João 3

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani vo dagba 'ba Yude ëdï ru mo Nikodïmö mo Farasi ra.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Yɔndɔ kölö maako aba mo ï'bë zi Yësu iya zi mo henye, “Raboni, da yɔlɔ ku Wïrï utu yï zi komo ze yandi. Ɔ'bɔ dë kyïn 'ba kö'du koro nenyee ko'dɔ, nje ëzë Wïrï ëdï yï aba.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mëdï kö'du tïnyö ra yada zi yï vïdï maako ɔ'bɔ dë damöku 'ba Wïrï kongɔ kazi mo ko'jo löhu!”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodïmö ako'jo iya henye, “Hala kora ma övu ku kyedre ne ako'jo löhu? Mo ɔ'bɔ dekpe tödu mï ma nï löhu zi ko'jo mï kadra ma rïyö mo!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yësu aya'ba dɔ mo henye, “Mëdï ayada tïnyö zi yï” Vïdï maako ɔ'bɔ dë tödu mï damöku 'ba Wïrï, kazi ko'jo mo wini aba ehe Lawo Laka.
5 Jesus disse:
6 Vïdï köndu o'jonnï gisi 'bënnï. Nje Lawo Laka 'ba Wïrï o'jo gisi 'ba Wïrï.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Anza dë na rakaga ga kö'du mati miya henye, ako'jo yï löhu.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Lawo 'ba Wïrï ëdï kaa buluku mati aluku bi mati omba tï'bë zi mo. Atɔ'bɔ kowo kpɔrɔ buluku, mora ayɔlɔ dë ayi ta kila mandere ëdï tï'bë kila. Ëdï here biya zi vïdï ma o'jo Lawo aba.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodïmö ako'jo kö'du iya henye, “Hala nenye atëdï?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Hala atɔ'bɔ zi tëdï na vo komoyandi 'ba Yiserele ehe ayɔlɔ wa nenyee dë?
10 Jesus respondeu:
11 Ma yada zi yï tïnyö, dëdï ame'do kö'du wa ma da yɔlɔ, ga kö'du dongɔ ku na bi de ze. Mora vïdï maako tëmï yë akïrï kö'du kiya 'beze ne dë.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ëzë oma dë mati ma me'do zi yï kö'du wa 'ba dakaŋo, hala akoma ëzë ma me'do zi yï kö'du wa 'ba komorïyë?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Vïdï maako gba ï'bë dë komorïyë, nje Wisi 'ba Vïdï, mati ayi akaŋo ta ani.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Ehe here Wisi 'ba Vïdï akïnjë rïyë, kaa mɔvɔ wiri kɔhi mati Mosa ïnjë rïyë mï da lïpï.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Neene vïdï biya mati ëdï koma aba mï Wisi 'ba Vïdï atëdï dïdï ŋburu aba.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Wïrï ɔwɔ damöku nenye ndra, here mo ï'dï Wisi kölö 'bënï ne, here vïdï mati oma mï mo ëdï dïdï ŋburu aba, ehe tïnyö oli dë.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Wïrï utu Wisi 'bënï ne dë ga kö'du mo omba zi ko'dɔ vurë 'ba damöku, mora ga kö'du mo omba zi yɔmɔ damöku ne kpuru wisi 'bënï aba.”
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Zë mati omannï mï Wisi ne, o'dɔ vurë kyënyë dë rë zë, mora zë mati omannï dë o'dɔ vurë 'bëzë ku nzɔ, ga kö'du omannï dë mï Wisi nje kölö 'ba Wïrï ne.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Bikanyi ayi mï damöku, mora vïdï ombannï zi lese mï biköndu ga kö'du zë ëdïnnï kö'du kyënyë ko'dɔ. Nenye ra ëdï hala o'dɔ vurë rë zë.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Vïdï ma ëdïnnï kö'du kyënyë ko'dɔ, iyinnï bikanyi ehe ayinnï dë zi bikanyi, ga kö'du ayada wa mati zë ëdïnnï ako'dɔ ëdï na kyënyë.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Mora vïdï biya ma alima tïnyö aba, atayi zi bikanyi ga kö'du zë ombannï agamowe zi yɔlɔ henye, Wïrï ëdï ko'dɔ kpuru zë aba.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Tapëtï ma nenye, Yësu ehe vo lö'bö 'bënïyë ëtï ï'bënnï zi dakaŋo 'ba Yudiya, bi mati mo alima tisi zë ëtï ehe bapatisi kï'dï aba.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yowani ëdï kpa bapatisi kï'dï mï Anono anza dë na kɔwɔ ta ra Salima, ga kö'du wini ëdï bi nani. Vïdï ëdï tï'bënnï zi mo ehe mo ëdï zë bapatisi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Nenye gba kazi Yowani kï'dï mï kamba.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Kya vo lö'bö 'ba Yowani maakowe ayeto hë nnï wasa kora Yuda maako aba, kö'du 'ba wa kaka ŋbala ga kö'du kö'du kï'dï 'ba yënï.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Here zë ï'bënnï zi Yowani ehe iyannï henye, “Raboni, asösu kö'du kora mati ëdï yï aba dakapa humïrë 'ba Ranga Yeredene, mo mati ëdï kö'du mo kiya? Here mo ëdï bapatisi kï'dï yaanya aba, ehe vïdï biya ëdï tï'bënnï zi mo.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yowani aya'ba dɔ mo iya henye, “Vïdï maako ɔ'bɔ dë zi tëdï wa maako aba nje ëzë Wïrï ra ï'dï zi mo.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 E ra na vo kiya 'bama mati miya henye, ‘Manza dë Korisitɔ ra, mora utu ma dagba komo mo.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 'Bïyësï ra mati mbara ne na 'bɔmo, mora aboka 'ba vo 'bïyësï mati ɔrɔ dakapa mbili nï koze, ëdï na rakyenyi mati mo owo gu 'bïyësï. Nenye ëdï hala rakyenyi 'bama o'dɔ ku ti'de.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Mo atayi ndra kyedre, mora ma tayi tisiwa aba.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Mo ma ayi ta komorïyë ëdï kyedre ta da wa biya. Mo mati 'ba dakaŋo, mo zi dakaŋo ehe ame'do kö'du wa 'ba dakaŋo. Mora mo ma ayi ta komorïyë ëdï kyedre ta da wa biya.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Mo ayada wa ma mo ongɔ ehe owo, du vïdï maako oma dë mï kö'du kise 'bɔmo ne.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Mora vïdï mati oma mï kö'du kise 'bɔmo nenye ayada henye Wïrï ëdï tïnyö.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Mo ma Wïrï utu ame'do me'do 'ba Wïrï ga kö'du Wïrï ï'dï zi mo Lawo ndɔ 'bënï ku.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 'Bu ɔwɔ Wisi 'bënï ehe ï'dï kyigɔ 'ba wa biya zi mo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Vïdï ma oma mï Wisi ne, ëdï dïdï ŋburu aba, vïdï ma oro Wisi ne dë atanza dë dïdï ŋburu aba, mora akalima hu wayaza 'ba Wïrï.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.