João 3
Morokodo (MGC) vs NVT
1 Ani vo dagba 'ba Yude ëdï ru mo Nikodïmö mo Farasi ra.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Yɔndɔ kölö maako aba mo ï'bë zi Yësu iya zi mo henye, “Raboni, da yɔlɔ ku Wïrï utu yï zi komo ze yandi. Ɔ'bɔ dë kyïn 'ba kö'du koro nenyee ko'dɔ, nje ëzë Wïrï ëdï yï aba.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mëdï kö'du tïnyö ra yada zi yï vïdï maako ɔ'bɔ dë damöku 'ba Wïrï kongɔ kazi mo ko'jo löhu!”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodïmö ako'jo iya henye, “Hala kora ma övu ku kyedre ne ako'jo löhu? Mo ɔ'bɔ dekpe tödu mï ma nï löhu zi ko'jo mï kadra ma rïyö mo!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yësu aya'ba dɔ mo henye, “Mëdï ayada tïnyö zi yï” Vïdï maako ɔ'bɔ dë tödu mï damöku 'ba Wïrï, kazi ko'jo mo wini aba ehe Lawo Laka.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Vïdï köndu o'jonnï gisi 'bënnï. Nje Lawo Laka 'ba Wïrï o'jo gisi 'ba Wïrï.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Anza dë na rakaga ga kö'du mati miya henye, ako'jo yï löhu.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Lawo 'ba Wïrï ëdï kaa buluku mati aluku bi mati omba tï'bë zi mo. Atɔ'bɔ kowo kpɔrɔ buluku, mora ayɔlɔ dë ayi ta kila mandere ëdï tï'bë kila. Ëdï here biya zi vïdï ma o'jo Lawo aba.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodïmö ako'jo kö'du iya henye, “Hala nenye atëdï?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Hala atɔ'bɔ zi tëdï na vo komoyandi 'ba Yiserele ehe ayɔlɔ wa nenyee dë?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ma yada zi yï tïnyö, dëdï ame'do kö'du wa ma da yɔlɔ, ga kö'du dongɔ ku na bi de ze. Mora vïdï maako tëmï yë akïrï kö'du kiya 'beze ne dë.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ëzë oma dë mati ma me'do zi yï kö'du wa 'ba dakaŋo, hala akoma ëzë ma me'do zi yï kö'du wa 'ba komorïyë?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Vïdï maako gba ï'bë dë komorïyë, nje Wisi 'ba Vïdï, mati ayi akaŋo ta ani.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Ehe here Wisi 'ba Vïdï akïnjë rïyë, kaa mɔvɔ wiri kɔhi mati Mosa ïnjë rïyë mï da lïpï.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Neene vïdï biya mati ëdï koma aba mï Wisi 'ba Vïdï atëdï dïdï ŋburu aba.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Wïrï ɔwɔ damöku nenye ndra, here mo ï'dï Wisi kölö 'bënï ne, here vïdï mati oma mï mo ëdï dïdï ŋburu aba, ehe tïnyö oli dë.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wïrï utu Wisi 'bënï ne dë ga kö'du mo omba zi ko'dɔ vurë 'ba damöku, mora ga kö'du mo omba zi yɔmɔ damöku ne kpuru wisi 'bënï aba.”
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Zë mati omannï mï Wisi ne, o'dɔ vurë kyënyë dë rë zë, mora zë mati omannï dë o'dɔ vurë 'bëzë ku nzɔ, ga kö'du omannï dë mï Wisi nje kölö 'ba Wïrï ne.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Bikanyi ayi mï damöku, mora vïdï ombannï zi lese mï biköndu ga kö'du zë ëdïnnï kö'du kyënyë ko'dɔ. Nenye ra ëdï hala o'dɔ vurë rë zë.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Vïdï ma ëdïnnï kö'du kyënyë ko'dɔ, iyinnï bikanyi ehe ayinnï dë zi bikanyi, ga kö'du ayada wa mati zë ëdïnnï ako'dɔ ëdï na kyënyë.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Mora vïdï biya ma alima tïnyö aba, atayi zi bikanyi ga kö'du zë ombannï agamowe zi yɔlɔ henye, Wïrï ëdï ko'dɔ kpuru zë aba.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tapëtï ma nenye, Yësu ehe vo lö'bö 'bënïyë ëtï ï'bënnï zi dakaŋo 'ba Yudiya, bi mati mo alima tisi zë ëtï ehe bapatisi kï'dï aba.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yowani ëdï kpa bapatisi kï'dï mï Anono anza dë na kɔwɔ ta ra Salima, ga kö'du wini ëdï bi nani. Vïdï ëdï tï'bënnï zi mo ehe mo ëdï zë bapatisi.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Nenye gba kazi Yowani kï'dï mï kamba.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Kya vo lö'bö 'ba Yowani maakowe ayeto hë nnï wasa kora Yuda maako aba, kö'du 'ba wa kaka ŋbala ga kö'du kö'du kï'dï 'ba yënï.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Here zë ï'bënnï zi Yowani ehe iyannï henye, “Raboni, asösu kö'du kora mati ëdï yï aba dakapa humïrë 'ba Ranga Yeredene, mo mati ëdï kö'du mo kiya? Here mo ëdï bapatisi kï'dï yaanya aba, ehe vïdï biya ëdï tï'bënnï zi mo.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yowani aya'ba dɔ mo iya henye, “Vïdï maako ɔ'bɔ dë zi tëdï wa maako aba nje ëzë Wïrï ra ï'dï zi mo.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 E ra na vo kiya 'bama mati miya henye, ‘Manza dë Korisitɔ ra, mora utu ma dagba komo mo.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 'Bïyësï ra mati mbara ne na 'bɔmo, mora aboka 'ba vo 'bïyësï mati ɔrɔ dakapa mbili nï koze, ëdï na rakyenyi mati mo owo gu 'bïyësï. Nenye ëdï hala rakyenyi 'bama o'dɔ ku ti'de.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Mo atayi ndra kyedre, mora ma tayi tisiwa aba.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Mo ma ayi ta komorïyë ëdï kyedre ta da wa biya. Mo mati 'ba dakaŋo, mo zi dakaŋo ehe ame'do kö'du wa 'ba dakaŋo. Mora mo ma ayi ta komorïyë ëdï kyedre ta da wa biya.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Mo ayada wa ma mo ongɔ ehe owo, du vïdï maako oma dë mï kö'du kise 'bɔmo ne.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mora vïdï mati oma mï kö'du kise 'bɔmo nenye ayada henye Wïrï ëdï tïnyö.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mo ma Wïrï utu ame'do me'do 'ba Wïrï ga kö'du Wïrï ï'dï zi mo Lawo ndɔ 'bënï ku.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 'Bu ɔwɔ Wisi 'bënï ehe ï'dï kyigɔ 'ba wa biya zi mo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Vïdï ma oma mï Wisi ne, ëdï dïdï ŋburu aba, vïdï ma oro Wisi ne dë atanza dë dïdï ŋburu aba, mora akalima hu wayaza 'ba Wïrï.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.