João 3

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ani vo dagba 'ba Yude ëdï ru mo Nikodïmö mo Farasi ra.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Yɔndɔ kölö maako aba mo ï'bë zi Yësu iya zi mo henye, “Raboni, da yɔlɔ ku Wïrï utu yï zi komo ze yandi. Ɔ'bɔ dë kyïn 'ba kö'du koro nenyee ko'dɔ, nje ëzë Wïrï ëdï yï aba.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mëdï kö'du tïnyö ra yada zi yï vïdï maako ɔ'bɔ dë damöku 'ba Wïrï kongɔ kazi mo ko'jo löhu!”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikodïmö ako'jo iya henye, “Hala kora ma övu ku kyedre ne ako'jo löhu? Mo ɔ'bɔ dekpe tödu mï ma nï löhu zi ko'jo mï kadra ma rïyö mo!”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Yësu aya'ba dɔ mo henye, “Mëdï ayada tïnyö zi yï” Vïdï maako ɔ'bɔ dë tödu mï damöku 'ba Wïrï, kazi ko'jo mo wini aba ehe Lawo Laka.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Vïdï köndu o'jonnï gisi 'bënnï. Nje Lawo Laka 'ba Wïrï o'jo gisi 'ba Wïrï.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Anza dë na rakaga ga kö'du mati miya henye, ako'jo yï löhu.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lawo 'ba Wïrï ëdï kaa buluku mati aluku bi mati omba tï'bë zi mo. Atɔ'bɔ kowo kpɔrɔ buluku, mora ayɔlɔ dë ayi ta kila mandere ëdï tï'bë kila. Ëdï here biya zi vïdï ma o'jo Lawo aba.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodïmö ako'jo kö'du iya henye, “Hala nenye atëdï?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Hala atɔ'bɔ zi tëdï na vo komoyandi 'ba Yiserele ehe ayɔlɔ wa nenyee dë?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Ma yada zi yï tïnyö, dëdï ame'do kö'du wa ma da yɔlɔ, ga kö'du dongɔ ku na bi de ze. Mora vïdï maako tëmï yë akïrï kö'du kiya 'beze ne dë.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ëzë oma dë mati ma me'do zi yï kö'du wa 'ba dakaŋo, hala akoma ëzë ma me'do zi yï kö'du wa 'ba komorïyë?
12 Se vos falei de
13 Vïdï maako gba ï'bë dë komorïyë, nje Wisi 'ba Vïdï, mati ayi akaŋo ta ani.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 “Ehe here Wisi 'ba Vïdï akïnjë rïyë, kaa mɔvɔ wiri kɔhi mati Mosa ïnjë rïyë mï da lïpï.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Neene vïdï biya mati ëdï koma aba mï Wisi 'ba Vïdï atëdï dïdï ŋburu aba.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Wïrï ɔwɔ damöku nenye ndra, here mo ï'dï Wisi kölö 'bënï ne, here vïdï mati oma mï mo ëdï dïdï ŋburu aba, ehe tïnyö oli dë.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wïrï utu Wisi 'bënï ne dë ga kö'du mo omba zi ko'dɔ vurë 'ba damöku, mora ga kö'du mo omba zi yɔmɔ damöku ne kpuru wisi 'bënï aba.”
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Zë mati omannï mï Wisi ne, o'dɔ vurë kyënyë dë rë zë, mora zë mati omannï dë o'dɔ vurë 'bëzë ku nzɔ, ga kö'du omannï dë mï Wisi nje kölö 'ba Wïrï ne.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bikanyi ayi mï damöku, mora vïdï ombannï zi lese mï biköndu ga kö'du zë ëdïnnï kö'du kyënyë ko'dɔ. Nenye ra ëdï hala o'dɔ vurë rë zë.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Vïdï ma ëdïnnï kö'du kyënyë ko'dɔ, iyinnï bikanyi ehe ayinnï dë zi bikanyi, ga kö'du ayada wa mati zë ëdïnnï ako'dɔ ëdï na kyënyë.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mora vïdï biya ma alima tïnyö aba, atayi zi bikanyi ga kö'du zë ombannï agamowe zi yɔlɔ henye, Wïrï ëdï ko'dɔ kpuru zë aba.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Tapëtï ma nenye, Yësu ehe vo lö'bö 'bënïyë ëtï ï'bënnï zi dakaŋo 'ba Yudiya, bi mati mo alima tisi zë ëtï ehe bapatisi kï'dï aba.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yowani ëdï kpa bapatisi kï'dï mï Anono anza dë na kɔwɔ ta ra Salima, ga kö'du wini ëdï bi nani. Vïdï ëdï tï'bënnï zi mo ehe mo ëdï zë bapatisi.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Nenye gba kazi Yowani kï'dï mï kamba.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kya vo lö'bö 'ba Yowani maakowe ayeto hë nnï wasa kora Yuda maako aba, kö'du 'ba wa kaka ŋbala ga kö'du kö'du kï'dï 'ba yënï.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Here zë ï'bënnï zi Yowani ehe iyannï henye, “Raboni, asösu kö'du kora mati ëdï yï aba dakapa humïrë 'ba Ranga Yeredene, mo mati ëdï kö'du mo kiya? Here mo ëdï bapatisi kï'dï yaanya aba, ehe vïdï biya ëdï tï'bënnï zi mo.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yowani aya'ba dɔ mo iya henye, “Vïdï maako ɔ'bɔ dë zi tëdï wa maako aba nje ëzë Wïrï ra ï'dï zi mo.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 E ra na vo kiya 'bama mati miya henye, ‘Manza dë Korisitɔ ra, mora utu ma dagba komo mo.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 'Bïyësï ra mati mbara ne na 'bɔmo, mora aboka 'ba vo 'bïyësï mati ɔrɔ dakapa mbili nï koze, ëdï na rakyenyi mati mo owo gu 'bïyësï. Nenye ëdï hala rakyenyi 'bama o'dɔ ku ti'de.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Mo atayi ndra kyedre, mora ma tayi tisiwa aba.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Mo ma ayi ta komorïyë ëdï kyedre ta da wa biya. Mo mati 'ba dakaŋo, mo zi dakaŋo ehe ame'do kö'du wa 'ba dakaŋo. Mora mo ma ayi ta komorïyë ëdï kyedre ta da wa biya.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Mo ayada wa ma mo ongɔ ehe owo, du vïdï maako oma dë mï kö'du kise 'bɔmo ne.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mora vïdï mati oma mï kö'du kise 'bɔmo nenye ayada henye Wïrï ëdï tïnyö.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Mo ma Wïrï utu ame'do me'do 'ba Wïrï ga kö'du Wïrï ï'dï zi mo Lawo ndɔ 'bënï ku.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 'Bu ɔwɔ Wisi 'bënï ehe ï'dï kyigɔ 'ba wa biya zi mo.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Vïdï ma oma mï Wisi ne, ëdï dïdï ŋburu aba, vïdï ma oro Wisi ne dë atanza dë dïdï ŋburu aba, mora akalima hu wayaza 'ba Wïrï.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.