Mora vïdï maako ndra ta da Yowani ame'do kö'du ma. Mo'dɔ ne wa mati 'Bu ma ï'dï zi ma ko'dɔ. Wa biya mati mo'dɔ ayada henye 'Bu ra utu ma.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 'Bu mati utu ma, ame'do kpa kö'du ma, mora owowe gu mo dë mandere kongɔ mo da komo da komo.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ome kö'du kise ɔmo dë, ga kö'du ombe dë zi tëdï koma aba mï mati mo utu.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ome wayöruwë, ga kö'du asösuwë henye, aki'je dïdï ŋburu ŋburu mï zë. Wayöruwë ayada kö'du ma,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 mora ombe dë zi tayi zi ma kö'du dïdï ma ŋburu ŋburu.”
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Momba kö'du wayeto 'ba vïdï köndu dë,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 mora ma yɔlɔ e, vïdï ma kölö tëmï yë, zi Wïrï tɔwɔ anza dë kalakyedre aba.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mayi ku kalakonda 'ba 'Bu ma aba, ehe ïrïyë ma dë. Mora akïrïyë vïdï ma ayinnï na bi dë nnï.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Hala akome? Ombe zi wayeto kïrï kazi oka ma kölö maako, mora ayɔnze dë zi tëdï wayeto aba kazi Wïrï mati ëdï kölö ne, hala atɔ'be koma mï ma?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Asösuwë dë henye, ma ra vïdï ma akasusu wë zi 'Bu. Ï'dïyë kö'du sösu 'be ra Mosa, le mo ra vïdï ma akasusu wë.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Mosa ayöru wa kö'du ma, ehe ëzë ome mï Mosa, akome mï ma.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Mora ëzë ome dë mï wa mati Mosa ayöru, hala atɔ'be koma mï wa mati miya?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.