João 2

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko'do wota aba yaa Mariya, ma 'ba Yësu ëdï mï karama 'ba rakoze mï gawo 'ba Kana mï Galilaya.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yësu vo lö'bö 'bënïyë ëtï, ise zë kpa bi 'ba rakoze ne.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Mati a'ji inde rë nï ku biya, ma 'ba Yësu iya zi mo henye, “Zë anzannï kpe a'ji aba.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma ma, ayada dë zi ma a'di ra zi ko'dɔ. Kadra 'bama gba ɔkɔ dë.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ma 'ba Yësu ayada zi vo lïtuwë 'ba liŋɔ henye, “O'de wa mati mo ayada zi ye ko'dɔ.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Yude ëdïnnï kö'du kira 'ba wa kaka ŋbala aba ehe ga kö'du nenye, tele yïtö 'ba wini ëdï ani modaka ma kölö ëdï kyedre zi kïrï kaa lita lamikölö.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yësu iya zi vo lïtuwë 'ba liŋɔ henye, “Osowe tele nenyee wini aba.” Zë osonnï zë kpika
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 ehe mo ayada zi zë henye, “Yaanya aba oba kya 'ba wini ne yaga ehe ï'dï zi kora vo kyeti karama ne.” Zë obannï wini ne zi mo
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 mati yaanya aba ofɔ rë nï ku na a'ji ehe mo anene. Mo ayɔlɔ dë a'ji nenye ayi ta kila, mora vo lïtuwë mati obannï a'ji nenye ayɔlɔnnï, here mo ako'jo 'bïyësï
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ne ehe iya zi mo henye, “Vïdï biya uwënnï a'ji ma laka ra dagba, ehe tapëtï mo, mati yingɔ ëdïnnï ku kyɔ mo aba zi kuwë, mo ï'dï a'ji ma kɔɔ ne. Mora asesi wëyï a'ji ma laka ne le yaanya aba!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yësu o'dɔ dagba kyïnë 'ba kö'du koro nenye mï gawo 'ba Kana mï Galilaya. Ani mo ayada bikanyi kyedre 'bënï, ehe vo lö'bö 'bɔmowe omannï mï mo.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tapëtï ma nenye, Yësu ehe ma mo, öndu mowe, ehe vo lö'bö 'bɔmowe ï'bënnï zi Kaparanamo, ehe alimannï ani ko'do tisi aba.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ëdï ku kadra kara zi karama 'ba Yude 'ba laga 'ba koli, Yësu ï'bë zi Yerusalema.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ani mï yëkëlu mo i'ja vïdï ëdïnnï isa, tïmëlë, ehe atu'buwë kogo, ehe vo kɔhi kutrëë kpa limannï da tarabiza 'bënnï.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Here mo o'dɔ so'da tëmï kɔ'di ehe ore ngötu biya yaga tëmï yëkëlu, 'dö tïmëlë, ehe isa, mo opi da tarabiza 'ba vïdï 'ba kɔhi kutrëë, apere kɔhi ŋbiriṛi 'bëzë ne,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 ehe mo ï'dï kö'du zi vïdï ma ëdïnnï atu'bu kogo ne henye, “Obe atu'buwë yaga ta kinye! O'de loko 'ba 'Bu ma dë na bi 'ba wakogo!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Vo lö'bö 'bɔmowe asösunnï henye, wayöru iya henye, “Watɔwɔ 'bama kö'du loko 'bëyï, o'bɔ mï ma kaa wa'do.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Vo kalakonda 'ba Yude aya'bannï dɔ mo kö'du ko'jo aba henye, “Kyïnë 'ba kö'du koro a'di ra atɔ'bɔ ko'dɔ zi yada zi ze ëdï dangölö aba tïnyö zi nenye ko'dɔ?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Iha akaŋo yëkëlu nenye ehe mï ko'do wota aba ma ko'ba löhu!”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Vo dagbe aya'bannï henye, “Ïrï kɔɔ 'butësowɔ dɔmomodaka zi ko'ba yëkëlu nenye. A'di ra o'dɔ yï zi sösu atɔ'bɔ ko'ba ko'do wota aba löhu?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Mora Yësu ëdï ame'do kö'du ida rë nï ra na yëkëlu.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Mati ïnjë mo ku tëmï koli, vo lö'bö 'bɔmowe asösunnï kö'du mati ayada zi zë. Neene zë omannï mï wayöruwë ehe mï me'do 'ba Yësu.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Mï Yerusalema mï kadra karama 'ba laga 'ba koli, vïdï kayo omannï mï Yësu, ga kö'du zë ongɔnnï mo ta bi kyïnë 'ba kö'du korowe ko'dɔ.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Mora Yësu ayɔlɔ kö'du mati mï di'di zë, ehe mo ila zë dë zi tëdï kyigɔ aba ndra ta dë nï.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Vïdï maako anza zi yada zi mo a'di ra vïdïyë kaa mo. Mo ayɔlɔ ku nzɔ.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.